Meanwhile, the representation of developing countries should be increased in the World Bank, IMF and other financial forums as a step towards democratization of international economic relations. |
В то же время следует увеличить представительство развивающихся стран во Всемирном банке, МВФ и других финансовых организациях, что является шагом по демократизации международных экономических отношений. |
At present, the future bodes well for those relations and for the South-South cooperation encouraged by our country. |
В настоящее время перед нами открываются хорошие перспективы дальнейшего развития таких отношений и сотрудничества Юг-Юг, к которым стремится наша страна. |
In the margins of ministerial meetings, ministers of countries not maintaining diplomatic relations among themselves could meet and discuss the bilateral problems that separated them. |
В рамках министерских совещаний министры стран, не поддерживающих между собой дипломатических отношений, могли встречаться и обсуждать двусторонние проблемы, по которым у них имелись разногласия. |
This would help promote sustainable development programmes, especially in developing countries, and would bolster good relations and strengthen efforts aimed at maintaining international peace and security. |
Это содействовало бы осуществлению программ устойчивого развития, особенно в развивающихся странах, а также укреплению добрососедских отношений и активизации усилий, направленных на поддержание международного мира и безопасности. |
It works to ensure revival of national cultures, languages and traditions, strengthen inter-ethnic unity and develop recommendations and proposals on State policy in the area of inter-ethnic relations. |
Она проводит работу в целях возрождения национальных культур, языков и традиций, укрепления межэтнического единства и разрабатывает рекомендации и предложения, касающиеся государственной стратегии в области межэтнических отношений. |
The embargo is detrimental to the interests of other countries, such as Malaysia, which adheres to the principle of friendly relations among countries. |
Блокада пагубно сказывается и на интересах других стран, таких как Малайзия, которая привержена принципу дружественных отношений между странами. |
Bolivia constantly seeks, from a sovereign and dignified position, to maintain relations of friendship and cooperation with the United States. |
Боливия прилагает неустанные усилия в целях поддержания отношений дружбы и сотрудничества с Соединенными Штатами на основе соблюдения принципов суверенитета и уважения достоинства. |
Teach the child how to establish emotional ties and interpersonal relations. |
учить ребенка навыкам установления эмоциональных связей и межличностных отношений; |
Indeed, the transitional Government had clearly understood that the restoration of order throughout the country must go hand-in-hand with the resumption of its relations with international organizations. |
По всей видимости, правительство переходного периода действительно осознало, что восстановление порядка внутри страны должно сопровождаться восстановлением ее отношений с международными организациями. |
Human rights were parameters for evaluation in relations between States, and must be reflected in all political, economic and social development programmes at both the national and international levels. |
Права человека являются критерием для оценки отношений между государствами и должны отражаться во всех программах политического, экономического и социального развития на национальном и международном уровнях. |
In order to ensures women's reproductive rights and prevent discrimination against women in employment relations, provision is made for the criminal liability of the employer. |
В целях обеспечения репродуктивных прав женщин, а также предупреждения фактов дискриминации прав женщин в сфере трудовых отношений предусмотрена уголовная ответственность работодателя. |
In our view, the establishment of good-neighbourly relations with Indonesia is a key prerequisite for the successful development of the young State of Timor-Leste. |
На наш взгляд, установление добрососедских отношений с Индонезией является одним из ключевых предварительных условий успешного развития молодого государства Тимора-Лешти. |
At this point, we wish to record the important role that improved relations between Angola and neighbouring States have played in the last few years. |
В данный момент мы хотели бы отметить важную роль улучшения отношений между Анголой и соседними государствами за последние несколько лет. |
The Boundary Commission decision provides an opportunity for both parties to move forward and take the necessary steps to assist the normalization of relations. |
Решение, принятое Комиссией по вопросу о границах, предоставляет обеим сторонам возможность продвинуться вперед и предпринять шаги, необходимые для содействия нормализации отношений. |
Both of them thanked the Court for this contribution to peace in the region and to the restoration of friendly relations between two neighbouring States. |
Обе стороны выразили Суду признательность за этот вклад в дело мира в регионе и восстановление дружеских отношений между этими соседними государствами. |
They do not maintain any military or trade relations whatsoever with Somalia; |
Мексика не поддерживает никаких военных или торговых отношений с Сомали. |
Improving bilateral relations between the Federal Republic of Yugoslavia and Bosnia and Herzegovina, as well as with Croatia, may lead to increased refugee returns to those countries. |
Улучшение двусторонних отношений между Союзной Республикой Югославией и Боснией и Герцеговиной, а также Хорватией может привести к увеличению числа беженцев, возвращающихся в эти страны. |
Pursuant to the Convention on foreign exchange control between France and Monaco, the various French decrees governing financial relations with certain types of persons or entities are directly applicable in the Principality. |
В соответствии с соглашением о контроле за валютным обменом между Францией и Монако в Княжестве непосредственно применяются различные французские постановления, регламентирующие характер финансовых отношений с определенными лицами и организациями. |
The improvement of such bilateral relations will be conducive to stability in East Timor, Indonesia and the Asia-Pacific region as a whole. |
Улучшение этих двусторонних отношений благоприятно скажется на стабильности положения в Восточном Тиморе, Индонезии и Азиатско-Тихоокеанском регионе в целом. |
The Mission welcomed the improvement in relations between Belgrade and UNMIK, and underlined the importance of continuous cooperation between Belgrade and UNMIK. |
Миссия приветствовала улучшение отношений между Белградом и МООНК и подчеркнула важное значение дальнейшего сотрудничества между Белградом и МООНК. |
Regional cooperation, particularly the improvement of relations between the Federal Republic of Yugoslavia and Albania, could be helpful for improving the situation in Kosovo. |
Улучшению положения в Косово могло бы способствовать региональное сотрудничество, в частности улучшение отношений между Союзной Республикой Югославии и Албанией. |
They also welcomed the activities of the Mano River Women's Network in seeking to bring about closer relations between Guinea, Liberia and Sierra Leone. |
Они приветствовали также деятельность женского форума по реке Мано в целях поиска путей установления более тесных отношений между Гвинеей, Либерией и Сьерра-Леоне. |
Council members stressed the importance of regional stability and encouraged high-level contacts within the Mano River Union States for improving relations between the countries of the region. |
Члены Совета подчеркнули важное значение региональной стабильности и призвали развивать контакты на высоком уровне в рамках Союза стран бассейна реки Мано с целью улучшения отношений между странами региона. |
We also consider that the development of good-neighbourly relations between our countries enable us to start talks as early as during our next meeting in Belgrade about a comprehensive cross-border regime. |
Мы также полагаем, что благодаря развитию добрососедских отношений между нашими странами мы сможем уже на нашем следующем заседании в Белграде начать переговоры об установлении всеобъемлющего трансграничного режима. |
Members of the Council reaffirmed their support for the efforts of the Government and people of Guinea-Bissau to promote national reconciliation, strengthen democratic institutions and improve relations with neighbouring countries. |
Члены Совета вновь заявили о своей поддержке усилий правительства и народа Гвинеи-Бисау по содействию национальному примирению, укреплению демократических институтов и улучшению отношений с соседними странами. |