Uruguay's long-standing and close relations with the Argentine Republic were not the sentiment that motivated those views. |
Такой точки зрения Уругвай придерживается отнюдь не в силу давнишних и тесных отношений с Аргентинской Республикой. |
The improved relations and the conducive international environment have brought an acceptable solution to this long-standing dispute within reach. |
Улучшение отношений и благоприятные международные условия приблизили приемлемое решение этого долговременного конфликта. |
Ecuador is committed to strengthening South-South relations. |
Эквадор привержен укреплению отношений по линии Юг-Юг. |
Their significance goes far beyond the framework of bilateral relations, considering that virtually all members of the international community benefit from strategic stability. |
Их значение выходит далеко за рамки двусторонних отношений, поскольку преимуществами поддержания стратегической стабильности пользуются практически все члены международного сообщества. |
Respect for international commitments underpins relations of trust within a well-defined and effective partnership between donor and developing countries. |
Выполнение международных обязательств является залогом укрепления доверия в контексте четко определенных и эффективных партнерских отношений между донорами и развивающимися странами. |
We have learned from past European experiences that the proper and peaceful conduct of neighbourly relations is the foundation of long-term peace and prosperity. |
Из прошлого опыта Европы нам известно, что надлежащее и мирное поддержание соседских отношений является основой долгосрочного мира и процветания. |
One of the problems of the international community today is complex relations within multinational, multi-ethnic and multicultural systems. |
Одной из проблем, которая стоит сегодня перед международным сообществом, является сложность отношений внутри многонациональных, многоэтнических и многокультурных систем. |
I stress here Syria's commitment to the establishment of good relations with Lebanon in the interests of the two fraternal peoples and countries. |
Я подчеркиваю здесь приверженность Сирии установлению хороших отношений с Ливаном в интересах двух братских народов и стран. |
The draft resolution notes with satisfaction that States of the subregion are making efforts to strengthen their bilateral relations. |
В проекте резолюции с удовлетворением отмечаются усилия, прилагаемые государствами субрегиона в целях укрепления двусторонних отношений. |
The importance of our agreements in the area of limitation and reduction of strategic armaments far exceeds the framework of bilateral relations. |
Значение наших договоренностей в сфере ограничений и сокращений стратегических вооружений выходит далеко за рамки двусторонних отношений. |
Strengthening relations with Africa in all fields continues to be a cornerstone of Viet Nam's foreign policy. |
Укрепление отношений с Африкой во всех областях по-прежнему останется краеугольным камнем во внешней политике Вьетнама. |
However, there is room to strengthen our relations and to build on the progress made so far. |
Тем не менее возможности для укрепления наших отношений и дальнейшего развития прогресса еще не исчерпаны. |
The subject of transborder relations is particularly important, because these affect many young people in their desire to achieve family reunification abroad. |
Тема трансграничных отношений имеет особое значение, поскольку это затрагивает многих молодых людей, желающих добиться воссоединения со своими семьями за границей. |
Such arrangements encourage cross-border trade, cultural exchanges and harmonious relations between and among States. |
Такие договоренности содействуют развитию трансграничной торговли, культурных обменов и становлению гармоничных отношений между государствами. |
The Court examined carefully the various treaties directed to achieving and maintaining a ceasefire, the withdrawal of foreign forces and the stabilization of relations. |
Суд внимательно изучил различные договоры, касающиеся обеспечения и соблюдения прекращения огня, вывода иностранных сил и стабилизации отношений. |
Improving relations among States through the application of the culture of peace and the dialogue among civilizations remains an important challenge. |
Улучшение отношений между государствами за счет культуры мира и диалога между цивилизациями остается важной задачей. |
Thus, the embargo inevitably becomes illegal and contradicts the criteria agreed on by the international community regarding relations among States. |
Таким образом, эмбарго неизбежно становится незаконным и противоречит согласованным международным сообществом критериям отношений между государствами. |
Attempts are now being made to deter foreign investors, banks and corporations from establishing commercial and financial relations with Cuba. |
Предпринимаются попытки воспрепятствовать иностранным инвесторам, банкам и корпорациям в установлении торговых и финансовых отношений с Кубой. |
In 2002 the qualitative state of interpersonal relations in the army was assessed twice. |
В 2002 году дважды проводилась оценка качества межличностных отношений. |
The purpose of the Ministry of Agricultural Development's affirmative action programme is to implement policies aimed at democratizing social relations. |
Цель программы позитивных действий министерства сельскохозяйственного развития заключается в осуществлении политики, направленной на демократизацию социальных отношений. |
As long as higher political authorities do not prompt policy departments to seek statistical advice, all actions will depend on personal contacts and relations. |
До тех пор пока верхние эшелоны власти не будут требовать от политических ведомств проводить консультации со статистиками, все действия будут зависеть только от личных контактов и отношений. |
Germany welcomes the continued strengthening of relations between Timor-Leste and Indonesia, particularly regarding the important question of demarcation and regulation of the common border. |
Германия приветствует продолжающийся процесс укрепления отношений между Тимором-Лешти и Индонезией, особенно в важном вопросе демаркации и регулирования общей границы. |
It had accomplished a great deal in establishing more active relations with the administering Powers and enhancing and expanding its contacts with representatives of Non-Self-Governing Territories. |
Комитетом многое сделано для активизации отношений с управляющими державами и укрепления и расширения контактов с представителями несамоуправляющихся территорий. |
Nigeria calls on all Member States to emulate this example of good-neighbourliness and the supremacy of international law in relations between States. |
Нигерия призывает все государства-члены следовать этому примеру развития добрососедских отношений и торжества международного права в отношениях между государствами. |
The mission noted the particular importance of promoting cross-border contacts at the local level aimed at resolving localized disputes and rebuilding community relations. |
Она отметила особую важность содействия налаживанию трансграничных контактов на местном уровне в целях урегулирования местных споров и восстановления отношений между общинами. |