| Few businesses nowadays rely purely on word of mouth recommendations, but the "human relations" channel remains important. | В наше время трудно найти предприятие, которое бы полагалось исключительно на устные рекомендации, однако канал "человеческих отношений" по-прежнему не утрачивает своего значения. |
| The EU's interest in closer relations with MERCOSUR is a response to the creation of NAFTA. | Заинтересованность ЕС в установлении более тесных отношений с МЕРКОСУР является ответной реакцией на создание НАФТА. |
| Vertical cooperation is perhaps the most common form of inter-firm relations. | Вертикальное сотрудничество, возможно, является наиболее распространенной формой межфирменных отношений. |
| Information-sharing is a crucial part of inter-firm relations. | Одним из ключевых элементов межфирменных отношений выступает обмен информацией. |
| The Government also undertakes development cooperation through its bilateral relations with both developing and developed countries. | Правительство осуществляет также сотрудничество в целях развития в рамках двусторонних отношений с развивающимися и с развитыми странами. |
| The latter includes, inter alia, comprehensive integration programmes as well as more broadly based efforts to improve local community relations. | Последние включают в себя, в частности, всеобъемлющие программы интеграции, а также предпринимаемые в более широком контексте усилия по улучшению отношений в местных общинах. |
| Lack of employment, education, social relations, self-esteem and other basic elements of human well-being are both consequences and causes of poverty. | Отсутствие работы, образования, социальных отношений, утрата чувства собственного достоинства, нехватка основных элементов, составляющих благосостояние человека, - это одновременно причины и следствие нищеты. |
| Civility in human relations also arises from ethics and spirituality. | Цивилизованность межчеловеческих отношений также относится к этике и духовности. |
| The Sub-Commission should also consider strengthening its relations with the national institutions for the promotion and protection of human rights. | Подкомиссия должна также предусмотреть укрепление своих отношений с национальными учреждениями в целях поощрения и защиты прав человека. |
| During their talks, the two heads of Government reviewed the state of relations between Zaire and Rwanda. | З. В ходе переговоров главы обоих правительств рассмотрели состояние отношений между Заиром и Руандой. |
| Instead, he has chosen to hold up the process by putting forward new and unacceptable conditions for the normalization of mutual relations. | Вместо этого он предпочел задержать указанный процесс, выдвигая новые и неприемлемые условия для нормализации взаимных отношений. |
| A phased action programme will be worked out and proposals on the re-establishment of State and legal relations will be elaborated. | Будет разработана поэтапная программа действий, выработаны предложения по воссозданию государственно-правовых отношений. |
| Such continuous presence of these troops is the main reason why the relations between the States of the area cannot be normalized. | Подобное сохраняющееся присутствие этих военнослужащих является основной причиной, препятствующей нормализации отношений между государствами региона. |
| In certain periods the promotion of relations among the Balkan States by peaceful means was dominant. | На некоторых этапах развитие отношений между балканскими государствами на основе использования мирных средств было преобладающим. |
| The two sides reiterate that mutual respect and equality are important principles for maintaining and developing normal and healthy relations between States. | Стороны подтверждают, что взаимное уважение и равноправие являются важными принципами поддержания и развития нормальных и здоровых межгосударственных отношений. |
| However, officially and publicly all Balkan States have declared themselves in favour of the development of good-neighbourly relations. | Однако официально и публично все балканские государства высказались в пользу развития добрососедских отношений. |
| The solution to the crisis on this basis will create conditions for full normalization of relations between the FR of Yugoslavia and former Yugoslav republics. | Урегулирование кризиса на этой основе создаст условия для полной нормализации отношений между Союзной Республикой Югославией и бывшими югославскими республиками. |
| This topic was concerned with strengthening relations between national institutions and non-governmental organizations (NGOs), the complementarity of whose roles was reaffirmed. | Был рассмотрен вопрос об укреплении отношений между национальными учреждениями и неправительственными организациями и был подтвержден взаимодополняющий характер их функций. |
| All this has consequences for the competitive relations between firms, sectors and countries. | Все это имеет последствия для конкурентных отношений между фирмами, секторами и странами. |
| The World Conference declared that human rights education, training and public information were essential for stable and harmonious relations among communities. | З. На Всемирной конференции было заявлено, что образование, подготовка кадров и информирование общественности по вопросам прав человека являются существенно важными для установления ровных и гармоничных отношений между общинами. |
| A diversified system of external economic relations is being gradually established. | Постепенно складывается диверсифицированная система внешнеэкономических отношений. |
| Special emphasis has been placed on the imperative of fully regulating and normalizing Croat-Serb relations. | Особый акцент Хорватия сделала на императивной необходимости полного урегулирования и нормализации хорватско-сербских отношений. |
| This region is united by common development interests, the restoration of historical trade and economic relations and cultural and humanitarian traditions. | Этот регион объединен общими задачами развития, восстановления традиционных исторических, торгово-экономических отношений и культурно-гуманитарных путей. |
| This provision is an undisguised act of retaliation against third countries for maintaining trade relations with Cuba. | Это положение является неприкрытым репрессивным актом в отношении третьих стран, предпринимаемым в наказание за поддержание торговых отношений с Кубой. |
| The stated commitment to normalize inter-ethnic relations is welcomed as are the advances which have been made in democratic institution-building. | Комитет приветствует проявленную готовность к нормализации межэтнических отношений, а также сдвиги в направлении создания демократических институтов. |