We are confident that it will help to further identify opportunities to enhance relations and cooperation between the two regions. |
Мы уверены, что она поможет выявить дополнительные возможности для улучшения отношений и сотрудничества между двумя регионами. |
As market relations have developed, minors have begun to play an active role in the sphere of work. |
С развитием рыночных отношений несовершеннолетние стали активно включаться в сферу труда. |
The necessary work is also proceeding with regard to relations in the housing sector. |
Необходимая работа проводится и в сфере жилищных отношений. |
They also applauded the strengthening of UNDP-UNCDF relations and place of UNCDF within the international development financial architecture. |
Они также приветствовали укрепление отношений между ПРООН и ФКРООН и роль ФКРООН в международном механизме финансирования развития. |
It had, in addition, provided the blueprint for positive race relations among the various ethnic groups of that country. |
Кроме того, он заложил основу позитивных расовых отношений между различными этническими группами страны. |
It is of great significance for an analysis of the marketability of output and the development of market relations in the country. |
Он имеет большое значение при анализе степени товарности производства и развития рыночных отношений в стране. |
Science and technology constitute the best vehicles for strengthening relations between countries and for ensuring the full development of children. |
Наиболее эффективными механизмами укрепления отношений между странами и обеспечения всестороннего развития детей являются наука и техника. |
Strengthening future relations between the United Nations and the Pacific Islands Forum is a mutually beneficial avenue. |
Упрочение будущих отношений между Организацией Объединенных Наций и Тихоокеанским форумом открывает путь для взаимовыгодного сотрудничества. |
(b) To encourage the maintenance and development of harmonious relations between individuals and among the diverse groups in New Zealand society. |
Ь) способствовать поддержанию и упрочению гармоничных отношений между отдельными лицами и различными группами в новозеландском обществе. |
One clear sign of that policy was the re-establishment of diplomatic relations with the Belgrade Government at the beginning of the year. |
Четким свидетельством такой политики стало восстановление дипломатических отношений с белградским правительством в начале нынешнего года. |
Our model of inter-ethnic relations was set out as an example and was applauded by the international community. |
Наша модель межэтнических отношений служит примером и получила одобрение со стороны международного сообщества. |
We found the President of Mali to be particularly concerned about the deterioration of relations between Guinea and Liberia. |
По нашему мнению, президент Мали проявляет особую обеспокоенность в связи с ухудшением отношений между Гвинеей и Либерией. |
The regimes are often non-economic barriers to normal trade, and go against the generally accepted principles of global economic relations. |
Режимы часто являются неэкономическими барьерами на пути нормальной торговли и противоречат общепринятым принципам глобальных экономических отношений. |
Mr. Amano (Japan) said that the recent improvement in the relations among the major nuclear-weapon States would strengthen international security. |
Г-н Амано (Япония) говорит, что наблюдающееся в последнее время улучшение отношений между основными ядерными государствами усилит международную безопасность. |
A deterioration of political and economic relations with Belarus would not be in the interests of the States adjoining it. |
Ухудшение политических и экономических отношений с Беларусью объективно не соответствует интересам сопредельных с ней государств. |
The Organization routinely encouraged the conclusion of bilateral and multilateral technical assistance agreements while endeavouring to establish even closer relations with the international finance institutions. |
Организация регулярно выступает с призывами заключать двусторонние и многосторонние соглашения о техническом сотрудничестве, добиваясь налаживания еще более тесных отношений с международными финансовыми учреждениями. |
On the other hand, many countries have already entered into discussions, some of which have resulted in effective bilateral relations. |
С другой стороны, многие страны уже приступили к обсуждениям, которые в ряде случаев привели к налаживанию эффективных двусторонних отношений. |
International peace and security are prerequisites for sustainable development and for the fostering of friendly relations among all nations. |
Международный мир и безопасность являются обязательными условиями устойчивого развития и укрепления дружественных отношений между всеми странами. |
We live in a world of interdependent relations, interests and benefits. |
Мы живем в мире взаимозависимых отношений, интересов и выгод. |
So-called "traditional" poverty is often the result of the modern relations to which third world societies and communities are subjected. |
Так называемая традиционная бедность - это нередко результат современных отношений, которые навязываются обществам и общинам третьего мира. |
It is important to stress the democratization of inter-State relations in conflict prevention. |
В предотвращении конфликтов важное значение имеет демократизация межгосударственных отношений. |
The United Nations needs to play a significant role in the democratization of inter-State relations. |
Организация Объединенных Наций должна сыграть важную роль в демократизации межгосударственных отношений. |
Drug liaison officers based in major producing or transit countries had strengthened relations between law enforcement agencies at the regional level. |
Сотрудники связи по вопросам о наркотиках, находящиеся в основных странах - производителях или странах транзита, способствовали укреплению отношений между правоохранительными органами на региональном уровне. |
These values and processes determine both their internal political arrangements and the conduct of inter-state relations. |
Эти ценности и процессы предопределяют как существо их внутриполитических механизмов, так и их поведение в процессе поддержания межгосударственных отношений. |
This souring of relations coincided with discussions about offering a Membership Action Plan to Ukraine and Georgia. |
Ухудшение отношений совпало по времени с дискуссиями по вопросу о предоставлении Украине и Грузии права на участие в Плане действий для членства. |