| NICCO has also acted to implement 'conditions of stability' necessary for 'peaceful and friendly relations' as stated in Article 55. | НИККО также предпринимала усилия в интересах создания «условий стабильности... необходимых для мирных и дружественных отношений», как это предусматривается в статье 55. |
| We ask the Commission at its fourteenth session to review the contribution that good industrial relations makes to the achievement of sustainable development goals in the workplace. | Мы просим Комиссию по устойчивому развитию провести обзор роли хороших производственных отношений в деле достижения целей устойчивого развития в области занятости. |
| This is significant for the Commission's review because the underlying function of those structures is to support the work of trade unions, within industrial relations processes. | Это имеет большое значение для проводимого Комиссией обзора, так как эти структуры создавались прежде всего для содействия деятельности профсоюзов в рамках производственных отношений. |
| As worker engagement is critical to positive change in the workplace, good industrial relations must form an integral part of any strategy to turn industrial development towards sustainability. | Поскольку участие рабочих имеет особо важное значение для позитивных изменений на рабочем месте, установление хороших производственных отношений должно быть неотъемлемой частью любой стратегии по достижению устойчивого промышленного развития. |
| Therefore, the effects of armed conflicts on treaty relations, particularly those between the parties to an armed conflict and third States, should be minimized. | В связи с этим последствия вооруженных конфликтов для договорных отношений, особенно между сторонами вооруженного конфликта и третьими государствами, должны быть сведены к минимуму. |
| The United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland and Afghanistan maintained treaties in the areas of financial and development assistance and cultural relations. | Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии и Афганистан имели договора в сферах оказания финансовой помощи и помощи в области развития и культурных отношений. |
| Economic adjustments and the development of market relations in the country have resulted in unemployment and tough competition on the labour market, which is gender-biased. | Экономические преобразования и развитие рыночных отношений в стране привели к безработице и жесткой конкуренции на рынке труда, которая приобрела гендерный характер. |
| Establishment of good-neighbourly and constructive relations with the Russian Federation; | налаживание добрососедских, конструктивных отношений с Российской Федерацией, |
| WHO developed manuals for health workers and educators to work with adolescent males through reflections on masculinity and gender relations on various health issues. | ВОЗ разработала пособия для медицинских работников и просветителей по вопросам взаимодействия с подростками на основе осознания ими роли мужчин и отношений между мужчинами и женщинами в рамках различных вопросов охраны здоровья. |
| The gender section of the Bureau of Strategic Planning is involved in facilitating the in-house dialogue on the recommendations concerning indigenous women and gender relations. | Отдел гендерных отношений в Управлении стратегического планирования принимает участие в проведении внутриорганизационной дискуссии по рекомендациям по гендерным отношениям и положению женщин коренных народов. |
| It enhances the possibility of each understanding where the other party comes from and the achievement of lasting solutions and improved relations. | Он расширяет возможность каждой стороны конфликта понять происхождение своего оппонента, а также возможность нахождения долгосрочных решений и улучшения отношений. |
| For this reason, Guatemala is deeply committed to seeking ways of eliminating such practices, which cause serious harm to social and political relations in Guatemala. | В этой связи Гватемала взяла на себя твердое обязательство изыскивать средства, которые позволили бы покончить с феноменом дискриминации и расизма, наносящим серьезный ущерб системе отношений в социальной и политической жизни страны. |
| By all means, defamation laws cannot be justified on the grounds that they help maintain public order, national security or friendly relations with foreign States or Governments. | Безусловно, законы о диффамации не могут быть оправданы тем, что они содействуют поддержанию общественного порядка, национальной безопасности или дружественных отношений с иностранными государствами или правительствами. |
| The regulation of family relations is also based on other principles of the legal regulation of civil relationships (fairness, justice, soundness, legitimate expectations, proportionality, prohibition to abuse rights). | Регулирование семейных отношений основано также на других принципах правового регулирования гражданских взаимоотношений (честность, справедливость, разумность, законные ожидания, соразмерность, запрещение нарушать права). |
| In the event of differential treatment outside employment relations, women had the right to request compensation for non-pecuniary damage as a result of insult to honour or dignity. | В случае дифференцированного обращения вне сферы трудовых отношений женщины имеют право требовать компенсации за неденежный ущерб в результате оскорбления чести или достоинства. |
| The draft law aimed to promote equality between men and women, protect children and take into account new situations in the development of social relations. | Законопроект нацелен на обеспечение равноправия мужчин и женщин, защиту детей и призван учитывать новые ситуации, возникающие в ходе развития социальных отношений. |
| The State party explains the reasons for which the law considers kinship alone as grounds for the abstention and disqualification of judges in relations with lawyers and prosecutors. | Государство-участник разъясняет причины, по которым закон предусматривает отстранение или отвод судей исключительно на основании наличия родственных отношений с адвокатами и обвинителями. |
| In the Democratic Republic of the Congo, despite some progress by the Transitional Government in extending its authority, power-sharing was complicated by the fragile relations between its members. | В Демократической Республике Конго, несмотря на некоторый прогресс, достигнутый переходным правительством в расширении своих полномочий, раздел власти был затруднен ввиду неустойчивых отношений между его членами. |
| The Committee recommends that the State party endeavour, by encouraging genuine dialogue, to improve relations between different ethnic and religious communities with a view to promoting tolerance and overcoming prejudices and negative stereotypes. | Комитет рекомендует государству-участнику пытаться способствовать организации подлинного диалога, улучшению отношений между различными этническими и религиозными общинами с целью поощрения терпимости и искоренения предрассудков и негативных стереотипов. |
| The careful policy adopted by Mongolia is to maintain friendly relations with all parties while adopting a humanitarian approach towards those who seek refuge. | Осмотрительная политика, проводимая Монголией, состоит в поддержании дружественных отношений со всеми сторонами при соблюдении гуманитарного подхода к лицам, ищущим убежища. |
| A study on the links between trade competitiveness and equity in intraregional trade relations, with emphasis on some sectors and selected traditional industrial branches | Исследование по вопросу о взаимосвязи между конкурентоспособностью в области торговли и справедливостью в контексте внутрирегиональных торговых отношений с упором на некоторые сектора и отдельные традиционные отрасли промышленности |
| In addition to favouring an increase in aid, Slovakia also supports further reform of trade relations as well as debt relief for poor countries. | Одобряя увеличение размеров помощи, Словакия также поддерживает идею дальнейшего реформирования торговых отношений, а также облегчения долгового бремени беднейших стран. |
| However, that cooperation should be based on the principle of respect and friendly relations among nations and the principle of territorial integrity. | Однако такое сотрудничество должно опираться на принцип взаимного уважения и дружественных отношений между государствами, а также на принцип территориальной целостности. |
| Azerbaijan was committed to the implementation of the Almaty Programme of Action and fully respected its principles and goals, including the principle of friendly relations between nations. | Азербайджан привержен делу осуществления Алматинской программы действий и в полном объеме соблюдает содержащиеся в ней принципы и цели, в том числе принцип добрососедских отношений между государствами. |
| The Ukrainian authorities, aware that the use of legal and administrative levers was not sufficient to foster harmonious inter-ethnic relations, had been promoting a constructive dialogue with organizations of the different ethnic minorities and religious faiths. | Осознавая, что недостаточно использовать правовые и административные рычаги для обеспечения гармоничных межэтнических отношений, украинские власти поощряют проведение конструктивного диалога между представителями различных этнических меньшинств и религиозных конфессий. |