The increasing participation of the developing countries in world trade represented a structural evolution in North-South economic relations. |
Что касается торговли, то растущее участие этих стран в товарообороте представляет собой структурную эволюцию экономических отношений между Севером и Югом. |
Third, reform measures must focus on improving relations, increasing efficiency and strengthening functions. |
В-третьих, меры по реформированию должны быть ориентированы на улучшение отношений, повышение эффективности и укрепление функций. |
The treaty would help strengthen legal aspects of business relations in Africa and the rest of the world. |
Этот договор окажет содействие в укреплении юридических аспектов торговых отношений в Африке и во всем мире. |
It is in this spirit that we look forward to continuing our relations with the United States. |
Руководствуясь именно этим, мы рассчитываем на сохранение наших отношений с Соединенными Штатами. |
Compliance with international law, as an instrument of foreign policy, strengthened relations of mutual respect and cooperation between States and the principal actors in international affairs. |
Соблюдение международного права в качестве инструмента внешней политики способствует укреплению отношений взаимного уважения и сотрудничества между государствами и основными участниками международной деятельности. |
Another important aspect in the relations that the court must establish with States parties related to judicial assistance. |
Еще один важный аспект отношений, которые суд должен установить с государствами-сторонами, относится к судебной помощи. |
She emphasizes the responsibility of group leaders to promote harmonious inter-ethnic relations. |
Она подчеркивает ответственность лидеров этих групп за развитие гармоничных межэтнических отношений. |
Khartoum's behaviour in the aftermath of the break in diplomatic relations was predictable. |
Действия Хартума после разрыва дипломатических отношений были вполне предсказуемы. |
Following the disturbances in some inner cities, the police have endeavoured to improve community and race relations, with Government support. |
С учетом беспорядков, происшедших в центральных районах некоторых городов, полиция вынуждена при поддержке правительства уделять значительное внимание улучшению межобщинных и межрасовых отношений. |
One of those States indicated that it did not maintain diplomatic relations with the Sudan. |
Одно из этих государств отметило, что оно не поддерживает дипломатических отношений с Суданом. |
We have worked hard in cooperation with other Governments to build cooperative relations and overall multilateral capacity to combat international narcotics trafficking. |
В сотрудничестве с другими правительствами мы постоянно стремимся к созданию отношений сотрудничества и общего многостороннего потенциала для борьбы с международными торговцами наркотиками. |
Terrorism and other forms of violence created a climate of insecurity, jeopardizing not only internal stability but also relations among States. |
Терроризм и другие виды насилия приводят к созданию атмосферы, характеризующейся отсутствием безопасности, которая создает угрозу не только для внутренней стабильности, но и для отношений между государствами. |
In the absence of improved relations between the Government and the Serb party, these difficulties will continue and may intensify. |
В отсутствие прогресса в улучшении отношений между правительством и сербской стороной эти трудности будут сохраняться и, возможно, усугубляться. |
CONGO is principally concerned with the improvement of relations between NGOs and the United Nations. |
КОНПО занимается главным образом вопросами совершенствования отношений между НПО и Организацией Объединенных Наций. |
During its five years of independence, Kazakstan has completely changed its system of economic and social relations. |
В Казахстане за пять лет независимости полностью изменилась система экономических и социальных отношений. |
This equality and the freedom of spouses to organize their patrimonial relations represent the basis of this reform. |
Основа этой реформы - равенство супругов и их право на устройство взаимных имущественных отношений. |
Pakistan desires good-neighbourly relations with India. |
Пакистан хочет установления добрососедских отношений с Индией. |
In addition, the two sides have agreed to act together to promote interfaith relations among the three monotheistic religions. |
Кроме того, обе стороны согласились действовать совместно в целях развития межрелигиозных отношений между тремя монотеистическими религиями. |
Still, through the years, both sides have expressed dissatisfaction about the nature of their economic relations. |
В то же время на протяжении ряда лет обе стороны выражают разочарование в связи с характером своих экономических отношений. |
Development of good-neighbourly relations among Balkan States (resolution 52/48 of 9 December 1997). |
Развитие добрососедских отношений между балканскими государствами (резолюция 52/48 от 9 декабря 1997 года). |
In doing so, the State party must deal with a legacy of difficult relations among various ethnic groups. |
При этом государство-участник обязано считаться с наследием сложных отношений между различными этническими группами. |
The United States discriminatory policy did not foster friendly relations and contradicted international law. |
Дискриминационная политика Соединенных Штатов не способствует развитию дружественных отношений и противоречит нормам международного права. |
The inspection identified problems in staff-management relations and the underutilization of ECA conference facilities in Addis Ababa, among other things. |
В ходе этой проверки были выявлены проблемы, касающиеся отношений между руководством и персоналом и, в частности, неполного использования средств конференционного обслуживания, которыми ЭКА располагает в Аддис-Абебе. |
Recent amendments and regulations concern national parks and protected areas, relations with forest villages, afforestation, etc. |
Недавно были приняты поправки и правила, касающиеся национальных парков и охраняемых районов, отношений с деревнями в лесных районах, облесения и т.д. |
This process encourages internal reform, as well as the development of relations between countries in the region. |
Этот процесс содействует проведению внутренних реформ, а также развитию отношений между странами этого региона. |