The development of close relations with its neighbours will be crucial to Timor-Leste's long-term stability. |
Развитие тесных отношений с соседями будет иметь решающее значение для долгосрочной стабильности Тимора-Лешти. |
The evidence of warm and strengthened relations between Timor-Leste and Indonesia is to be welcomed. |
Мы приветствуем признаки улучшения и укрепления отношений между Тимором-Лешти и Индонезией. |
This article does not require numerous rules because it is more concerned with relations between States. |
Эта статья не требует многочисленных правил, поскольку она скорее касается отношений между государствами. |
The strengthening of relations between Sierra Leone and Liberia benefits the Mano River Union and also the subregion. |
Укрепление отношений между Сьерра-Леоне и Либерией благоприятствует Союзу стран бассейна реки Мано и всему субрегиону. |
It will reinforce our efforts at confidence-building and the normalization of relations between our two nations. |
Это будет содействовать усилиям по укреплению доверия и нормализации отношений между нашими двумя странами. |
Many States have resisted the entry of civil society into the realm of State-to-State relations, particularly in the area of international politics and security. |
Многие государства сопротивлялись участию гражданского общества в сфере межгосударственных отношений, особенно в области международной политики и безопасности. |
Lastly, the European Union would like to welcome the steady improvement in the relations between Timor-Leste and Indonesia. |
И наконец, Европейский союз с удовлетворением отмечает стабильное улучшение отношений между Тимором-Лешти и Индонезией. |
Since then, however, both Governments have undertaken steps to improve their relations. |
Вместе с тем за прошедшее время правительства обеих стран предприняли шаги по нормализации взаимных отношений. |
The topics include public sector management, legal principles, anti-corruption regulations and institutional relations between the enterprises and relevant ministries. |
В число тем семинара входили вопросы, касающиеся управления государственным сектором, правовых принципов, положений о борьбе с коррупцией и институциональных отношений между предприятиями и соответствующими министерствами. |
However, in January 1990 relations between Panama and the Government of the United States entered a new phase. |
Вместе с тем в январе 1990 года Республика Панама и правительство Соединенных Штатов Америки вступили в новую стадию двусторонних отношений. |
States themselves define such limitations by making particular issues of inter-State relations subject to international legal regulation. |
Государства сами устанавливают пределы таких ограничений, подвергая международно-правовому регулированию те или иные вопросы внутригосударственных отношений. |
Another problem, shared by many countries in transition, has to do with the relations between existing NGOs. |
Другая проблема, характерная для многих стран с переходной экономикой, касается отношений между существующими НПО. |
He was questioned mainly about his relations with his uncle, Hamma Hammami, one of the PCOT leaders. |
Допрашивали в основном по поводу его отношений с дядей, Хаммамом Хаммами, одним из лидеров КПРТ. |
The Programme intends to do more to support and strengthen its collaborative relations with the Vienna Non-Governmental Organization Committee. |
Программа намерена принять дополнительные меры для укрепления своих отношений сотрудничества с венским Комитетом по неправительственным организациям. |
The Secretary-General also supports the introduction of training in contract management and, in particular, the handling of contractual relations and claims. |
Генеральный секретарь также поддерживает введение подготовки по управлению контрактами и, в частности, урегулированию отношений и исковых требований подрядчиков. |
The international community cannot remain impassive before such shameless conduct, which violates the most elementary principles of relations between sovereign States. |
Международное сообщество не может оставаться безучастным к столь бесстыдному поведению, нарушающему самые элементарные принципы отношений между суверенными государствами. |
However, the organization of internal political relations falls within the exclusive jurisdiction of the Member States of the United Nations. |
Однако организация внутренних политических отношений относится к сфере исключительной юрисдикции государств - членов Организации Объединенных Наций. |
These positive developments are conducive to improved inter-ethnic relations in the country. |
Эти позитивные события способствуют улучшению межэтнических отношений в стране. |
The two Heads of State reached agreement at that meeting on a number of confidence-building measures to improve relations between their countries. |
На этой встрече между двумя главами государств была достигнута договоренность по ряду мер укрепления доверия, направленных на улучшение отношений между их странами. |
Such development of events did not favour improvement of the relations between the Federal Republic of Yugoslavia and OSCE. |
Такое развитие событий не способствовало улучшению отношений между Союзной Республикой Югославией и ОБСЕ. |
In my report of 12 August, I mentioned the improvements that had occurred in the relations between Sierra Leone and Liberia. |
В своем докладе от 12 августа я упомянул об улучшении отношений между Сьерра-Леоне и Либерией. |
The Republic of Croatia seeks good neighbourly relations with the Federal Republic of Yugoslavia. |
Республика Хорватия желает добрососедских отношений с Союзной Республикой Югославией. |
My Government will continue to invest strong efforts for the complete normalization of relations between the two States. |
Мое правительство будет по-прежнему прилагать всяческие усилия для полной нормализации отношений между двумя государствами. |
Significant results have been achieved in the normalization of relations between Croatia and the Federal Republic of Yugoslavia. |
В деле нормализации отношений между Хорватией и Союзной Республикой Югославией достигнуты существенные результаты. |
The principles and provisions of international norms and conventions provide the basis and legal framework for the relations between States. |
Принципы и положения международных норм и конвенций составляют основу и правовые рамки отношений между государствами. |