| The increasing participation of the developing countries in world trade represented a structural evolution in North-South economic relations. | Что касается торговли, то растущее участие этих стран в товарообороте представляет собой структурную эволюцию экономических отношений между Севером и Югом. |
| Third, reform measures must focus on improving relations, increasing efficiency and strengthening functions. | В-третьих, меры по реформированию должны быть ориентированы на улучшение отношений, повышение эффективности и укрепление функций. |
| The treaty would help strengthen legal aspects of business relations in Africa and the rest of the world. | Этот договор окажет содействие в укреплении юридических аспектов торговых отношений в Африке и во всем мире. |
| It is in this spirit that we look forward to continuing our relations with the United States. | Руководствуясь именно этим, мы рассчитываем на сохранение наших отношений с Соединенными Штатами. |
| Compliance with international law, as an instrument of foreign policy, strengthened relations of mutual respect and cooperation between States and the principal actors in international affairs. | Соблюдение международного права в качестве инструмента внешней политики способствует укреплению отношений взаимного уважения и сотрудничества между государствами и основными участниками международной деятельности. |
| Another important aspect in the relations that the court must establish with States parties related to judicial assistance. | Еще один важный аспект отношений, которые суд должен установить с государствами-сторонами, относится к судебной помощи. |
| She emphasizes the responsibility of group leaders to promote harmonious inter-ethnic relations. | Она подчеркивает ответственность лидеров этих групп за развитие гармоничных межэтнических отношений. |
| Khartoum's behaviour in the aftermath of the break in diplomatic relations was predictable. | Действия Хартума после разрыва дипломатических отношений были вполне предсказуемы. |
| Following the disturbances in some inner cities, the police have endeavoured to improve community and race relations, with Government support. | С учетом беспорядков, происшедших в центральных районах некоторых городов, полиция вынуждена при поддержке правительства уделять значительное внимание улучшению межобщинных и межрасовых отношений. |
| One of those States indicated that it did not maintain diplomatic relations with the Sudan. | Одно из этих государств отметило, что оно не поддерживает дипломатических отношений с Суданом. |
| We have worked hard in cooperation with other Governments to build cooperative relations and overall multilateral capacity to combat international narcotics trafficking. | В сотрудничестве с другими правительствами мы постоянно стремимся к созданию отношений сотрудничества и общего многостороннего потенциала для борьбы с международными торговцами наркотиками. |
| Terrorism and other forms of violence created a climate of insecurity, jeopardizing not only internal stability but also relations among States. | Терроризм и другие виды насилия приводят к созданию атмосферы, характеризующейся отсутствием безопасности, которая создает угрозу не только для внутренней стабильности, но и для отношений между государствами. |
| In the absence of improved relations between the Government and the Serb party, these difficulties will continue and may intensify. | В отсутствие прогресса в улучшении отношений между правительством и сербской стороной эти трудности будут сохраняться и, возможно, усугубляться. |
| CONGO is principally concerned with the improvement of relations between NGOs and the United Nations. | КОНПО занимается главным образом вопросами совершенствования отношений между НПО и Организацией Объединенных Наций. |
| During its five years of independence, Kazakstan has completely changed its system of economic and social relations. | В Казахстане за пять лет независимости полностью изменилась система экономических и социальных отношений. |
| This equality and the freedom of spouses to organize their patrimonial relations represent the basis of this reform. | Основа этой реформы - равенство супругов и их право на устройство взаимных имущественных отношений. |
| Pakistan desires good-neighbourly relations with India. | Пакистан хочет установления добрососедских отношений с Индией. |
| In addition, the two sides have agreed to act together to promote interfaith relations among the three monotheistic religions. | Кроме того, обе стороны согласились действовать совместно в целях развития межрелигиозных отношений между тремя монотеистическими религиями. |
| Still, through the years, both sides have expressed dissatisfaction about the nature of their economic relations. | В то же время на протяжении ряда лет обе стороны выражают разочарование в связи с характером своих экономических отношений. |
| Development of good-neighbourly relations among Balkan States (resolution 52/48 of 9 December 1997). | Развитие добрососедских отношений между балканскими государствами (резолюция 52/48 от 9 декабря 1997 года). |
| In doing so, the State party must deal with a legacy of difficult relations among various ethnic groups. | При этом государство-участник обязано считаться с наследием сложных отношений между различными этническими группами. |
| The United States discriminatory policy did not foster friendly relations and contradicted international law. | Дискриминационная политика Соединенных Штатов не способствует развитию дружественных отношений и противоречит нормам международного права. |
| The inspection identified problems in staff-management relations and the underutilization of ECA conference facilities in Addis Ababa, among other things. | В ходе этой проверки были выявлены проблемы, касающиеся отношений между руководством и персоналом и, в частности, неполного использования средств конференционного обслуживания, которыми ЭКА располагает в Аддис-Абебе. |
| Recent amendments and regulations concern national parks and protected areas, relations with forest villages, afforestation, etc. | Недавно были приняты поправки и правила, касающиеся национальных парков и охраняемых районов, отношений с деревнями в лесных районах, облесения и т.д. |
| This process encourages internal reform, as well as the development of relations between countries in the region. | Этот процесс содействует проведению внутренних реформ, а также развитию отношений между странами этого региона. |