Английский - русский
Перевод слова Relations
Вариант перевода Отношений

Примеры в контексте "Relations - Отношений"

Примеры: Relations - Отношений
The Federal Republic of Yugoslavia has proposed to Croatia to conclude a series of agreements aimed at strengthening the legal basis for inter-state, good-neighbourly and stable relations. Союзная Республика Югославия предложила Хорватии заключить ряд соглашений, направленных на укрепление правовой основы для установления добрососедских и стабильных межгосударственных отношений.
While the two Governments have made significant and welcome progress in developing their mutual relations in many areas, no final agreement has been reached on the border demarcation. Хотя оба правительства добились значительного и вызывающего удовлетворение прогресса в развитии своих взаимных отношений во многих областях, окончательного соглашения в отношении демаркации их границы достигнуто не было.
Such actions are clear examples of interference in the internal and external affairs of other States which essentially weaken the basis of the inter-State relations and seriously threaten international cooperation. Такие действия являются наглядными примерами вмешательства во внутренние и внешние дела других государств, что существенно ослабляет основу межгосударственных отношений и представляет собой серьезную угрозу международному сотрудничеству.
It is, therefore, assumed that, given gender relations, the time budgets of women and men, and girls and boys would be different. Таким образом, предполагается, что с учетом гендерных отношений бюджеты времени мужчин и женщин и мальчиков и девочек будут отличаться друг от друга.
The Committee noted with concern that new legislation on industrial relations providing for the negotiation of individual contracts between employer and employee might have a disproportionately negative impact on women. Комитет с обеспокоенностью отметил то, что новое законодательство по вопросам отношений в промышленности, предусматривающее возможность заключения индивидуальных контрактов между предпринимателем и служащим, может оказывать значительно большее отрицательное воздействие на женщин.
This has fostered growing convergence of the main macroeconomic policies of countries and enhanced the scope for developing and strengthening inter-State economic linkages and political relations. Это способствует сближению основных направлений макроэкономической политики стран и обеспечивает более широкие возможности для установления и укрепления экономических связей и политических отношений на межгосударственном уровне.
The heads of State and Government and the Ministers for Foreign Affairs shall continue their regular exchanges of views on questions pertaining to their bilateral relations and principal international problems. Главы государств, главы правительств и министры иностранных дел будут продолжать регулярный обмен мнениями по вопросам двусторонних отношений и основным международным проблемам.
The development of bilateral inter-State relations on the basis of the norms of international law has become a guarantee of the successful conduct of this policy. Залогом успешной реализации этого курса стало развитие двусторонних межгосударственных отношений на основе норм международного права.
The two Presidents agreed on a number of steps that will provide a framework for further promoting China-United States relations and strengthening their cooperation in international affairs. Главы двух государств достигли договоренности в отношении ряда мер, призванных обеспечить основу для дальнейшего развития китайско-американских отношений и укрепления сотрудничества двух стран в международных делах.
We shall encourage the cooperation of the genuine representatives of our peoples in our national parliaments, as well as their common intention to create a forum of understanding and friendly relations. Мы будем поощрять сотрудничество подлинных представителей наших народов в наших национальных парламентах, а также их общее намерение создать форум для укрепления взаимопонимания и дружественных отношений.
These constitute a global frame of reference for democratically maintaining and consolidating the peace process and the basis for a mutually advantageous redefinition of relations between Central America and the international community. Они представляют собой глобальные рамки для сохранения и упрочения мирного процесса на демократических началах на основе взаимовыгодного переосмысления отношений между Центральной Америкой и международным сообществом.
Japan therefore welcomes the fact that the countries in the region are working together to foster relations of mutual trust and cooperation for regional development. Поэтому Япония приветствует тот факт, что страны региона прилагают совместные усилия с целью налаживания отношений взаимного доверия и сотрудничества в области регионального развития.
Therefore, we call upon the Federal Republic of Yugoslavia (Serbia and Montenegro) to fulfil immediately the requirement of establishing full and unconditional diplomatic relations with Bosnia and Herzegovina. Поэтому мы призываем Союзную Республику Югославию (Сербия и Черногория) незамедлительно выполнить требование об установлении в полном объеме и без предварительных условий дипломатических отношений с Боснией и Герцеговиной.
Arriving at a solution between our two parties on the dispute over the Comorian island of Mayotte will be a deciding factor in good Franco-Comorian relations in the future. Достижение согласия между нашими двумя сторонами в споре о коморском острове Майотта будет в дальнейшем решающим фактором хороших франко-коморских отношений.
Encourage the development of relations between design expertise and operational entities. поощрять дальнейшее развитие отношений между проектными и эксплуатационными организациями.
National measures to protect migrants from racial discrimination can be divided into those relating to law enforcement and those designed to promote better inter-group relations. Принимаемые на уровне отдельных стран меры по защите мигрантов от расовой дискриминации можно разделить на меры по исполнению закона и меры, призванные содействовать улучшению отношений между группами.
The active functions which the State accomplished in regulating relations between capital and labour have, in many countries, also been reduced or simply modified. Те функции, которые государство активно выполняло в области урегулирования отношений между трудом и капиталом во многих странах, также сократились или существенно изменились.
In the area of multigenerational relations, a compendium of innovations and good practice is under preparation by the International Family Policy Forum of Canada. Что касается отношений между различными поколениями, то Международный форум по политике в отношении семьи, Канада, подготавливает сводный перечень новаторских разработок и надлежащих видов практики.
He would also like further details concerning initiatives taken by the police to improve relations with minorities (para. 105). Г-н Валенсия Родригес хотел бы получить уточнения относительно инициатив полиции, направленных на улучшение ее отношений с этническими меньшинствами (пункт 105).
Although there was no formalized strategy at the national level, all local police districts with large ethnic populations took various initiatives to establish good relations with the ethnic minorities. И хотя на национальном уровне официально не проводится какой-либо стратегии, все местные полицейские округа, на территории которых проживает значительное количество представителей этнических меньшинств, предпринимают различные инициативы, направленные на установление хороших отношений с этническими меньшинствами.
The police took its responsibilities very seriously, and plans had been introduced to improve relations with minority groups in matters such as racial discrimination and immigration. Полиция очень серьезно относится к выполнению своих обязанностей, и ею начато осуществление планов, направленных на улучшение отношений с группами меньшинств в таких вопросах, как расовая дискриминация и иммиграция.
The cessation of marital relations between parents or the recognition of a marriage as invalid will entail no change in the children's family names. Прекращение супружеских отношений между родителями или признание брака недействительным не приводит к изменению фамилий детей.
Second, the Group fully supported the Executive Director's continuing efforts to improve the efficiency of the organization, particularly through institutional reform and closer relations with parent bodies. И во-вторых, Группа целиком и полностью поддержала неустанные усилия Директора-исполнителя по повышению эффективности работы организации, в частности посредством проведения институциональной реформы и установления более тесных отношений с головными органами.
By that Agreement, the parties are committed to resolve the issue by negotiations in the spirit of the Charter of the United Nations and good-neighbourly relations. В соответствии с этим Соглашением стороны обязались урегулировать этот вопрос путем переговоров в духе Устава Организации Объединенных Наций и добрососедских отношений.
Compliance with the Rome agreements will be considered an essential element in the definition of the Union's future relations with each of the parties concerned. Выполнение Римских соглашений будет рассматриваться как существенно важный элемент в процессе формирования будущих отношений Европейского союза с каждой из соответствующих сторон.