| Under article 2 of the Framework, the two sides are obliged to move towards full normalization of their political and economic relations. | Согласно статье 2 Рамочной договоренности две стороны обязались продвигаться к полной нормализации политических и экономических отношений. |
| The seminar was the first in a series aimed at enhancing relations and coordination among the different law enforcement entities. | Это был первый семинар из серии мероприятий, направленных на укрепление отношений и координации между различными правоохранительными структурами. |
| I have the honour today to speak on behalf of a country that has always been committed to strengthening relations of true partnership with Africa. | Сегодня я имею честь выступать от имени страны, которая всегда была привержена укреплению отношений подлинного партнерства с Африкой. |
| The establishment of good relations with its neighbours is also critical to the future development of East Timor. | Установление добрых отношений со своими соседями также имеет критически важное значение для будущего развития Восточного Тимора. |
| Ministers supported the centre forming complementary working relations with other relevant regional bodies. | Министры поддержали налаживание центром взаимодополняющих рабочих отношений с другими соответствующими региональными органами. |
| Reconciliation and healing between the Timorese will also further improve relations with Indonesia. | Примирение и «зарубцевание ран» тиморцев также будут способствовать улучшению отношений с Индонезией. |
| In addressing issues of mutual concern, the Commission will further strengthen friendly and neighbourly relations. | Решая вопросы, представляющие взаимный интерес, Комиссия будет способствовать укреплению дружественных и добрососедских отношений. |
| Everyone knows that a serious approach to defusing tension and normalizing relations between Pakistan and India requires a just settlement of the Kashmir question. | Как всем известно, серьезный подход к ослаблению напряженности и нормализации отношений между Пакистаном и Индией требует справедливого урегулирования кашмирского вопроса. |
| It is crucial to improve bilateral relations with our neighbours, and we are committed to pursuing this process. | Исключительно важное значение имеет улучшение двусторонних отношений с нашими соседями, и мы привержены продолжению этого процесса. |
| It will endeavour to find ways and means to explore new areas of cooperation so as to inject greater vitality into our bilateral relations. | Оно будет прилагать усилия к изысканию путей и средств исследования новых областей сотрудничества в целях оживления наших двусторонних отношений. |
| Norway will do its utmost to foster and further develop our excellent relations. | Норвегия сделает все возможное для укрепления и дальнейшего развития наших прекрасных отношений. |
| The greater the diversity in society, the more respect is required to promote harmonious relations. | Чем большим многообразием отличается общество, тем больше уважения необходимо проявлять для развития гармоничных отношений. |
| To date, no such relations have been discovered. | На сегодняшний день таких отношений не обнаружено. |
| We are proud of the heritage of friendly relations between the Georgian and the Russian peoples. | Мы гордимся наследием дружеских отношений между Грузией и российскими народами. |
| It is crucial that the general trend of bilateral relations remain positive. | Крайне важно, чтобы общая тенденция двусторонних отношений оставалась позитивной. |
| WFP intends to deploy a civil-military coordinator to facilitate effective liaison and sound working relations between the humanitarian agencies and the military forces on the ground. | МПП намеревается направить военно-гражданского координатора для содействия налаживанию эффективной связи и крепких рабочих отношений между гуманитарными учреждениями и вооруженными силами на местах. |
| However, it is clear that those steps do not automatically improve relations between the majority and the minorities. | Однако очевидно и то, что эти шаги не способствуют автоматическому улучшению отношений между большинством и меньшинствами. |
| Ultimately, the security of an international border rests upon good and peaceful neighbourly relations, including the political means to resolve possible differences. | Безопасность международных границ в конечном итоге зависит от мирных и добрососедских отношений, включая и политические средства для урегулирования возможных разногласий. |
| A positive development was the release by Ethiopia of the remaining Eritrean detainees, which contributes to the normalization of relations between the two countries. | Положительным событием стало освобождение Эфиопией последних из задержанных ею эритрейцев, что способствовало нормализации отношений между этими двумя странами. |
| The expansion of South-South economic relations had been a major positive factor in that process. | Расширение экономических отношений Юг-Юг является важным позитивным фактором в этом процессе. |
| Such grants tend to be made particularly frequently between neighbouring States or States having particularly smooth relations. | Это происходит часто в отношениях между соседними государствами или в условиях особо гладких отношений. |
| Non-applicability of the clean hands doctrine to disputes involving inter-State relations properly so called | Неприменимость доктрины «чистых рук» к спорам, касающимся межгосударственных отношений в собственном смысле этого термина |
| It may be correct that the clean hands doctrine does not apply to disputes involving inter-State relations. | Возможно, правильно утверждение о том, что доктрина «чистых рук» не применима к спорам, касающимся межгосударственных отношений. |
| This is due mainly to the difficulties and complexities of the national and international juridical relations responsible for regulation. | Это объясняется, главным образом, трудностями и сложностями национальных и международных юридических отношений, касающихся регулирования этих вопросов. |
| As far as relations among States are concerned, the primary competent body is obviously the International Court of Justice. | Что касается отношений между государствами, то здесь главным компетентным органом, несомненно, является Международный Суд. |