This concept profoundly influenced the political debate, perverted the democratic process and gradually reshaped the perception of inter-ethnic relations. |
Эта концепция оказала глубокое воздействие на политическую дискуссию, исказила ход демократического процесса и подспудно повлияла на видение межэтнических отношений. |
With appropriate interventions, equitable social relations in post-conflict societies that are conducive to peace-building and to conflict prevention may finally materialize. |
Принятие надлежащих действий может способствовать реализации равноправия социальных отношений в постконфликтных обществах, благоприятствующих миростроительству и предупреждению конфликтов. |
Yet the pace of normalization of bilateral relations has slowed down since the beginning of 2004. |
Однако с начала 2004 года темпы нормализации двусторонних отношений несколько замедлились. |
His presence further demonstrates the strong relations that exist between Angola and the United Nations. |
Его присутствие является еще одним свидетельством тесных отношений, существующих между Анголой и Организацией Объединенных Наций. |
Turning to relations with the former Yugoslav Republic of Macedonia, Mr. Steiner met with President Trajkovski in Skopje on 18 March. |
Что касается отношений с бывшей югославской Республикой Македонией, то г-н Штайнер встречался 18 марта в Скопье с президентом Трайковским. |
At the same time, they have talked about "establishing a framework to stabilize cross-straits relations". |
В то же время они говорят о «создании основы для стабилизации отношений между сторонами Тайваньского пролива». |
However, the decision to migrate depends on gender relations and gender stratification at different levels. |
Однако решение о миграции принимается с учетом гендерных отношений и гендерного разделения на различных уровнях. |
Gender relations and gender hierarchies in both source and destination countries determine the gender-specific impacts. |
Характер воздействия этого процесса на мужчин и женщин зависит от гендерных отношений и гендерных иерархий как в странах-источниках, так и в странах назначения. |
Asymmetrical relations of power between men and women exist because of prevailing gender norms and practices. |
Существование асимметричных властных отношений между мужчинами и женщинами обусловлено характером преобладающих гендерных норм и видов практики. |
The resumption of diplomatic relations should not be the beginning but rather the outcome of negotiations. |
Восстановление дипломатических отношений между Боливией и Чили должно быть не началом, а кульминацией переговоров. |
The Secretary-General reminded us of the importance of the newly independent East Timor developing and maintaining good relations with its neighbours. |
Генеральный секретарь напомнил нам о значении установления и поддержания независимым Восточным Тимором нормальных отношений со своими соседями. |
This augurs well for the development of positive bilateral relations between those two countries. |
Это служит хорошим знаком для развития конструктивных двусторонних отношений между этими двумя странами. |
Greater system-wide focus on implementation of the Millennium Development Goals has further strengthened relations with civil society. |
Уделение особого внимания осуществлению целей развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, в рамках более широкой системы способствовало укреплению отношений с гражданским обществом. |
The draft resolution also attaches great importance to the enhancement of relations with the European Union and the United Nations system. |
В проекте резолюции придается также огромное значение развитию отношений с Европейским союзом и системой Организации Объединенных Наций. |
The expanding treaty and legal basis serves as a reliable foundation for ensuring the all-round development of relations between the Russian Federation and the Republic of Azerbaijan. |
Развивающаяся договорно-правовая база служит надежной основой для обеспечения всестороннего развития отношений между Российской Федерацией и Азербайджанской Республикой. |
These ties will serve to stimulate the entire range of inter-State relations. |
Эти связи призваны играть стимулирующую роль для всего комплекса межгосударственных отношений. |
Progress will be elusive unless civil society relations are at the heart of management throughout the United Nations. |
Прогресс будет эфемерным, если вопросы отношений с гражданским обществом не будут поставлены во главу угла деятельности руководителей в рамках системы Организации Объединенных Наций в целом. |
The proposals in the present report have implications reaching much wider than the relations of the United Nations with civil society. |
Реализация содержащихся в настоящем докладе предложений будет иметь последствия, выходящие далеко за рамки отношений Организации Объединенных Наций с гражданским обществом. |
The fifth positive point concerns the relations between East Timor and its neighbours. |
Пятый позитивный момент касается отношений Восточного Тимора со своими соседями. |
Trust and confidence should be the underlining principles of the relations between UNMIK and the provisional institutions of self-government. |
Доверие и уверенность должны стать основополагающими принципами развития отношений между МООНК и временными институтами самоуправления. |
Such posters are clearly well-organized acts of political propaganda aimed at undermining reconciliation among the communities and the normalization of inter-ethnic relations in Kosovo. |
Эти плакаты являются хорошо спланированными актами политической пропаганды, направленной на подрыв примирения между общинами и нормализации межэтнических отношений в Косово. |
Mr. Naidu was pleased to note the improvement in relations between the people of Argentina and those of the Falkland Islands. |
Г-н Найду с удовлетворением отмечает улучшение отношений между народами Аргентины и Фолклендских островов. |
In both cases, the IGO recommended that there were sufficient indications for UNHCR to discontinue its relations with the two organizations. |
В обоих случаях УГИ пришло к выводу, что у УВКБ достаточно оснований для разрыва отношений с обеими организациями. |
The current nature of Russian-American relations is an important factor in international security, including consistent progress in the area of nuclear disarmament. |
Такой характер российско-американских отношений - важнейший фактор международной безопасности, в том числе последовательного продвижения вперед в деле ядерного разоружения. |
It also contradicts the rule of democratic relations among nations. |
Это также противоречит нормам демократических отношений между странами. |