The Head of State will also reinforce the independence of the legislative power by helping the members of Parliament prepare themselves and by fostering harmonious relations between the two branches. |
Глава государства призван также укреплять независимость законодательной власти путем содействия членам парламента в их подготовке к деятельности и налаживании гармоничных отношений между двумя палатами. |
Secondly, the United States claimed this was a matter to be dealt with in bilateral relations between the United States and Cuba. |
Во-вторых, Соединенные Штаты заявили, что это - вопрос, касающийся двусторонних отношений между Соединенными Штатами и Кубой. |
In our view the same approach could be applied in the quest for a reasonable and fair solution to the question of relations between Cuba and the United States. |
По нашему мнению, подобным же образом следует подходить к изысканию разумного и справедливого решения проблемы отношений между Кубой и Соединенными Штатами. |
Further aggravating the situation is the imposition of an embargo on trade which seeks unilaterally to restrict economic and commercial relations to the detriment of the interests of many Member States. |
Дальнейшее ухудшение ситуации является результатом введения эмбарго на торговлю, цель которого состоит в одностороннем ограничении экономических и торговых отношений в ущерб интересам многих государств-членов. |
Nothing can justify the international community's having to accept the consequences of unilateral decisions by the United States relating to bilateral relations between Cuba and the United States. |
Ничем нельзя оправдать необходимость согласия международного сообщества с последствиями односторонних решений Соединенных Штатов в том, что касается двусторонних отношений между Кубой и Соединенными Штатами. |
By the same token, the Republic of Croatia supports the normalization of relations with all States that emerged following the disintegration of Communist Yugoslavia, on the basis of mutual recognition. |
Точно так же Республика Хорватия поддерживает нормализацию отношений со всеми государствами, которые возникли в результате распада коммунистической Югославии, на основе взаимного признания. |
This is one more step towards the normalization of good-neighbourly relations in the Middle East with respect to the right to self-determination of peoples. |
Это стало еще одним шагом по пути нормализации обстановки и установления добрососедских отношений на Ближнем Востоке при уважении права народов на самоопределение. |
We are confident that the beginnings of such positive relations will assist the future government of a united, democratic and non-racial South Africa in undertaking effective measures and programmes for economic reconstruction. |
Мы убеждены в том, что основы подобных позитивных отношений помогут будущему правительству единой, демократической и нерасовой Южной Африки осуществить эффективные меры и программы экономической реконструкции. |
One area in which we have been concentrating much effort is the expansion of our export markets and our trade relations with other countries. |
Расширение наших экспортных рынков и торговых отношений с другими странами является одной из тех областей, где мы сконцентрировали наши значительные усилия. |
Along with regional cooperation, we have attached priority to the development and strengthening of good neighbourly relations and to the resolution of outstanding bilateral problems with our neighbours. |
Наряду с региональным сотрудничеством мы придаем приоритетное значение делу развития и укрепления добрососедских отношений и урегулирования двусторонних спорных проблем с нашими соседями. |
The global arrangements and institutions established to manage economic relations between States have not been able to lift the world from its present depression. |
Глобальные соглашения и институты, разработанные и созданные в целях регулирования экономических отношений между государствами, не смогли уберечь мир от его нынешнего спада. |
It is therefore essential to respond in a concerted fashion to the need for an orderly restructuring of international economic relations by establishing coordinated mechanisms to regulate the functioning of the world economy. |
Важно поэтому согласованным путем отреагировать на необходимость упорядоченной перестройки международных экономических отношений на основе создания скоординированных механизмов по регулированию и функционированию мировой экономики. |
The disappearance of the great ideological rivalry between East and West has resulted in a sense of soberness and improvement in relations between States. |
Устранение исключительно серьезной идеологической вражды в отношениях между Востоком и Западом привело к отрезвлению и улучшению отношений между государствами. |
These States are better acquainted with the nature and dimension of the problem by virtue of their special relations with Somalia and its people. |
Эти государства лучше разбираются в характере и масштабах этой проблемы в силу своих особых отношений с Сомали и народом этой страны. |
The Government of Saint Vincent and the Grenadines welcomes and values highly the deepening of relations between the Caribbean Community (CARICOM) and Latin America in general. |
Правительство Сент-Винсента и Гренадин приветствует и высоко оценивает углубление отношений между Карибским сообществом (КАРИКОМ) и Латинской Америкой в целом. |
Its successful outcome will be instrumental in framing an international order that is open and propitious for cooperation, thus preventing a splintering of economic relations into self-contained blocs. |
Его успешное завершение станет важным фактором создания международного порядка, которое будет открытым и благоприятным для сотрудничества, предотвращая таким образом раскол экономических отношений на изолированные блоки. |
In establishing consultative relations with non-governmental organizations, the Economic and Social Council makes the following distinctions: |
При установлении консультативных отношений с неправительственными организациями Экономический и Социальный Совет проводит различие между: |
Only in this way can dialogue between the two sides of the Straits be resumed and relations between the two sides develop normally. |
Только таким образом можно обеспечить возобновление диалога между разделенными Тайваньским проливом сторонами и нормальное развитие отношений между ними. |
Not content to target their nationals, Helms-Burton directly threatens third-party States as well for exercising their sovereignty prerogative to maintain economic relations with Cuba. |
Закон Хелмса-Бэртона не только направлен против граждан третьих стран, но и прямо угрожает самим третьим странам в связи с реализацией ими суверенного права на поддержание экономических отношений с Кубой. |
So long as sovereignty remains the chief organizing principle of the international system, the exercise of force cannot be discounted in inter-State relations. |
До тех пор пока суверенитет остается главным организующим принципом международной системы, применение силы не может исключаться из межгосударственных отношений. |
Actions that are inconsistent with these basic norms and principles of inter-State relations, which are enshrined in the United Nations Charter, are clearly unacceptable. |
Совершенно ясно, что действия, несовместимые с этими основополагающими нормами и принципами межгосударственных отношений, зафиксированными в Уставе Организации Объединенных Наций, являются неприемлемыми. |
It is an eloquent example of the absurd will to impose imperial designs on sovereign and independent countries in the conduct of their own international and trade relations. |
Это яркий пример абсурдной воли, с тем чтобы навязать имперские планы суверенным и независимым государствам в процессе осуществления их собственных международных и торговых отношений. |
The recognition and equal treatment of national minorities, coupled with respect for the independence, sovereignty and territorial integrity of each State, are essential elements in such relations. |
Признание национальных меньшинств и предоставление им равных возможностей в сочетании с уважением независимости, суверенитета и территориальной целостности каждого из государств - это важнейшие элементы таких отношений. |
Following the release of the report, the territorial Government established a Commission for Unity and Racial Equality specifically designed to deal with problems of race relations in Bermuda. |
После опубликования доклада правительство территории создало Комиссию по вопросам единства и расового равноправия специально в целях решения проблем расовых отношений на Бермудских островах. |
This embargo continues and has been strengthened, and it is even having an extraterritorial impact without precedent in the history of international trade relations. |
Эта блокада сохраняется и была ужесточена и даже породила экстерриториальные последствия, не имеющие аналогов в истории международных торговых отношений. |