| Such demands posed an unusual and uncomfortable situation for the Council, and one meriting further discussion of how to improve host-country relations. | Подобные требования создают для Совета необычную и неудобную ситуацию, заслуживающую дальнейшего обсуждения с точки зрения путей улучшения отношений с принимающими странами. |
| Parties actively support and further ascertain the role and mandate of the UNCCD in terms of relations with the other forums. | Стороны Конвенции активно поддерживают и продолжают определять роль и мандат КБОООН в том, что касается отношений с другими форумами. |
| The LRIDA also contains mechanisms for the settlement of disputes and the promotion of good relations between workers and their employers. | ЗТОТС также предусматривает механизмы урегулирования споров и поощрения добрых отношений между трудящимися и их работодателями. |
| The definition is intended to help maintain good relations between workers and employers. | Это делается для того, чтобы содействовать поддержанию добрых отношений между трудящимися и работодателями. |
| The concept of a family depends on the content of legal relations and their regulation by certain legislation. | Концепция семьи зависит от содержания правовых отношений и их регулирования определенным законодательством. |
| This is in keeping with principles of cooperation, solidarity and friendly relations among states. | Эта деятельность ведется в соответствии с принципами сотрудничества, солидарности и дружественных отношений между государствами. |
| Foreign Minister Zebari stressed that improving relations with Kuwait would be one of the topmost priorities for the new Government. | Министр иностранных дел Зибари особо подчеркнул, что улучшение отношений с Кувейтом будет одним из самых главных приоритетов нового правительства. |
| They welcomed the improved relations between Chad and the Sudan as crucial for the stabilization of the region. | Они также приветствовали улучшение отношений между Чадом и Суданом как важнейший фактор стабилизации ситуации в регионе. |
| The Security Council underlines the need for MONUSCO to improve relations with communities, including through better information-gathering mechanisms and communication tools. | Совет Безопасности подчеркивает необходимость улучшения отношений МООНДРК с общинами, в том числе путем совершенствования механизмов для сбора информации и средств коммуникации. |
| Otherwise, Serbia will have no choice but to reassess its relations with the international presence in the province. | В противном случае у Сербии не будет другого выбора, кроме как провести переоценку своих отношений с международным присутствием в крае. |
| Emerging economies are becoming locomotives of global growth and provide opportunities for new trade patterns and equitable economic relations. | Страны с формирующейся рыночной экономикой становятся локомотивом общемирового роста и создают возможности для новых моделей торговли и равноправных экономических отношений. |
| Indeed, the Holy See is convinced of the need to build the foundations of peace by recognizing the value of dialogue and by strengthening friendly relations. | Святой Престол твердо убежден в необходимости создания основ мира через признание ценности диалога и укрепление дружественных отношений. |
| The parliamentary Foreign Policy and National Security Commission met annually with leaders of minority religions to reaffirm its commitment to promote friendly relations among different religions. | Парламентская Комиссия по вопросам внешней политики и национальной безопасности ежегодно встречается с лидерами религиозных меньшинств, с тем чтобы подтвердить свою приверженность налаживанию дружеских отношений между различными религиозными общинами. |
| The Constitution and the Family Code regulate the basic provisions of family relations. | Конституцией и Семейным кодексом урегулированы основные положения семейных отношений. |
| Such situations were conducive neither to the smooth operation of treaty relations nor to legal certainty. | Такие ситуации не ведут ни к нормальному функционированию договорных отношений, ни к правовой определенности. |
| Moreover, the specific nature of relations between organizations and their member States determined the extent of the responsibility incurred. | Кроме того, особый характер отношений между организациями и их государствами-членами определяет степень ответственности. |
| Of course, the need for stabilized treaty relations requires a certain time limit. | Необходимость налаживания стабильных договорных отношений, конечно, требует установления определенных сроков. |
| This proposal results in a better chance of clarity over treaty relations. | Это предложение в большей степени способствует определенности договорных отношений. |
| Haiti expressed its gratitude and hoped the cooperation put in place after 12 January would continue, and would strengthen relations between the two countries. | Гаити выразила свою признательность и надежду на то, что сотрудничество, начавшееся после событий 12 января, продолжится и приведет к укреплению отношений между двумя странами. |
| It congratulated the Government on its efforts to improve the condition of women and children, as well as its relations with civil society. | Он высоко оценил усилия правительства по улучшению условий женщин и детей, а также своих отношений с гражданским обществом. |
| It commended the achievements made by Bulgaria in various fields and welcomed the development of their bilateral relations. | Она высоко оценила результаты, достигнутые Болгарией в различных областях, и приветствовала развитие их двусторонних отношений. |
| The idea of international cooperation presupposes the existence of an international community that transcends the relations between States. | Идея сотрудничества подразумевает существование международного сообщества, стоящего выше межгосударственных отношений. |
| It invited Togo to step up its efforts to promote harmonious relations between the various ethnic and cultural groups. | Он предложил Того активизировать свои усилия для поощрения гармоничных отношений между проживающими в Того различными этническими и культурными группами населения. |
| International collaborations and exchanges should be directed towards the establishment of just and equitable economic relations for the sustainable development of all. | Международное сотрудничество и обмен мнениями следует направлять на создание справедливых и равноправных экономических отношений в целях устойчивого развития для всех. |
| Mr. El Mkhantar (Morocco) said that the resolution would strengthen the role of the ombudsman and relations between mediating institutions. | Г-н эль-Мхантар (Марокко) говорит, что резолюция будет способствовать укреплению роли Омбудсмена и отношений между посредническими учреждениями. |