| Uruguay's long-standing and close relations with the Argentine Republic were not the sentiment that motivated those views. | Такой точки зрения Уругвай придерживается отнюдь не в силу давнишних и тесных отношений с Аргентинской Республикой. |
| The improved relations and the conducive international environment have brought an acceptable solution to this long-standing dispute within reach. | Улучшение отношений и благоприятные международные условия приблизили приемлемое решение этого долговременного конфликта. |
| Ecuador is committed to strengthening South-South relations. | Эквадор привержен укреплению отношений по линии Юг-Юг. |
| Their significance goes far beyond the framework of bilateral relations, considering that virtually all members of the international community benefit from strategic stability. | Их значение выходит далеко за рамки двусторонних отношений, поскольку преимуществами поддержания стратегической стабильности пользуются практически все члены международного сообщества. |
| Respect for international commitments underpins relations of trust within a well-defined and effective partnership between donor and developing countries. | Выполнение международных обязательств является залогом укрепления доверия в контексте четко определенных и эффективных партнерских отношений между донорами и развивающимися странами. |
| We have learned from past European experiences that the proper and peaceful conduct of neighbourly relations is the foundation of long-term peace and prosperity. | Из прошлого опыта Европы нам известно, что надлежащее и мирное поддержание соседских отношений является основой долгосрочного мира и процветания. |
| One of the problems of the international community today is complex relations within multinational, multi-ethnic and multicultural systems. | Одной из проблем, которая стоит сегодня перед международным сообществом, является сложность отношений внутри многонациональных, многоэтнических и многокультурных систем. |
| I stress here Syria's commitment to the establishment of good relations with Lebanon in the interests of the two fraternal peoples and countries. | Я подчеркиваю здесь приверженность Сирии установлению хороших отношений с Ливаном в интересах двух братских народов и стран. |
| The draft resolution notes with satisfaction that States of the subregion are making efforts to strengthen their bilateral relations. | В проекте резолюции с удовлетворением отмечаются усилия, прилагаемые государствами субрегиона в целях укрепления двусторонних отношений. |
| The importance of our agreements in the area of limitation and reduction of strategic armaments far exceeds the framework of bilateral relations. | Значение наших договоренностей в сфере ограничений и сокращений стратегических вооружений выходит далеко за рамки двусторонних отношений. |
| Strengthening relations with Africa in all fields continues to be a cornerstone of Viet Nam's foreign policy. | Укрепление отношений с Африкой во всех областях по-прежнему останется краеугольным камнем во внешней политике Вьетнама. |
| However, there is room to strengthen our relations and to build on the progress made so far. | Тем не менее возможности для укрепления наших отношений и дальнейшего развития прогресса еще не исчерпаны. |
| The subject of transborder relations is particularly important, because these affect many young people in their desire to achieve family reunification abroad. | Тема трансграничных отношений имеет особое значение, поскольку это затрагивает многих молодых людей, желающих добиться воссоединения со своими семьями за границей. |
| Such arrangements encourage cross-border trade, cultural exchanges and harmonious relations between and among States. | Такие договоренности содействуют развитию трансграничной торговли, культурных обменов и становлению гармоничных отношений между государствами. |
| The Court examined carefully the various treaties directed to achieving and maintaining a ceasefire, the withdrawal of foreign forces and the stabilization of relations. | Суд внимательно изучил различные договоры, касающиеся обеспечения и соблюдения прекращения огня, вывода иностранных сил и стабилизации отношений. |
| Improving relations among States through the application of the culture of peace and the dialogue among civilizations remains an important challenge. | Улучшение отношений между государствами за счет культуры мира и диалога между цивилизациями остается важной задачей. |
| Thus, the embargo inevitably becomes illegal and contradicts the criteria agreed on by the international community regarding relations among States. | Таким образом, эмбарго неизбежно становится незаконным и противоречит согласованным международным сообществом критериям отношений между государствами. |
| Attempts are now being made to deter foreign investors, banks and corporations from establishing commercial and financial relations with Cuba. | Предпринимаются попытки воспрепятствовать иностранным инвесторам, банкам и корпорациям в установлении торговых и финансовых отношений с Кубой. |
| In 2002 the qualitative state of interpersonal relations in the army was assessed twice. | В 2002 году дважды проводилась оценка качества межличностных отношений. |
| The purpose of the Ministry of Agricultural Development's affirmative action programme is to implement policies aimed at democratizing social relations. | Цель программы позитивных действий министерства сельскохозяйственного развития заключается в осуществлении политики, направленной на демократизацию социальных отношений. |
| As long as higher political authorities do not prompt policy departments to seek statistical advice, all actions will depend on personal contacts and relations. | До тех пор пока верхние эшелоны власти не будут требовать от политических ведомств проводить консультации со статистиками, все действия будут зависеть только от личных контактов и отношений. |
| Germany welcomes the continued strengthening of relations between Timor-Leste and Indonesia, particularly regarding the important question of demarcation and regulation of the common border. | Германия приветствует продолжающийся процесс укрепления отношений между Тимором-Лешти и Индонезией, особенно в важном вопросе демаркации и регулирования общей границы. |
| It had accomplished a great deal in establishing more active relations with the administering Powers and enhancing and expanding its contacts with representatives of Non-Self-Governing Territories. | Комитетом многое сделано для активизации отношений с управляющими державами и укрепления и расширения контактов с представителями несамоуправляющихся территорий. |
| Nigeria calls on all Member States to emulate this example of good-neighbourliness and the supremacy of international law in relations between States. | Нигерия призывает все государства-члены следовать этому примеру развития добрососедских отношений и торжества международного права в отношениях между государствами. |
| The mission noted the particular importance of promoting cross-border contacts at the local level aimed at resolving localized disputes and rebuilding community relations. | Она отметила особую важность содействия налаживанию трансграничных контактов на местном уровне в целях урегулирования местных споров и восстановления отношений между общинами. |