| Concurrently, the Chief Human Resources Officer advises staff on career development and staff-management relations. | Одновременно старший сотрудник по вопросам людских ресурсов консультирует сотрудников по вопросам развития карьеры и отношений между персоналом и руководством. |
| Our aim is to create a new model of labor relations, combining entrepreneurship support taking into account the interests of employees. | Наша цель - сформировать принципиально новую модель трудовых отношений, сочетающую поддержку предпринимательства с учетом интересов работников. |
| Bilateral and multilateral relations between Rwanda and the member countries of the Committee have improved in recent months. | В плане двусторонних отношений следует отметить дальнейшее улучшение за последние месяцы отношений между Руандой и странами - членами Комитета. |
| There was a risk that relations with the contractor could be jeopardized. | Появился риск подрыва отношений с подрядчиком. |
| Furthering relations between the staff-at-large and SRBs necessitates ensuring and advancing transparency and effectiveness in their day-to-day operations. | Для улучшения отношений между сотрудниками и ОПП необходимо обеспечивать и повышать прозрачность и эффективность их повседневной деятельности. |
| That period was to be followed by normal economic relations between the two States. | Затем должна была последовать нормализация экономических отношений между двумя государствами. |
| Promotion of conflict competence among United Nations staff is a key element in promoting positive work relations. | Содействие приобретению сотрудниками Организации Объединенных Наций навыков разрешения конфликтов является ключевым элементом в обеспечении позитивных трудовых отношений. |
| Some members highlighted the need to activate bilateral security cooperation agreements in view of the deterioration of relations in the region. | Учитывая ухудшение отношений в регионе, некоторые члены Совета подчеркнули необходимость активизации двустороннего сотрудничества в области безопасности. |
| Furthermore, relations between the force and communities have improved as a result of the intermediary role of the assistants. | Кроме того, посредническая роль помощников способствовала улучшению отношений между силами и общинами. |
| Work to promote better relations with the African Union, including by continuing to pursue the establishment of a liaison office in Addis Ababa. | Содействовать улучшению отношений с Африканским союзом и, в частности, продолжить усилия по созданию отделения связи в Аддис-Абебе. |
| During the reporting period, the Peacebuilding Commission sought to build relations with national and international stakeholders. | В отчетный период Комиссия по миростроительству стремилась к установлению отношений с национальными и международными заинтересованными сторонами. |
| In the past few years, the relations between Hungary and the Republic of Armenia have started to strengthen in a much welcome way. | В последние несколько лет начался весьма отрадный процесс укрепления отношений между Венгрией и Республикой Армения. |
| We believe that the judgment goes far beyond the framework of bilateral inter-State relations. | Считаем, что это решение выходит далеко за рамки двусторонних межгосударственных отношений. |
| It is therefore important for the next Prosecutor of the ICC to prioritize the improvement of relations between the Court and the African Union. | Поэтому важно, чтобы следующий прокурор МУС сделал своим приоритетом улучшение отношений между Судом и Африканским союзом. |
| The future success of the Court will depend on improved relations with its supporters across Africa. | Успешная работа Суда в будущем будет зависеть от улучшения его отношений с его сторонниками на всем африканском континенте. |
| It struck at one of the most sacred principles governing relations among States - the safety and protection of diplomats. | Его цель заключалась в подрыве одного из самых священных принципов, лежащих в основе отношений между государствами, - принципа безопасности и защиты дипломатов. |
| Our Governments are committed to further strengthening our good-neighbourly relations and to developing and deepening mutually beneficial bilateral cooperation in various areas. | Наши государства заинтересованы в дальнейшем укреплении отношений добрососедства, развитии и наращивании двустороннего взаимовыгодного сотрудничества в различных сферах. |
| On the contrary, Norway is in favour of increased cooperation with all parts of Cuban society, including commercial relations. | Наоборот, Норвегия выступает за расширение сотрудничества со всеми слоями кубинского общества, включая расширение торговых отношений. |
| Mediation committees have been established to help manage intra-community relations. | Для содействия поддержанию межобщинных отношений были созданы посреднические комитеты. |
| Armenia and Azerbaijan do not have diplomatic relations and their relationship is characterized by confrontations and the absence of direct contacts and cooperation. | Армения и Азербайджан не имеют дипломатических отношений, и их взаимные связи характеризуются конфронтацией и отсутствием прямых контактов и сотрудничества. |
| The Committee acknowledges the presence of exceptional circumstances, involving the lack of diplomatic relations between the two Parties, referred to above. | Комитет признает наличие исключительных обстоятельств, включая, как это указывается выше, отсутствие дипломатических отношений между двумя Сторонами. |
| National Forest Policy Dialogues are means that could improve or establish working relations between the programme and selected countries. | Национальные механизмы диалога по лесной политике являются средствами, которые могли бы способствовать улучшению или налаживанию рабочих отношений между программой и отдельными странами. |
| At the same time, the Parliament of Abkhazia invited the leadership of Georgia to begin negotiations on establishing equal relations on the basis of a federal agreement. | Одновременно парламент Абхазии предложил руководству Грузии приступить к переговорам об установлении равноправных отношений на основе федерального соглашения. |
| Since the attainment of its independence, Namibia has taken steps to strengthen trade relations with Cuba. | После обретения независимости Намибия предпринимает шаги к укреплению торговых отношений с Кубой. |
| Certain parts of that agreement concern economic relations. | Некоторые части этого соглашения касаются экономических отношений. |