The strengthening of these relations has been and remains the priority of the Yugoslav policy of peace, stability and good-neighbourliness. |
Укрепление этих отношений было и остается приоритетной задачей югославской политики мира, стабильности и добрососедства. |
The Ministers for Foreign Affairs declare their determination to actively promote good-neighbourly relations, stability, security and cooperation in the region. |
Министры иностранных дел заявляют о своей решимости активно содействовать установлению добрососедских отношений, стабильности, безопасности и сотрудничеству в регионе. |
All other matters of property relations that affect the interests of the High Contracting Parties shall be settled in separate agreements. |
Все иные вопросы отношений собственности, затрагивающие интересы Высоких Договаривающихся Сторон, подлежат урегулированию отдельными соглашениями. |
Some have paid particular attention to the protection of minority rights and maintenance of peaceful inter-ethnic relations, and have made efforts to reduce statelessness. |
Некоторые из них уделили особое внимание вопросам защиты прав меньшинств и поддержания мирных межэтнических отношений, а также предприняли усилия в целях сокращения числа лиц без гражданства. |
Differences in their social systems, ideologies and value systems must not become an obstacle to the development of normal relations between States. |
Различия в социальном строе, идеологиях, системах ценностей не должны становиться препятствием для развития нормальных межгосударственных отношений. |
As in all countries, social development was inextricably linked to the economic health of the nation and the state of international economic relations. |
Как и во всех странах социальное развитие неразрывно связано с экономическим здоровьем нации и состоянием международных экономических отношений. |
His own Government was committed to maintaining balanced cooperative relations with both developing and industrialized countries regarding the use of outer space for peaceful purposes. |
Правительство его страны выступает за сохранение сбалансированных отношений сотрудничества с развивающимися и промышленно развитыми странами в области использования космического пространства в мирных целях. |
The strengthening of relations between the United Nations and non-governmental organizations has also been affected. |
Сокращение ресурсов сказалось также и на укреплении отношений между Организацией Объединенных Наций и неправительственными организациями. |
As the highest ranking official at Kigali, he is responsible for maintaining relations with the host Government. |
Являясь высшим должностным лицом в Кигали, заместитель Обвинителя отвечает за поддержание отношений с правительством принимающей страны. |
All existing activities are carried out without an overall review of the relations between the ECE and the business community. |
Все нынешние направления деятельности осуществляются без общего учета отношений между ЕЭК и деловыми кругами. |
Ukraine attaches particular significance to bringing its legislation into line with existing international standards governing relations between the State and the individual. |
Украина придает особое значение адаптации своего законодательства существующим международным нормам регулирования в области отношений между государством и личностью. |
It never had official or unofficial relations with the South African government. |
Она никогда не поддерживала ни официальных, ни неофициальных отношений с южноафриканской администрацией. |
The importance of good relations between the police and the general public is well recognized. |
Важность хороших отношений между полицией и населением в целом признается всеми. |
Even though the contact with South Africa will mainly be in the sports field, relations in other fields are envisaged. |
Хотя контакты с Южной Африкой будут иметь место главным образом в области спорта, намечается развитие отношений и в других областях. |
The fourteenth report showed that the United Kingdom was determined to protect human rights in the area of inter-ethnic relations. |
Четырнадцатый доклад свидетельствует о решимости Соединенного Королевства обеспечить защиту прав человека в области межэтнических отношений. |
Venezuela is open to relations with the rest of the world. |
Венесуэла открыта для отношений с остальным миром. |
These resolutions are helping to facilitate and strengthen ECO's relations with the major agencies of the United Nations system. |
Эти резолюции содействуют развитию и укреплению отношений ОЭС с основными учреждениями системы Организации Объединенных Наций. |
This has contributed to the development of relations between China and those countries. |
Это способствовало развитию отношений между Китаем и этими странами. |
The worst manifestations of these unequal gender relations are the acts of violence committed against women and girls. |
Наиболее отвратительными проявлениями этих неравноправных гендерных отношений являются акты насилия, совершаемые против женщин и девочек. |
These constitute a new pattern of relations in the post-cold war period, and we look forward to its being continued. |
Они представляют собой новую модель отношений в постконфронтационный период, и мы с нетерпением ожидаем ее развития. |
My country has enjoyed a long history of friendly and close relations with the people of Afghanistan. |
Моя страна имеет долгую историю дружественных и тесных отношений с народом Афганистана. |
The development of good-neighbourly relations among Balkan States is considered to be the most important vehicle to advance the region in that direction. |
Развитие добрососедских отношений среди балканских государств - это наиболее важное средство для продвижения данного региона в этом направлении. |
We believe that the development of good-neighbourly relations among States is one of the effective ways to achieve this goal. |
Мы считаем, что развитие добрососедских отношений между государствами является одним из наиболее эффективных способов достижения этой цели. |
The current imbalance in international economic relations undermined international peace and security. |
Нынешняя несбалансированность международных экономических отношений подрывает международный мир и безопасность. |
That would surely provide a tremendous boost to both South-South and North-South trade relations. |
Несомненно, это придаст мощнейший стимул для развития торговых отношений как по линии Юг-Юг, так и по линии Север-Юг. |