| The Court has thereby clearly emphasized the role of international law in regulating inter-State relations, which are necessarily political. | Поэтому Суд однозначно подчеркнул важное значение роли международного права в регулировании межгосударственных отношений, которые всегда носят политический характер. |
| It also runs counter to the promotion of friendly relations and the strengthening of international cooperation among Member States. | Это также противоречит усилиям по развитию дружественных отношений между государствами-членами. |
| In conclusion, my delegation would like to emphasize the importance of UNCLOS and of cooperative relations among States parties to the Convention. | В заключение моя делегация хотела бы подчеркнуть значение ЮНКЛОС и отношений сотрудничества между государствами-участниками Конвенции. |
| It was also crucial that opportunities for forging partnership relations with private sector and non-governmental organizations be utilized more fully. | Кроме того, чрезвычайно важно более полно использовать возможности налаживания партнерских отношений с частным сектором и неправительственными организациями. |
| HIV/AIDS provided an example of an undesirable trend in gender relations within SADC. | Проблема ВИЧ/СПИДа является одним из примеров нежелательной тенденции развития гендерных отношений в странах САДК. |
| Defensive and offensive strategies re-emphasize territoriality as the ordering principle of international economic relations. | В стратегиях оборонительного и наступательного характера принцип территориальности вновь подчеркивается как определяющий принцип международных экономических отношений. |
| With this aim, we have always tried to foster friendly relations and enlightened cooperation with all the countries in the region. | В этом контексте мы всегда стремились к укреплению дружественных отношений и всестороннему сотрудничеству со всеми странами региона. |
| The unconditional establishment of diplomatic relations between the two countries is a priority and probably a starting point. | Установление дипломатических отношений без выдвижения каких-либо условий между двумя странами является одной из приоритетных задач и, по всей вероятности, точкой отсчета. |
| Despite attempts made by his Government, the Democratic Republic had failed to sign an agreement to re-establish diplomatic relations between the two countries. | Несмотря на все усилия правительства, Демократическая Республика Конго не смогла подписать соглашение о восстановлении дипломатических отношений между двумя странами. |
| We hope that the ongoing crisis will not prevent the parties from resuming their political dialogue and normalization of relations as soon as possible. | Надеемся, что нынешний кризис не станет препятствием на пути возобновления сторонами политического диалога и скорейшей нормализации отношений. |
| The Federal Republic of Yugoslavia is the only country in the region with which we have no diplomatic or consular relations. | Союзная Республика Югославия является единственной страной в регионе, с которой мы не имеем ни дипломатических, ни консульских отношений. |
| Clearly, what is taking place is the establishment of new economic relations and the promotion of a partnership for development. | Очевидно, что речь идет о формировании новых экономических отношений и поощрений партнерства в целях развития. |
| Moreover, as a small country, it was in its interests to establish relations of cooperation and mutual respect with all other States. | Будучи небольшой страной, она также заинтересована в установлении со всеми другими государствами отношений сотрудничества и взаимного уважения. |
| So many decades of unequal relations call for a new paradigm. | Многие десятилетия неравноправных отношений требуют создания их новой модели. |
| All of this means that maintaining strong and fruitful relations with Morocco is a strategic priority of Spanish foreign policy. | Все вышесказанное означает, что сохранение прочных и плодотворных отношений с Марокко является стратегическим приоритетом испанской внешней политики. |
| For Yugoslavia, it means quickly normalizing bilateral relations and exchanging ambassadors as a first step towards addressing outstanding bilateral issues. | Для Югославии это означает незамедлительную нормализацию двухсторонних отношений и обмен послами в качестве первого шага по пути обеспечения решения остающихся двухсторонних вопросов. |
| The Albanian Government is interested in developing cooperative and good-neighbourly relations with the former Yugoslav Republic of Macedonia. | Албанское правительство заинтересовано в развитии добрососедских отношений сотрудничества с бывшей югославской Республикой Македонией. |
| Today there are new dynamics which have altered the fundamentals of global relations. | Сегодня мы наблюдаем новую динамику, которая изменила основы международных отношений. |
| The repeal of this restrictive trade practice would undoubtedly help normalize Cuban-United States relations in general and improve the political climate in the region. | Отмена этой ограничительной торговой практики, несомненно, будет способствовать нормализации отношений между Кубой и Соединенными Штатами в целом и содействовать улучшению политического климата в регионе. |
| This was rooted in earlier theories of State responsibility, based on the paradigm of bilateral relations as characteristic of international law. | Это коренится в ранних теориях ответственности государств, основанных на парадигме двусторонних отношений как характеристики международного права. |
| They establish the principles, norms, rules and compliance mechanisms for international economic relations in different functional areas, such as trade, finance and investments. | Они устанавливают принципы, нормы, правила и механизмы обеспечения соблюдения в рамках международных экономических отношений в различных функциональных областях, таких, как торговля, финансы и инвестиции. |
| We are concerned about the deterioration in relations between the United Nations and Serbs that seems to be occurring. | Мы обеспокоены происходящим, по-видимому, ухудшением отношений между Организацией Объединенных Наций и сербами. |
| The positive atmosphere was further reinforced by the recent established of relations with Mauritania. | Недавнее установление отношений с Мавританией также способствовало укреплению этой благоприятной атмосферы. |
| We hope that the cooling of these relations in recent weeks will be temporary in nature. | Мы надеемся, что охлаждение этих отношений, наметившееся в последние недели, будет носить временный характер. |
| This development contributed to the worsening of the industrial relations in the health system. | Это содействовало ухудшению профессиональных отношений в системе здравоохранения. |