Английский - русский
Перевод слова Relations
Вариант перевода Отношений

Примеры в контексте "Relations - Отношений"

Примеры: Relations - Отношений
Such demands posed an unusual and uncomfortable situation for the Council, and one meriting further discussion of how to improve host-country relations. Подобные требования создают для Совета необычную и неудобную ситуацию, заслуживающую дальнейшего обсуждения с точки зрения путей улучшения отношений с принимающими странами.
Parties actively support and further ascertain the role and mandate of the UNCCD in terms of relations with the other forums. Стороны Конвенции активно поддерживают и продолжают определять роль и мандат КБОООН в том, что касается отношений с другими форумами.
The LRIDA also contains mechanisms for the settlement of disputes and the promotion of good relations between workers and their employers. ЗТОТС также предусматривает механизмы урегулирования споров и поощрения добрых отношений между трудящимися и их работодателями.
The definition is intended to help maintain good relations between workers and employers. Это делается для того, чтобы содействовать поддержанию добрых отношений между трудящимися и работодателями.
The concept of a family depends on the content of legal relations and their regulation by certain legislation. Концепция семьи зависит от содержания правовых отношений и их регулирования определенным законодательством.
This is in keeping with principles of cooperation, solidarity and friendly relations among states. Эта деятельность ведется в соответствии с принципами сотрудничества, солидарности и дружественных отношений между государствами.
Foreign Minister Zebari stressed that improving relations with Kuwait would be one of the topmost priorities for the new Government. Министр иностранных дел Зибари особо подчеркнул, что улучшение отношений с Кувейтом будет одним из самых главных приоритетов нового правительства.
They welcomed the improved relations between Chad and the Sudan as crucial for the stabilization of the region. Они также приветствовали улучшение отношений между Чадом и Суданом как важнейший фактор стабилизации ситуации в регионе.
The Security Council underlines the need for MONUSCO to improve relations with communities, including through better information-gathering mechanisms and communication tools. Совет Безопасности подчеркивает необходимость улучшения отношений МООНДРК с общинами, в том числе путем совершенствования механизмов для сбора информации и средств коммуникации.
Otherwise, Serbia will have no choice but to reassess its relations with the international presence in the province. В противном случае у Сербии не будет другого выбора, кроме как провести переоценку своих отношений с международным присутствием в крае.
Emerging economies are becoming locomotives of global growth and provide opportunities for new trade patterns and equitable economic relations. Страны с формирующейся рыночной экономикой становятся локомотивом общемирового роста и создают возможности для новых моделей торговли и равноправных экономических отношений.
Indeed, the Holy See is convinced of the need to build the foundations of peace by recognizing the value of dialogue and by strengthening friendly relations. Святой Престол твердо убежден в необходимости создания основ мира через признание ценности диалога и укрепление дружественных отношений.
The parliamentary Foreign Policy and National Security Commission met annually with leaders of minority religions to reaffirm its commitment to promote friendly relations among different religions. Парламентская Комиссия по вопросам внешней политики и национальной безопасности ежегодно встречается с лидерами религиозных меньшинств, с тем чтобы подтвердить свою приверженность налаживанию дружеских отношений между различными религиозными общинами.
The Constitution and the Family Code regulate the basic provisions of family relations. Конституцией и Семейным кодексом урегулированы основные положения семейных отношений.
Such situations were conducive neither to the smooth operation of treaty relations nor to legal certainty. Такие ситуации не ведут ни к нормальному функционированию договорных отношений, ни к правовой определенности.
Moreover, the specific nature of relations between organizations and their member States determined the extent of the responsibility incurred. Кроме того, особый характер отношений между организациями и их государствами-членами определяет степень ответственности.
Of course, the need for stabilized treaty relations requires a certain time limit. Необходимость налаживания стабильных договорных отношений, конечно, требует установления определенных сроков.
This proposal results in a better chance of clarity over treaty relations. Это предложение в большей степени способствует определенности договорных отношений.
Haiti expressed its gratitude and hoped the cooperation put in place after 12 January would continue, and would strengthen relations between the two countries. Гаити выразила свою признательность и надежду на то, что сотрудничество, начавшееся после событий 12 января, продолжится и приведет к укреплению отношений между двумя странами.
It congratulated the Government on its efforts to improve the condition of women and children, as well as its relations with civil society. Он высоко оценил усилия правительства по улучшению условий женщин и детей, а также своих отношений с гражданским обществом.
It commended the achievements made by Bulgaria in various fields and welcomed the development of their bilateral relations. Она высоко оценила результаты, достигнутые Болгарией в различных областях, и приветствовала развитие их двусторонних отношений.
The idea of international cooperation presupposes the existence of an international community that transcends the relations between States. Идея сотрудничества подразумевает существование международного сообщества, стоящего выше межгосударственных отношений.
It invited Togo to step up its efforts to promote harmonious relations between the various ethnic and cultural groups. Он предложил Того активизировать свои усилия для поощрения гармоничных отношений между проживающими в Того различными этническими и культурными группами населения.
International collaborations and exchanges should be directed towards the establishment of just and equitable economic relations for the sustainable development of all. Международное сотрудничество и обмен мнениями следует направлять на создание справедливых и равноправных экономических отношений в целях устойчивого развития для всех.
Mr. El Mkhantar (Morocco) said that the resolution would strengthen the role of the ombudsman and relations between mediating institutions. Г-н эль-Мхантар (Марокко) говорит, что резолюция будет способствовать укреплению роли Омбудсмена и отношений между посредническими учреждениями.