| We are entering a new and different era of US-European relations. | Мы входим в новую и отличающуюся эру американо-европейских отношений. |
| In Jordan, we opened the door to peace without reservation and without shying away from any aspect of fully normalized relations. | В Иордании мы открыли путь к миру безоговорочно и не избегали рассмотрения ни одного аспекта полностью нормализованных отношений. |
| One of the first measures we adopted upon taking office was to re-establish diplomatic relations with the United Kingdom, in February 1990. | Одной из самых первых мер после моего вступления в должность стало восстановление дипломатических отношений с Соединенным Королевством в феврале 1990 года. |
| In contrast to international trade and monetary relations, no multilateral regime exists to promote and govern cross-border investment. | В отличие от международной торговли и валютно-финансовых отношений, для содействия развитию иностранных инвестиций и управления ими не существует никакого многостороннего режима. |
| Reducing US agricultural protectionism significantly would be an equally positive measure in drawing the poison out of diplomatic relations. | Значительное сокращение сельскохозяйственного протекционизма Соединенных Штатов было бы равно положительной мерой для извлечения яда из дипломатических отношений. |
| We can all gain from improved relations between the United Kingdom, the Falkland Islands and Argentina. | Все мы можем извлечь полезный урок из улучшения отношений между Соединенным Королевством, Фолклендскими островами и Аргентиной . |
| The ferocious economic blockade that extends to every facet of our country's foreign trade and financial relations merits particular attention. | Жестокая экономическая блокада, которая распространяется на все сферы внешней торговли и финансовых отношений нашей страны, заслуживает особого внимания. |
| We are confident of the friendly relations between our two countries. | Мы полностью уверены в прочности дружественных отношений между нашими двумя странами. |
| Egypt and Jordan were our first partners in breaking down the walls of enmity and in thawing relations in our region. | Египет и Иордания были нашими первыми партнерами в деле преодоления барьеров вражды и установления более теплых отношений в нашем регионе. |
| International cooperation and solidarity were the only guarantees of success in the fight against a phenomenon which hampered the development of friendly relations between States. | Международные сотрудничество и солидарность являются единственными гарантиями успеха в борьбе с этим явлением, которое препятствует развитию дружественных отношений между государствами. |
| Iranians claim that each time they move toward cooperation with the US, a new problem emerges to block improved relations. | Иранцы утверждают, что каждый раз, когда они движутся в сторону сотрудничества с США, возникает новая проблема, которая блокирует улучшение отношений. |
| Their strategy shifted as well, focusing on the growing importance of religious values in shaping societies and global relations. | Их стратегия также изменилась, сосредоточившись на растущей важности религиозных ценностей в формировании общества и международных отношений. |
| But successful diplomacy will require repairing relations with Russia. | Однако успешная дипломатия также потребует восстановления отношений с Россией. |
| In charge of bilateral relations (political, commercial, consular), drawing and disbursing officer, administrative officer. | Ведал вопросами, касающимися двусторонних отношений (политических, коммерческих, консульских), распорядитель счетов, административный сотрудник. |
| Several postgraduate courses in economics and international financial relations | Окончила ряд курсов аспирантской подготовки в области международных экономических и финансовых отношений. |
| Having reviewed the legal framework of bilateral relations, the Parties agreed that it should cover all the major areas of cooperation. | З. Рассмотрев правовую основу двусторонних отношений, Стороны пришли к согласию в том, что она должна охватывать все основные области сотрудничества. |
| To develop the legal framework for bilateral relations by concluding new agreements and conventions in specific areas of mutual interest. | Создать правовую основу для двусторонних отношений путем заключения новых соглашений и конвенций в конкретных областях, представляющих взаимный интерес. |
| On 25 July 1996, the Council adopted by consensus resolution 1996/31 which contains revised rules on consultative relations with non-governmental organizations. | 25 июля 1996 года Совет принял консенсусом резолюцию 1996/31, содержащую пересмотренные правила, касающиеся консультативных отношений с неправительственными организациями. |
| Diplomacy was invented precisely in order to enable relations between adversaries, not friends. | Дипломатия была придумана для того, чтобы способствовать установлению отношений между противниками, а не друзьями. |
| Lithuania works actively in the Baltic region to create security and stability based on cooperation and good-neighbourly relations. | Литва предпринимает активные усилия в Балтийском регионе в целях обеспечения безопасности и стабильности на основе отношений сотрудничества и добрососедства. |
| There is a need to improve the legal regulation of commercial relations and to regulate the system of mutual settlements. | Необходимо совершенствовать правовое регулирование деловых отношений, упорядочить систему взаиморасчетов. |
| The deepening of mutual cooperation between the law-enforcement agencies of the two countries will help to strengthen Russian-Uzbek relations. | Упрочению российско-узбекских отношений будет способствовать углубление взаимодействия правоохранительных органов обеих стран. |
| Any nuclear tests at this time violate the spirit of the non-proliferation regime and tear at the fabric of inter-State relations. | Любые ядерные испытания в настоящее время противоречат духу режима нераспространения и подрывают устои межгосударственных отношений. |
| In the absence of diplomatic relations, States may give notification to the other States through a third State. | В отсутствие дипломатических отношений государства могут направлять уведомления другим государствам через какое-либо третье государство. |
| The new title would also clarify the distinction between this topic and those dealing with diplomatic and consular relations. | Новое название будет также пояснять различие между этой темой и темами, касающимися дипломатических и консульских отношений. |