| They also held an exchange of views regarding the further development of their bilateral relations and international issues of mutual interest. | Они также провели обмен мнениями в отношении дальнейшего развития их двусторонних отношений и международных вопросов, представляющих взаимный интерес. |
| Promotion of external Community relations with the third countries by means of mutual recognition agreements and cooperation and technical assistance programmes. | Развитие отношений Сообщества с третьими странами посредством соглашений о взаимном признании и программ сотрудничества и технической помощи. |
| This is important due to concerns that growing poverty can further distort gender relations and contribute to undermining social cohesion and stability. | Эта задача имеет большое значение с учетом озабоченности в отношении того, что растущая нищета может вызвать еще большее ухудшение гендерных отношений и стать одним из факторов, подрывающих социальное единство и стабильность. |
| The level of bilateral and multilateral relations of Vanuatu with other Governments and international organizations or United Nations agencies is high and stable. | Уровень двусторонних и многосторонних отношений Вануату с другими правительствами и международными организациями или учреждениями Организации Объединенных Наций является высоким и стабильным. |
| Belgrade's own actions have seriously set back the process of normalization of the Federal Republic of Yugoslavia's relations with the international community. | Действия самого Белграда серьезно сдерживают процесс нормализации отношений Союзной Республики Югославии с международным сообществом. |
| They also resulted in the establishment of the necessary environment for the growth of stability, prosperity and peaceful and amicable relations between nations. | Их результатом стало также создание необходимых условий для укрепления стабильности, процветания и мирных и дружественных отношений между нациями. |
| In January 1997, the Copenhagen Commissioner of Police had introduced a new strategy for relations between the police and ethnic minorities. | В январе 1997 года комиссар полиции Копенгагена начал осуществлять новую стратегию в области отношений между полицией и этническими меньшинствами. |
| This section should be redrafted to reflect a real sense of the reciprocal nature of international economic and political relations. | Настоящий раздел следует полностью пересмотреть, с тем чтобы он отражал реальный смысл взаимного характера международных, экономических и политических отношений. |
| The Governmental Office for Ethnic and National Minorities was established in 1991 to facilitate development of government policy and help promote harmonious inter-ethnic relations. | Правительственное управление по делам этнических и национальных меньшинств было создано в 1991 году для содействия разработке государственной политике в этой области и развитию гармоничных межэтнических отношений. |
| A package of intergovernmental and interdepartmental agreements supplementing and improving the treaty basis for bilateral relations was also signed in the context of the visit. | В рамках визита подписан также пакет межправительственных и межведомственных соглашений, дополняющих и совершенствующих договорную базу двусторонних отношений. |
| We will continue to do all we can to promote peaceful and friendly relations between these two fraternal neighbours. | Мы и впредь будем делать все возможное для содействия установлению мирных и дружественных отношений между этими двумя братскими соседями. |
| It is in this new context of our bilateral relations that we wish to appeal to the international community to continue to provide support to Haiti. | В этом новом контексте наших двусторонних отношений мы хотим призвать международное сообщество продолжать оказывать поддержку Гаити. |
| This deployment sent out positive signals for public safety and for improved relations between society and the police. | В связи с этим развертыванием наметились позитивные сдвиги в вопросах укрепления общественной безопасности и улучшения отношений между обществом и полицией, стоящей на службе его интересов. |
| Each NGO in official relations is appointed a designated technical officer who is responsible for the development and maintenance of joint collaboration. | По каждой НПО, имеющей статус официальных отношений, назначается соответствующий технический сотрудник, который отвечает за развитие и поддержание совместного сотрудничества. |
| When establishing relations with national NGOs, the Director-General must consult with the Governments concerned. | При установлении таких отношений с национальными НПО Генеральный директор должен проводить консультации с заинтересованными правительствами. |
| The Committee welcomes the ongoing process of gradual normalization of inter-ethnic relations on the territory of the State party. | Комитет приветствует процесс постепенной нормализации межэтнических отношений на территории государства-участника. |
| The main concern at the time was the deterioration of the relations between the United Republic of Tanzania and Burundi. | Главную озабоченность в то время вызывало ухудшение отношений между Объединенной Республикой Танзанией и Бурунди. |
| Fundamental freedoms are essential for healthy relations between the State and civil society. | Основные свободы имеют важное значение для гармоничных отношений между государством и гражданским обществом. |
| In some cases, there is a need to establish better relations with the national partners. | В некоторых случаях существует потребность в налаживании более тесных отношений с национальными партнерами. |
| General Abacha contributed immensely to strengthening the excellent relations that have always existed between the sister republics of Nigeria and the Gambia. | Генерал Абача внес огромный вклад в дело укрепления очень добрых отношений, которые всегда существовали между братскими республиками Нигерии и Гамбии. |
| It would therefore be for the Court and the State party to work to achieve balanced relations. | Поэтому работа по установлению сбалансированных отношений лежит на Суде и государстве-участнике. |
| During the apartheid regime in South Africa, Lebanon had severed diplomatic relations with that country. | Когда в Южной Африке существовал режим апартеида, Ливан не поддерживал дипломатических отношений с этой страной. |
| Furthermore, the Special Committee should, in its future reports, provide a systematic review of race relations in countries and Territories. | Более того, Специальному комитету следует в своих будущих докладах представлять систематический обзор расовых отношений в странах и территориях. |
| Linked with this choice is the concept of partnership, which provides new foundations for the relations between peoples and governments. | Этот вариант выбора ассоциируется с понятием партнерских отношений, которые позволяют строить отношения между населением и администрацией на новой основе. |
| In other cases, ad hoc arrangements - such as sister port relations - are providing a valuable vehicle for technical exchange. | В других случаях различные конкретные механизмы, такие, как установление рабочих отношений между портами, выступают ценным инструментом для обмена техническими знаниями. |