In its bilateral meeting with Cuban officials the Sudan reiterated its commitment to enhancing bilateral relations with Cuba in all fields. |
На двусторонней встрече с кубинскими официальными лицами представители Судана заявили о своей приверженности делу расширения двусторонних отношений с Кубой во всех областях. |
Inappropriate exceptions include, for example, reference to the protection of good relations with other States and intergovernmental organizations. |
К неправомерным исключениям относятся ссылки, например, на защиту хороших отношений с другими государствами и межправительственными организациями. |
It is not genuinely intended to preserve the integrity of border relations between Syria and Lebanon. |
Подлинная цель этой увязки не состоит в том, чтобы обеспечить целостность сирийско-ливанских отношений, касающихся пограничных вопросов. |
Suggestions were made concerning the areas that would benefit from more dynamic relations between the Security Council and the Peacebuilding Commission. |
Были высказаны предложения по поводу областей, в которых было бы целесообразным повысить динамичность отношений между Советом Безопасности и Комиссией по миростроительству. |
Continued international engagement should complement local efforts to improve relations between the minority communities and the majority Kosovo Albanian community. |
Дальнейшая поддержка международного сообщества должна дополнять предпринимаемые на местном уровне усилия по улучшению отношений между общинами меньшинств и большинством косовской албанской общины. |
Finally, the Frente Polisario would like to reiterate its commitment to promoting peaceful relations and stability in the Maghreb region. |
В заключение Фронт ПОЛИСАРИО хотел бы вновь заявить о своей приверженности делу развития мирных отношений и стабильности в регионе Магриба. |
The Government's policy on inter-ethnic relations is based on strict compliance with the Constitution and with the Law on Ethnic Minorities. |
В основу государственной политики в сфере межнациональных отношений положено строгое соблюдение Конституции и закона «О национальных меньшинствах». |
The unequal distribution of unpaid care work is highly reflective and determinative of power relations between women and men. |
Неравномерное распределение неоплачиваемого труда по уходу оказывает значительное воздействие на характер отношений между женщинами и мужчинами. |
Evaluations should be conducted with an understanding of contextual power and gender relations. |
Оценка должна проводиться с пониманием контекстных полномочий и гендерных отношений. |
Most of the aforementioned challenges are linked in one way or another to the need to cultivate constructive relations with the Sudan. |
Большинство из вышеупомянутых вызовов связаны так или иначе с необходимостью установления конструктивных отношений с Суданом. |
The establishment of good-neighbourly relations with Khartoum would make it easier for South Sudan to deal with its challenges more effectively. |
Установление добрососедских отношений с Хартумом позволило бы Южному Судану более эффективно отвечать на эти вызовы. |
With regard to the State's relations with the Argentine diaspora, two programmes had been set up. |
По поводу отношений государства с аргентинской диаспорой следует отметить, что было начато осуществление двух программ. |
My Personal Envoy will continue to encourage further improvement in relations between Morocco and Algeria. |
Мой Личный посланник продолжит содействовать Марокко и Алжиру в дальнейшем улучшении отношений между ними. |
In an effort to encourage peaceful relations between nomadic pastoralist and farming communities, UNAMID facilitated 29 reconciliation meetings throughout Darfur to promote inter-communal dialogue. |
В стремлении стимулировать развитие мирных отношений между кочевыми скотоводческими и земледельческими общинами ЮНАМИД содействовала проведению 29 посвященных вопросам примирения совещаний на всей территории Дарфура в целях поощрения межобщинного диалога. |
The Republic of Mauritius enjoys excellent bilateral relations with Cuba. |
Королевство Марокко всегда выступало за развитие дружеских отношений между государствами - членами Организации Объединенных Наций. |
They also requested that all joint mechanisms and committees should expedite the strengthening of relations between the two countries in all fields. |
Они также просили все совместные механизмы и комитеты ускорить укрепление отношений между двумя странами во всех областях. |
The results achieved in the dialogue pave the way for long-term normalization of relations between Belgrade and Pristina. |
Достигнутые в рамках диалога результаты позволяют заложить основу для долгосрочной нормализации отношений между Белградом и Приштиной. |
The Council takes note of the Government of Somalia's efforts to rebuild good-neighbourly relations to enhance collective security. |
Совет принимает к сведению усилия правительства Сомали по восстановлению добрососедских отношений для укрепления коллективной безопасности. |
It contravenes the principles of international law, the Charter of the United Nations and the foundations of friendly and neighbourly relations between States. |
Это идет вразрез с принципами международного права, Уставом Организации Объединенных Наций и основами дружественных и добрососедских отношений между государствами. |
We support the implementation of this agreement in order to address all outstanding issues and to promote the normalization of relations between the two countries. |
Мы поддерживаем осуществление этого соглашения в целях урегулирования всех нерешенных вопросов и содействия нормализации отношений между двумя странами. |
We note with satisfaction the improvement in Sudan's relations with the Republic of South Sudan. |
Мы с удовлетворением отмечаем улучшение отношений между Суданом и Республикой Южный Судан. |
A new culture of multilateral relations was needed, particularly in economic matters. |
Необходимо выработать новую культуру многосторонних отношений, особенно в сфере экономики. |
They welcomed as well all initiatives to strengthen the historic relations, solidarity and cooperation between the two regions. |
Они приветствовали также все инициативы, направленные на укрепление исторических отношений, солидарности и сотрудничества между этими двумя регионами. |
The intention of the letter is to establish cooperative and friendly relations between the two organizations. |
Цель этого письма о намерениях заключается в установлении отношений сотрудничества и дружбы между этими двумя организациями. |
A regular pattern of visits by the head of mission, to strengthen relations with its host nations, improved and made UNTSO reports more valuable. |
Благодаря регулярным поездкам главы миссии в целях укрепления отношений с принимающими странами повысилось качество докладов ОНВУП. |