| In its bilateral meeting with Cuban officials the Sudan reiterated its commitment to enhancing bilateral relations with Cuba in all fields. | На двусторонней встрече с кубинскими официальными лицами представители Судана заявили о своей приверженности делу расширения двусторонних отношений с Кубой во всех областях. |
| Inappropriate exceptions include, for example, reference to the protection of good relations with other States and intergovernmental organizations. | К неправомерным исключениям относятся ссылки, например, на защиту хороших отношений с другими государствами и межправительственными организациями. |
| It is not genuinely intended to preserve the integrity of border relations between Syria and Lebanon. | Подлинная цель этой увязки не состоит в том, чтобы обеспечить целостность сирийско-ливанских отношений, касающихся пограничных вопросов. |
| Suggestions were made concerning the areas that would benefit from more dynamic relations between the Security Council and the Peacebuilding Commission. | Были высказаны предложения по поводу областей, в которых было бы целесообразным повысить динамичность отношений между Советом Безопасности и Комиссией по миростроительству. |
| Continued international engagement should complement local efforts to improve relations between the minority communities and the majority Kosovo Albanian community. | Дальнейшая поддержка международного сообщества должна дополнять предпринимаемые на местном уровне усилия по улучшению отношений между общинами меньшинств и большинством косовской албанской общины. |
| Finally, the Frente Polisario would like to reiterate its commitment to promoting peaceful relations and stability in the Maghreb region. | В заключение Фронт ПОЛИСАРИО хотел бы вновь заявить о своей приверженности делу развития мирных отношений и стабильности в регионе Магриба. |
| The Government's policy on inter-ethnic relations is based on strict compliance with the Constitution and with the Law on Ethnic Minorities. | В основу государственной политики в сфере межнациональных отношений положено строгое соблюдение Конституции и закона «О национальных меньшинствах». |
| The unequal distribution of unpaid care work is highly reflective and determinative of power relations between women and men. | Неравномерное распределение неоплачиваемого труда по уходу оказывает значительное воздействие на характер отношений между женщинами и мужчинами. |
| Evaluations should be conducted with an understanding of contextual power and gender relations. | Оценка должна проводиться с пониманием контекстных полномочий и гендерных отношений. |
| Most of the aforementioned challenges are linked in one way or another to the need to cultivate constructive relations with the Sudan. | Большинство из вышеупомянутых вызовов связаны так или иначе с необходимостью установления конструктивных отношений с Суданом. |
| The establishment of good-neighbourly relations with Khartoum would make it easier for South Sudan to deal with its challenges more effectively. | Установление добрососедских отношений с Хартумом позволило бы Южному Судану более эффективно отвечать на эти вызовы. |
| With regard to the State's relations with the Argentine diaspora, two programmes had been set up. | По поводу отношений государства с аргентинской диаспорой следует отметить, что было начато осуществление двух программ. |
| My Personal Envoy will continue to encourage further improvement in relations between Morocco and Algeria. | Мой Личный посланник продолжит содействовать Марокко и Алжиру в дальнейшем улучшении отношений между ними. |
| In an effort to encourage peaceful relations between nomadic pastoralist and farming communities, UNAMID facilitated 29 reconciliation meetings throughout Darfur to promote inter-communal dialogue. | В стремлении стимулировать развитие мирных отношений между кочевыми скотоводческими и земледельческими общинами ЮНАМИД содействовала проведению 29 посвященных вопросам примирения совещаний на всей территории Дарфура в целях поощрения межобщинного диалога. |
| The Republic of Mauritius enjoys excellent bilateral relations with Cuba. | Королевство Марокко всегда выступало за развитие дружеских отношений между государствами - членами Организации Объединенных Наций. |
| They also requested that all joint mechanisms and committees should expedite the strengthening of relations between the two countries in all fields. | Они также просили все совместные механизмы и комитеты ускорить укрепление отношений между двумя странами во всех областях. |
| The results achieved in the dialogue pave the way for long-term normalization of relations between Belgrade and Pristina. | Достигнутые в рамках диалога результаты позволяют заложить основу для долгосрочной нормализации отношений между Белградом и Приштиной. |
| The Council takes note of the Government of Somalia's efforts to rebuild good-neighbourly relations to enhance collective security. | Совет принимает к сведению усилия правительства Сомали по восстановлению добрососедских отношений для укрепления коллективной безопасности. |
| It contravenes the principles of international law, the Charter of the United Nations and the foundations of friendly and neighbourly relations between States. | Это идет вразрез с принципами международного права, Уставом Организации Объединенных Наций и основами дружественных и добрососедских отношений между государствами. |
| We support the implementation of this agreement in order to address all outstanding issues and to promote the normalization of relations between the two countries. | Мы поддерживаем осуществление этого соглашения в целях урегулирования всех нерешенных вопросов и содействия нормализации отношений между двумя странами. |
| We note with satisfaction the improvement in Sudan's relations with the Republic of South Sudan. | Мы с удовлетворением отмечаем улучшение отношений между Суданом и Республикой Южный Судан. |
| A new culture of multilateral relations was needed, particularly in economic matters. | Необходимо выработать новую культуру многосторонних отношений, особенно в сфере экономики. |
| They welcomed as well all initiatives to strengthen the historic relations, solidarity and cooperation between the two regions. | Они приветствовали также все инициативы, направленные на укрепление исторических отношений, солидарности и сотрудничества между этими двумя регионами. |
| The intention of the letter is to establish cooperative and friendly relations between the two organizations. | Цель этого письма о намерениях заключается в установлении отношений сотрудничества и дружбы между этими двумя организациями. |
| A regular pattern of visits by the head of mission, to strengthen relations with its host nations, improved and made UNTSO reports more valuable. | Благодаря регулярным поездкам главы миссии в целях укрепления отношений с принимающими странами повысилось качество докладов ОНВУП. |