Английский - русский
Перевод слова Relations
Вариант перевода Отношений

Примеры в контексте "Relations - Отношений"

Примеры: Relations - Отношений
In its bilateral meeting with Cuban officials the Sudan reiterated its commitment to enhancing bilateral relations with Cuba in all fields. На двусторонней встрече с кубинскими официальными лицами представители Судана заявили о своей приверженности делу расширения двусторонних отношений с Кубой во всех областях.
Inappropriate exceptions include, for example, reference to the protection of good relations with other States and intergovernmental organizations. К неправомерным исключениям относятся ссылки, например, на защиту хороших отношений с другими государствами и межправительственными организациями.
It is not genuinely intended to preserve the integrity of border relations between Syria and Lebanon. Подлинная цель этой увязки не состоит в том, чтобы обеспечить целостность сирийско-ливанских отношений, касающихся пограничных вопросов.
Suggestions were made concerning the areas that would benefit from more dynamic relations between the Security Council and the Peacebuilding Commission. Были высказаны предложения по поводу областей, в которых было бы целесообразным повысить динамичность отношений между Советом Безопасности и Комиссией по миростроительству.
Continued international engagement should complement local efforts to improve relations between the minority communities and the majority Kosovo Albanian community. Дальнейшая поддержка международного сообщества должна дополнять предпринимаемые на местном уровне усилия по улучшению отношений между общинами меньшинств и большинством косовской албанской общины.
Finally, the Frente Polisario would like to reiterate its commitment to promoting peaceful relations and stability in the Maghreb region. В заключение Фронт ПОЛИСАРИО хотел бы вновь заявить о своей приверженности делу развития мирных отношений и стабильности в регионе Магриба.
The Government's policy on inter-ethnic relations is based on strict compliance with the Constitution and with the Law on Ethnic Minorities. В основу государственной политики в сфере межнациональных отношений положено строгое соблюдение Конституции и закона «О национальных меньшинствах».
The unequal distribution of unpaid care work is highly reflective and determinative of power relations between women and men. Неравномерное распределение неоплачиваемого труда по уходу оказывает значительное воздействие на характер отношений между женщинами и мужчинами.
Evaluations should be conducted with an understanding of contextual power and gender relations. Оценка должна проводиться с пониманием контекстных полномочий и гендерных отношений.
Most of the aforementioned challenges are linked in one way or another to the need to cultivate constructive relations with the Sudan. Большинство из вышеупомянутых вызовов связаны так или иначе с необходимостью установления конструктивных отношений с Суданом.
The establishment of good-neighbourly relations with Khartoum would make it easier for South Sudan to deal with its challenges more effectively. Установление добрососедских отношений с Хартумом позволило бы Южному Судану более эффективно отвечать на эти вызовы.
With regard to the State's relations with the Argentine diaspora, two programmes had been set up. По поводу отношений государства с аргентинской диаспорой следует отметить, что было начато осуществление двух программ.
My Personal Envoy will continue to encourage further improvement in relations between Morocco and Algeria. Мой Личный посланник продолжит содействовать Марокко и Алжиру в дальнейшем улучшении отношений между ними.
In an effort to encourage peaceful relations between nomadic pastoralist and farming communities, UNAMID facilitated 29 reconciliation meetings throughout Darfur to promote inter-communal dialogue. В стремлении стимулировать развитие мирных отношений между кочевыми скотоводческими и земледельческими общинами ЮНАМИД содействовала проведению 29 посвященных вопросам примирения совещаний на всей территории Дарфура в целях поощрения межобщинного диалога.
The Republic of Mauritius enjoys excellent bilateral relations with Cuba. Королевство Марокко всегда выступало за развитие дружеских отношений между государствами - членами Организации Объединенных Наций.
They also requested that all joint mechanisms and committees should expedite the strengthening of relations between the two countries in all fields. Они также просили все совместные механизмы и комитеты ускорить укрепление отношений между двумя странами во всех областях.
The results achieved in the dialogue pave the way for long-term normalization of relations between Belgrade and Pristina. Достигнутые в рамках диалога результаты позволяют заложить основу для долгосрочной нормализации отношений между Белградом и Приштиной.
The Council takes note of the Government of Somalia's efforts to rebuild good-neighbourly relations to enhance collective security. Совет принимает к сведению усилия правительства Сомали по восстановлению добрососедских отношений для укрепления коллективной безопасности.
It contravenes the principles of international law, the Charter of the United Nations and the foundations of friendly and neighbourly relations between States. Это идет вразрез с принципами международного права, Уставом Организации Объединенных Наций и основами дружественных и добрососедских отношений между государствами.
We support the implementation of this agreement in order to address all outstanding issues and to promote the normalization of relations between the two countries. Мы поддерживаем осуществление этого соглашения в целях урегулирования всех нерешенных вопросов и содействия нормализации отношений между двумя странами.
We note with satisfaction the improvement in Sudan's relations with the Republic of South Sudan. Мы с удовлетворением отмечаем улучшение отношений между Суданом и Республикой Южный Судан.
A new culture of multilateral relations was needed, particularly in economic matters. Необходимо выработать новую культуру многосторонних отношений, особенно в сфере экономики.
They welcomed as well all initiatives to strengthen the historic relations, solidarity and cooperation between the two regions. Они приветствовали также все инициативы, направленные на укрепление исторических отношений, солидарности и сотрудничества между этими двумя регионами.
The intention of the letter is to establish cooperative and friendly relations between the two organizations. Цель этого письма о намерениях заключается в установлении отношений сотрудничества и дружбы между этими двумя организациями.
A regular pattern of visits by the head of mission, to strengthen relations with its host nations, improved and made UNTSO reports more valuable. Благодаря регулярным поездкам главы миссии в целях укрепления отношений с принимающими странами повысилось качество докладов ОНВУП.