In addition to that outstanding international mission, the International Space Station is the most prominent example of the strengthening of peaceful relations and intensification of international cooperation. |
Помимо вышеописанной выдающейся международной космической миссии, наиболее ярким примером укрепления мирных отношений и активизации международного сотрудничества является программа Международной космической станции. |
Owing to its convening power, global reach, country presence, technical expertise and impartiality, the United Nations system was well-positioned to help strengthen collaborative relations among developing countries. |
Организация Объединенных Наций располагает широкими возможностями для оказания содействия укреплению отношений сотрудничества между развивающимися странами благодаря своим конференционным возможностям, глобальному масштабу деятельности, присутствию в странах, техническому экспертному опыту и беспристрастности. |
CIS serves to further develop and strengthen relations of friendship, good-neighbourliness, inter-ethnic harmony, and mutual trust, understanding and cooperation among its member States. |
СНГ служит дальнейшему развитию и укреплению отношений дружбы, добрососедства, межнационального согласия, доверия, взаимопонимания и взаимного сотрудничества между ними. |
Mutual legal assistance and cooperation in other areas of legal relations; |
взаимная правовая помощь и сотрудничество в других сферах правовых отношений; |
The meeting also highlighted the importance of the strong commitment and leadership of the national government, especially in the context of transformation of social relations. |
Участники совещания также обратили внимание на важность твердой приверженности и активной руководящей роли национального правительства, особенно в контексте трансформации социальных отношений. |
This demonstrates that the negotiation of long-term contracts that address the interests of producing, consuming and transit countries is critical to long-lasting cooperation and amicable relations. |
Это указывает на то, что для развития долгосрочного сотрудничества и дружеских отношений необходимо заключать долгосрочные контракты, учитывающие интересы стран-производителей, стран-потребителей и стран транзита. |
First, there should be a multilateral United Nations document forming the legal basis for emerging relations in the international energy resource supply sphere. |
Во-первых, следует разработать многосторонний документ Организации Объединенных Наций, служащий правовой основой отношений, возникающих в сфере международных поставок энергоносителей. |
Another delegate said that an international system that promoted sustainable development was needed, while some delegates called for a new culture of diplomacy and multilateral economic relations. |
Другой делегат заявил о необходимости создания такой международной системы, которая стимулировала бы устойчивое развитие, при этом ряд делегатов выступили с призывом сформировать новую культуру дипломатии и многосторонних экономических отношений. |
The country has been in the process of normalizing its relations with international financial institutions and established its first staff-monitored programme with IMF in June 2013. |
Страна находится в процессе нормализации своих отношений с международными финансовыми учреждениями и разработала первую контролируемую сотрудниками МВФ программу в июне 2013 года. |
In that context, observers argue for more detailed guidelines on issues such as division of labour and institutional relations between the regional financing arrangements and the Fund. |
В этой связи эксперты выступают за формулирование более подробных рекомендаций по таким вопросам, как разделение труда и институционализация отношений между региональными финансовыми механизмами и Фондом. |
Head of Division (Legal aspects of multilateral relations) International Law Department, Ministry of Foreign Affairs of the USSR |
Заведующий отделом Международно-правового управления Министерства иностранных дел СССР (правовые аспекты многосторонних отношений) |
Example on the relations between Contracting Parties to one or both Conventions |
Пример отношений между Договаривающимися сторонами одной или обеих Конвенций |
Also in coordination with UNDG, the regional commissions support the development of a policy framework for the full realization of the potential for South-South economic relations. |
В сотрудничестве с ГООНВР региональные комиссии также оказывают поддержку в создании нормативной базы для полного использования потенциала экономических отношений по линии Юг-Юг. |
UNDG has revised the Resident Coordinator job description and the United Nations country team Code of Conduct and guidance on working relations. |
ГООНВР пересматривает должностные функции координаторов-резидентов, положения Кодекса поведения членов страновой группы Организации Объединенных Наций и руководство по вопросам рабочих отношений. |
(b) Forging relations and institutionalizing regular dialogue among leaders of all divine religions; |
Ь) укрепления отношений и налаживания постоянного диалога между лидерами всех богооткровенных религий; |
It requires a systematic and comprehensive focus on the different needs, power relations and access to resources of men and women throughout all processes. |
Для этого необходимо, опираясь на систематический и всеобъемлющий подход, внимательно учитывать всю совокупность потребностей, властных отношений и доступа к ресурсам мужчин и женщин во всех процессах. |
The lifting of the sanctions could pave the way for the normalization of intergovernmental relations between the United States of America and the Republic of Cuba. |
Отмена санкций могла бы стать одной из предпосылок к дальнейшей нормализации межгосударственных отношений между Соединенными Штатами Америки и Республикой Куба. |
She stated that "we should advocate an end to the embargo" and promote the normalization of relations to see what Cuba does. |
Она отметила, что «мы должны выступать за прекращение блокады» и поощрять нормализацию отношений с Кубой. |
In that regard, he noted that President Kiir and his newly appointed Minister for Foreign Affairs had announced a new diplomatic strategy towards the Sudan aimed at improving bilateral relations. |
В этой связи он отметил, что президент Киир и недавно назначенный министр иностранных дел провозгласили новую дипломатическую стратегию в отношении Судана, направленную на улучшение двусторонних отношений. |
On 26 March, UNSOM met representatives of the Interim Juba Administration in Kismaayo to determine the latter's priority needs and discuss building relations with the Federal Government. |
Представители МООНСОМ 26 марта встретились в Кисмайо с представителями временной администрации в Джуббе, чтобы определить первоочередные потребности последней и обсудить вопрос о развитии отношений с федеральным правительством. |
On relations between the Sudan and South Sudan, the statement of the United States and Lesotho carried similar messages. |
Что касается отношений между Суданом и Южным Суданом, то заявления представителей Соединенных Штатов и Лесото были сходными по основным моментам. |
The implementation of the European Union-facilitated agreement of 19 April 2013 on the normalization of relations between Belgrade and Pristina continues to positively influence the overall security environment. |
Осуществление соглашения о нормализации отношений между Белградом и Приштиной, заключенного 19 апреля 2013 года при содействии Европейского союза, по-прежнему оказывает благоприятное воздействие на общее положение в плане безопасности. |
She further expressed concern over the deterioration in relations with the Government of South Sudan, violations of the status-of-forces agreement and threats against UNMISS. |
Она выразила также озабоченность по поводу ухудшения отношений с правительством Южного Судана, нарушений соглашения о статусе сил и угроз в адрес персонала МООНЮС. |
He also noted the public statement by the Minister for Foreign Affairs of South Sudan, in which he expressed the commitment of the Government to improve relations with UNMISS. |
Он также отметил публичное заявление министра иностранных дел Южного Судана, в котором тот подтвердил приверженность правительства улучшению отношений с МООНЮС. |
UNICEF has also mobilized communities in Rawa, Ana and Heet to promote school attendance and strengthen relations between the host community and displaced persons. |
ЮНИСЕФ также мобилизовал общины в Раве, Ане и Хите в целях поощрения посещения школ и укрепления отношений между принимающей общиной и перемещенным населением. |