Poorly conceived responses to the housing, land and property concerns of internally displaced persons could have significant implications for gender equity and relations between displaced and non-displaced communities. |
Непродуманные меры по решению проблем внутренне перемещенных лиц, которые связаны с жильем, землей и собственностью, могут иметь серьезные последствия для обеспечения равноправия мужчин и женщин, а также для отношений между перемещенными лицами и местным населением. |
One of the key effects of the improved gender relations is a reported reduction in domestic violence. Awareness-raising |
Одним из основных результатов улучшения гендерных отношений являются данные о снижении домашнего насилия. |
At home, men must come to understand their role in modelling healthy relations and respect for male and female members of the family. |
Мужчинам необходимо осознать свою роль в создании здоровых семейных отношений, а также уважать членов семьи как мужского, так и женского пола. |
Participation since 2010 in the forum of the Inter-Agency Standing Committee on relations between humanitarian workers and military staff; |
с 2010 года участвует в неформальном форуме Межучрежденческого постоянного комитета по вопросам отношений между гуманитарными работниками и военными; |
Two speakers emphasized the importance of consultative relations between the United Nations and non-governmental organizations, in line with the rules contained in Economic and Social Council resolution 1996/31. |
Два выступавших подчеркнули важное значение консультативных отношений между Организацией Объединенных Наций и неправительственными организациями в соответствии с правилами, содержащимися в резолюции 1996/31 Экономического и Социального Совета. |
In July 2011, the Network organized a one-day retreat with members of the International Civil Service Commission to develop closer working relations and enhance collaboration. |
В июле 2011 года Сеть организовала однодневное выездное мероприятие с участием членов Комиссии по международной гражданской службе для развития более тесных рабочих отношений и расширения взаимодействия. |
Under all funds, much rests on relations with national authorities, which are increasingly having a say in which organizations they choose to work with. |
В работе со всеми фондами многое зависит от отношений с национальными властями, которым предоставляются все более широкие права в выборе организаций для взаимодействия. |
It would be an opportunity to reflect on gender relations on a global scale and on current attempts to rectify gender inequalities. |
Эта конференция дала бы возможность рассмотреть вопросы гендерных отношений в глобальном масштабе и ведущуюся в настоящее время деятельность по искоренению гендерного неравенства. |
A programme for improvements in religious affairs, inter-ethnic relations and cooperation with members of ethnic groups living abroad, 2006 - 2010, has been drawn up. |
Реализована Программа развития конфессиональной сферы, национальных отношений и сотрудничества с соотечественниками за рубежом на 2006-2010 годы. |
The Belarusian news media regularly air reports about State policies in ethnic matters and propagate a culture of good inter-ethnic relations, tolerance, internationalism and patriotism. |
В белорусских средствах массовой информации продолжен выпуск в эфир материалов, посвященных государственной политике в национальной сфере, пропаганде высокой культуры межнациональных отношений, толерантности, интернационализма и патриотизма. |
Algeria is an advocate of the legitimate aspirations of peoples and human fulfilment and contributes to the development of friendly and cooperative relations among States. |
Алжир выступает за реализацию законных интересов народов и полное развитие человеческой личности и вносит свой вклад в развитие отношений дружбы и сотрудничества между государствами. |
The Ministry of the Interior has established a system for monitoring integration and ethnic relations, which regularly produces information about the integration situation in Finland. |
Министерство внутренних дел создало систему мониторинга процесса интеграции и межэтнических отношений, обеспечивающую регулярное предоставление информации о положении в сфере интеграции в Финляндии. |
Besides the previous tasks to promote good ethnic relations and equality, the new Decree now also includes the promotion of ethnic non-discrimination. |
Помимо ранее поставленных задач по поощрению позитивных межэтнических отношений и равенства, в новом Постановлении также предполагается поощрение недискриминации по этническому признаку. |
In the Zhogorku Kenesh, one of the fractions proposed developing a draft framework for State policy on inter-ethnic relations (currently being drafted). |
В Жогорку Кенеше Кыргызской Республики, одна из фракций инициировала разработку проекта Концепции государственной политики в сфере межэтнических отношений (находится на стадии разработки). |
The openness of the democratic procedure to discussion of serious problems of inter-ethnic relations in the country |
открытость демократических процедур обсуждения острых проблем межэтнических отношений в Кыргызстане; |
Expert advisory bodies on inter-ethnic and ethnic religious relations |
экспертно-консультативные органы по вопросам межэтнических и этноконфессиональных отношений. |
The improvement of legislation has been accompanied by political and practical measures, including budget funding for programmes and specific initiatives directed at promoting harmonious inter-ethnic relations throughout the country, fostering ethnic cultural diversity and encouraging inter-ethnic tolerance. |
Совершенствование законодательства сопровождается политическими и практическими мерами, включая бюджетное финансирование программ и отдельных мероприятий, направленных на гармонизацию межэтнических отношений на всей территории страны, развитие этнокультурного многообразия и повышение уровня межэтнической толерантности. |
A teaching guide on the prevention of extremism in the area of inter-ethnic and interfaith relations |
учебно-методическое пособие "Профилактика экстремизма в области межэтнических и межконфессиональных отношений"; |
A masters programme on the security of interfaith and inter-ethnic relations |
магистерская программа "Безопасность межконфессиональных и межэтнических отношений"; |
For example, representatives of small indigenous peoples are members of the Expert Advisory Board within the Interdepartmental Working Group on inter-ethnic relations, which is chaired by the Deputy Prime Minister. |
Так представители коренных малочисленных народов входят в состав Экспертно-консультативного совета при Межведомственной рабочей группе по вопросам межнациональных отношений под руководством заместителя Председателя Правительства Российской Федерации. |
On the proposal of the heads of these organizations, the President of the Republic had convened a council of national minorities (kurultai) to encourage inter-ethnic relations. |
По предложению руководителей этих организаций, Президент республики созвал совет национальных меньшинств (Курултай) для поощрения развития отношений между этническими общинами. |
The human rights treaty bodies currently had very different working methods in their relations with non-governmental organizations (NGOs) and needed to coordinate their efforts in that area. |
В настоящее время договорные органы по правам человека используют разные методы работы в рамках своих отношений с неправительственными организациями (НПО), и им необходимо скоординировать свои усилия в этой области. |
With the assistance of international organizations, the police academy had supported the organization of seminars and courses on inter-ethnic relations and racist crimes since 2007. |
С 2007 года при содействии международных организаций школа полиции проводит семинары и учебные курсы, посвященные проблемам межэтнических отношений и расистских преступлений. |
In 2007, the Code of Administrative Offences was supplemented by article 79-5 (Unlawful acts in family and domestic relations). |
В 2007 году Кодекс Республики Казахстан об административных правонарушениях дополнен статьей 79-5 "Противоправные действия в сфере семейно-бытовых отношений". |
As a result of the measures taken, in the past six years crimes in the context of family and domestic relations have been declining steadily. |
Благодаря принятым мерам за последние 6 лет в стране достигнута устойчивая тенденция снижения преступлений в сфере семейно-бытовых отношений. |