Russia actively concludes and uses regional trade agreements and develops multilateral institutions for regional economic integration aimed at mutual liberalization of trade relations. |
Россия активно заключает и использует региональные торговые соглашения, развивает многосторонние институты региональной экономической интеграции в целях взаимной реализации торгово-экономических отношений. |
Security for both peoples can be achieved only through the achievement of a just peace and through relations based on equality and mutual respect. |
Безопасность обоих народов можно обеспечить только с помощью справедливого мира и отношений, основанных на равенстве и взаимном уважении. |
India was also of the view that bilateral relations should continue to be discussed bilaterally and not raised in multilateral forums. |
Индия также считает, что обсуждение двусторонних отношений должно продолжаться на двусторонней основе, а не на многосторонних форумах. |
The Act has also helped to improve relations between inmates and guards. |
Кроме того, закон имел благотворные последствия для отношений между заключенными и охранниками. |
Overall, re-establishing and maintaining relations with IMF are important for bilateral donors to resume their aid. |
В целом восстановление и поддержание отношений с МВФ имеют важное значение для двусторонних доноров в плане возобновления помощи. |
The Alliance forum aims to develop joint initiatives and promote projects aimed at improving relations among diverse cultures and communities. |
Форум «Альянса» предназначен для разработки совместных инициатив и поощрения проектов, направленных на улучшение отношений между различными культурами и общинами. |
Belarus will continue to support actions aimed at extending cooperation and the development of friendly relations with the Republic of Cuba. |
Беларусь будет и дальше поддерживать целенаправленные действия по расширению сотрудничества и развития дружелюбных отношений с Республикой Куба. |
The principles enunciated have provided a firm basis and continuity in the relations between Mexico and Cuba. |
Соответствующие принципы на прочной и неизменной основе соблюдаются и в рамках отношений между Мексикой и Кубой. |
Pakistan is engaged in a peace process with India that has led to significant improvement in bilateral relations. |
Пакистан участвует в мирном процессе с Индией, который привел к значительному улучшению двусторонних отношений. |
Today, such problems mark relations between nations and within societies, regardless of their levels of development. |
Сегодня такие проблемы характерны для отношений, существующих внутри обществ и между нациями, независимо от их уровней развития. |
Only this way, they will bring their contribution to the Transnistrian conflict settlement and the improvement of the Moldovan-Russian relations. |
Только таким образом они смогут внести свой вклад в урегулирование приднестровского конфликта и улучшение молдавско-российских отношений. |
The Agreement will liberalize and simplify trade relations among the parties, giving them access to a large market of consumers. |
Это соглашение приведет к либерализации и упрощению торговых отношений между участниками, обеспечив им доступ к обширному потребительскому рынку. |
The Minister of Defence also noted that improving civil-military relations was a key priority. |
Министр обороны также отметил, что одним из приоритетов является улучшение отношений между военными и гражданскими. |
I am encouraged however by the continuing efforts to strengthen cordial relations among the countries of the Mano River Basin. |
Тем не менее я с удовлетворением отмечаю продолжающиеся усилия по укреплению дружественных отношений между странами бассейна реки Мано. |
An important area in improving the integration and participation of older persons in society is the fostering of intergenerational relations. |
Важным направлением с точки зрения интеграции и расширения участия пожилых людей в жизни общества является развитие отношений между поколениями. |
The spirit of the Convention was rooted in the intention to encourage the most harmonious relations possible among all people, throughout the world. |
По самому своем духу Конвенция исходит из стремления содействовать формированию максимально гармоничных отношений между всеми народами во всем мире. |
The international community should do everything possible to bring the parties together to engage in a constructive exchange aimed at normalizing bilateral relations. |
Международное сообщество должно приложить все возможные усилия, с тем чтобы привлечь стороны к участию в конструктивном диалоге, направленном на нормализацию двусторонних отношений. |
This Act provides for judicial proceedings against any person violating the regulations on financial relations involving other countries, such as non-compliance with reporting or repatriation obligations. |
Этот закон предусматривает судебное преследование лиц, нарушающих нормативные положения в области финансовых отношений с другими странами, в том числе касающиеся несоблюдения обязательства в отношении декларирования или репатриации. |
The two Foreign Secretaries assessed the developments in bilateral relations and expressed satisfaction at the progress made during the composite dialogue process. |
Секретари по иностранным делам двух стран дали оценку развитию двусторонних отношений и выразили удовлетворение прогрессом, достигнутым в ходе процесса комплексного диалога. |
The parties' commitment to this process should also lead to an early normalization of relations between the two neighbouring countries. |
Приверженность сторон этому процессу должна также привести к скорейшей нормализации отношений между двумя соседними странами. |
Even more, I would say that nothing is moving in the right direction except the above-mentioned bilateral relations. |
Более того, я бы сказал, что, кроме вышеупомянутых двусторонних отношений, ничто не продвигается в правильном направлении. |
They should also further consolidate the good-neighbourly relations among the countries. |
Им также следует продолжать усилия по дальнейшему укреплению добрососедских отношений между странами региона. |
A national council for children brought together staff from nearly 20 ministries and made for smoother relations between ministries. |
В работе национального совета по делам детей принимают участие сотрудники приблизительно 20 министерств, что способствует налаживанию отношений между ними. |
Specialization in industrial relations and employment and discrimination law |
Специализация в области трудовых отношений и законодательства по вопросам занятости и борьбы с дискриминацией |
It notes with satisfaction the proposal for a steady improvement in relations between the Office of Citizen Protection and the MINUSTAH Human Rights Section. |
Он с удовлетворением отмечает предложение о последовательном развитии отношений между Управлением по защите граждан и Секцией прав человека МООНСГ. |