The Federal Republic of Yugoslavia has proposed to Croatia to conclude a series of agreements aimed at strengthening the legal basis for inter-state, good-neighbourly and stable relations. |
Союзная Республика Югославия предложила Хорватии заключить ряд соглашений, направленных на укрепление правовой основы для установления добрососедских и стабильных межгосударственных отношений. |
While the two Governments have made significant and welcome progress in developing their mutual relations in many areas, no final agreement has been reached on the border demarcation. |
Хотя оба правительства добились значительного и вызывающего удовлетворение прогресса в развитии своих взаимных отношений во многих областях, окончательного соглашения в отношении демаркации их границы достигнуто не было. |
Such actions are clear examples of interference in the internal and external affairs of other States which essentially weaken the basis of the inter-State relations and seriously threaten international cooperation. |
Такие действия являются наглядными примерами вмешательства во внутренние и внешние дела других государств, что существенно ослабляет основу межгосударственных отношений и представляет собой серьезную угрозу международному сотрудничеству. |
It is, therefore, assumed that, given gender relations, the time budgets of women and men, and girls and boys would be different. |
Таким образом, предполагается, что с учетом гендерных отношений бюджеты времени мужчин и женщин и мальчиков и девочек будут отличаться друг от друга. |
The Committee noted with concern that new legislation on industrial relations providing for the negotiation of individual contracts between employer and employee might have a disproportionately negative impact on women. |
Комитет с обеспокоенностью отметил то, что новое законодательство по вопросам отношений в промышленности, предусматривающее возможность заключения индивидуальных контрактов между предпринимателем и служащим, может оказывать значительно большее отрицательное воздействие на женщин. |
This has fostered growing convergence of the main macroeconomic policies of countries and enhanced the scope for developing and strengthening inter-State economic linkages and political relations. |
Это способствует сближению основных направлений макроэкономической политики стран и обеспечивает более широкие возможности для установления и укрепления экономических связей и политических отношений на межгосударственном уровне. |
The heads of State and Government and the Ministers for Foreign Affairs shall continue their regular exchanges of views on questions pertaining to their bilateral relations and principal international problems. |
Главы государств, главы правительств и министры иностранных дел будут продолжать регулярный обмен мнениями по вопросам двусторонних отношений и основным международным проблемам. |
The development of bilateral inter-State relations on the basis of the norms of international law has become a guarantee of the successful conduct of this policy. |
Залогом успешной реализации этого курса стало развитие двусторонних межгосударственных отношений на основе норм международного права. |
The two Presidents agreed on a number of steps that will provide a framework for further promoting China-United States relations and strengthening their cooperation in international affairs. |
Главы двух государств достигли договоренности в отношении ряда мер, призванных обеспечить основу для дальнейшего развития китайско-американских отношений и укрепления сотрудничества двух стран в международных делах. |
We shall encourage the cooperation of the genuine representatives of our peoples in our national parliaments, as well as their common intention to create a forum of understanding and friendly relations. |
Мы будем поощрять сотрудничество подлинных представителей наших народов в наших национальных парламентах, а также их общее намерение создать форум для укрепления взаимопонимания и дружественных отношений. |
These constitute a global frame of reference for democratically maintaining and consolidating the peace process and the basis for a mutually advantageous redefinition of relations between Central America and the international community. |
Они представляют собой глобальные рамки для сохранения и упрочения мирного процесса на демократических началах на основе взаимовыгодного переосмысления отношений между Центральной Америкой и международным сообществом. |
Japan therefore welcomes the fact that the countries in the region are working together to foster relations of mutual trust and cooperation for regional development. |
Поэтому Япония приветствует тот факт, что страны региона прилагают совместные усилия с целью налаживания отношений взаимного доверия и сотрудничества в области регионального развития. |
Therefore, we call upon the Federal Republic of Yugoslavia (Serbia and Montenegro) to fulfil immediately the requirement of establishing full and unconditional diplomatic relations with Bosnia and Herzegovina. |
Поэтому мы призываем Союзную Республику Югославию (Сербия и Черногория) незамедлительно выполнить требование об установлении в полном объеме и без предварительных условий дипломатических отношений с Боснией и Герцеговиной. |
Arriving at a solution between our two parties on the dispute over the Comorian island of Mayotte will be a deciding factor in good Franco-Comorian relations in the future. |
Достижение согласия между нашими двумя сторонами в споре о коморском острове Майотта будет в дальнейшем решающим фактором хороших франко-коморских отношений. |
Encourage the development of relations between design expertise and operational entities. |
поощрять дальнейшее развитие отношений между проектными и эксплуатационными организациями. |
National measures to protect migrants from racial discrimination can be divided into those relating to law enforcement and those designed to promote better inter-group relations. |
Принимаемые на уровне отдельных стран меры по защите мигрантов от расовой дискриминации можно разделить на меры по исполнению закона и меры, призванные содействовать улучшению отношений между группами. |
The active functions which the State accomplished in regulating relations between capital and labour have, in many countries, also been reduced or simply modified. |
Те функции, которые государство активно выполняло в области урегулирования отношений между трудом и капиталом во многих странах, также сократились или существенно изменились. |
In the area of multigenerational relations, a compendium of innovations and good practice is under preparation by the International Family Policy Forum of Canada. |
Что касается отношений между различными поколениями, то Международный форум по политике в отношении семьи, Канада, подготавливает сводный перечень новаторских разработок и надлежащих видов практики. |
He would also like further details concerning initiatives taken by the police to improve relations with minorities (para. 105). |
Г-н Валенсия Родригес хотел бы получить уточнения относительно инициатив полиции, направленных на улучшение ее отношений с этническими меньшинствами (пункт 105). |
Although there was no formalized strategy at the national level, all local police districts with large ethnic populations took various initiatives to establish good relations with the ethnic minorities. |
И хотя на национальном уровне официально не проводится какой-либо стратегии, все местные полицейские округа, на территории которых проживает значительное количество представителей этнических меньшинств, предпринимают различные инициативы, направленные на установление хороших отношений с этническими меньшинствами. |
The police took its responsibilities very seriously, and plans had been introduced to improve relations with minority groups in matters such as racial discrimination and immigration. |
Полиция очень серьезно относится к выполнению своих обязанностей, и ею начато осуществление планов, направленных на улучшение отношений с группами меньшинств в таких вопросах, как расовая дискриминация и иммиграция. |
The cessation of marital relations between parents or the recognition of a marriage as invalid will entail no change in the children's family names. |
Прекращение супружеских отношений между родителями или признание брака недействительным не приводит к изменению фамилий детей. |
Second, the Group fully supported the Executive Director's continuing efforts to improve the efficiency of the organization, particularly through institutional reform and closer relations with parent bodies. |
И во-вторых, Группа целиком и полностью поддержала неустанные усилия Директора-исполнителя по повышению эффективности работы организации, в частности посредством проведения институциональной реформы и установления более тесных отношений с головными органами. |
By that Agreement, the parties are committed to resolve the issue by negotiations in the spirit of the Charter of the United Nations and good-neighbourly relations. |
В соответствии с этим Соглашением стороны обязались урегулировать этот вопрос путем переговоров в духе Устава Организации Объединенных Наций и добрососедских отношений. |
Compliance with the Rome agreements will be considered an essential element in the definition of the Union's future relations with each of the parties concerned. |
Выполнение Римских соглашений будет рассматриваться как существенно важный элемент в процессе формирования будущих отношений Европейского союза с каждой из соответствующих сторон. |