These important developments in the context of inter-ethnic relations should be seriously followed up with the involvement of communities at the village level. |
За этими важными событиями в контексте межэтнических отношений должны последовать другие с участием населения на уровне деревень и сел. |
The leaders of the two States held a thorough exchange of views on a broad range of questions concerning their bilateral relations and on international issues of mutual interest. |
Руководители двух государств провели обстоятельный обмен мнениями по широкому кругу вопросов двусторонних отношений и по представляющим взаимный интерес международным проблемам. |
In this way, we can make ourselves heard as a single voice, with the courage and perseverance needed for a major transformation of relations among nations. |
Тем самым мы могли бы выступать с единых позиций, проявляя мужество и упорство, необходимые для радикального преобразования отношений между государствами. |
Her Government would continue to work towards forward-looking relations with East Timor, on a basis of cooperation and amity and for the mutual benefit of their peoples. |
Ее правительство будет продолжать работу по развитию отношений с Восточным Тимором на базе сотрудничества и дружбы и в общих интересах их народов. |
Maintained close relations with the two sides in order to resolve problems and find solutions |
Поддержание тесных отношений с двумя сторонами в целях урегулирования проблем и поиска решений |
We are constantly endeavouring to enrich our good-neighbourly relations with all of them and to make a positive contribution to the situation in our region. |
Мы прилагаем неустанные усилия в целях обогащения наших добрососедских отношений со всеми из них и оказания позитивного воздействия на ситуацию в нашем регионе. |
NEPAD should therefore become the overall policy framework for the international community's relations with Africa in general and for the United Nations in particular. |
Поэтому НЕПАД следует сделать общими политическими рамками для построения отношений международного сообщества в целом и в частности Организации Объединенных Наций с Африкой. |
For our part, we will ensure that the Code governs the relations of the European Community and developing States with respect to fishing activities. |
В свою очередь, мы намерены обеспечить гарантии того, чтобы Кодекс имел определяющее значение для отношений Европейского сообщества с развивающимися государствами в области рыбопромысловой деятельности. |
However, the positive development of inter-Korean relations was frustrated by the interference of external forces, and the North-South Joint Declaration thus faced major obstacles. |
Однако позитивное развитие межкорейских отношений было сорвано вмешательством внешних сил, и выполнение Совместной декларации Севера и Юга натолкнулось из-за этого на серьезные препятствия. |
I stated that the policy must be underpinned by the development and strengthening of core relations in the Asia-Pacific region. |
Я заявил, что эта политика должна основываться на принципе развития и консолидации отношений с основными странами в Азиатско-Тихоокеанском регионе. |
At the same time, we are aware of the importance of NATO and European Union relations with the Russian Federation, Ukraine and the Mediterranean countries. |
В то же время мы осознаем важность отношений НАТО и Европейского союза с Российской Федерацией, Украиной и средиземноморскими странами. |
These global economic governance regimes establish the principles, norms, rules and decision-making procedures which affect the behaviour of states in international economic relations. |
Эти режимы глобального экономического управления устанавливают принципы, нормы, правила и процедуры принятия решений, воздействующие на поведение государств в рамках международных экономических отношений. |
For convicted prisoners, the maintenance and improvement of social relations with family, friends and others is one of the essential requirements for social reintegration into society. |
Для осужденных заключенных поддержание и улучшение социальных отношений с семьей, друзьями и другими является одним из существенных требований для социальной реинтеграции в общество. |
Among other positive signs, we recognize the forecasted reduction in poppy production for 2009, progress in security sector reform and the continuing improvement in political relations between Afghanistan and Pakistan. |
Среди других позитивных признаков мы отмечаем предполагаемое сокращение в 2009 году площадей посевов опийного мака, прогресс в реформировании сектора безопасности и продолжающееся улучшение политических отношений между Афганистаном и Пакистаном. |
Just last month, South Korea dispatched a special presidential envoy to Pyongyang, and the two Koreas agreed to resume efforts to improve relations. |
Так, в прошлом месяце Южная Корея направила специального посланника президента в Пхеньян, и обе Кореи согласились возобновить усилия, направленные на улучшение отношений. |
For the record, we should note that Freedom House is aware that the United States does not extend formal diplomatic relations to Taiwan. |
В порядке уточнения мы хотели бы отметить, что организации «Дом свободы» известно о том, что Соединенные Штаты не поддерживают официальных дипломатических отношений с Тайванем. |
The Registry also maintains relations with agencies of the Government in the host country as well as with States parties. |
Секретариат обеспечивает поддержание Трибуналом отношений с Организацией Объединенных Наций и другими международными организациями. |
The changing nature of relations within society as well as within the family required legislative reforms which took into account new realities and international norms. |
Изменение характера отношений в обществе, а также в семье требует законодательных реформ, учитывающих новые реальности и международные нормы. |
Introduce requirements for State registration of real estate which is the object of property relations in a condominium; |
установления требований к государственной регистрации недвижимого имущества, являющегося объектом отношений собственности в кондоминиуме; |
Such was the case at the last sitting of the House, resulting in deteriorating relations within the House and in bringing down the quality of debate. |
Примером резкого обострения отношений между членами парламента и значительного падения этического уровня дебатов стало последнее заседание Палаты. |
The democratic norms that are generally shared and encouraged within countries must also be the hallmark of relations between countries and within institutions. |
Демократические нормы, которые признаются и поощряются внутри стран, должны также быть мерилом отношений между странами и внутри учреждений. |
We express the hope that the normalization of Cuba-United States relations, for which the international community has consistently expressed its support, will become a reality in the near future. |
Выражаем надежду на то, что нормализация кубино-американских отношений, в пользу которой последовательно высказывается международное сообщество, сможет стать реальностью уже в ближайшем будущем. |
Therefore, the international community should continue to work towards promoting a norm of interaction and relations between nations based on dialogue, cooperation and mutual respect. |
Поэтому международному сообществу необходимо продолжать прилагать усилия, направленные на поощрение такого взаимодействия и отношений между народами, которые основаны на диалоге, сотрудничестве и взаимном уважении. |
We are hopeful that the strong interest in re-establishing good relations based on mutual respect between our two countries will be quickly cemented. |
Мы преисполнены надежды, что нам быстро удастся закрепить острую заинтересованность в восстановлении основанных на взаимоуважении добрых отношений между нашими двумя странами. |
In that connection, progress in developing relations between the Council and the troop-contributing countries, on the basis of Security Council resolution 1353 merited attention. |
В этой связи заслуживает внимания прогресс в развитии отношений между Советом и странами, предоставляющими войска, на основе резолюции 1353 Совета. |