| In its post-war foreign policy and economic activities, Croatia will firstly associate with countries on its continent, but will also strive towards diversification of its relations. | В своей послевоенной внешней политике и экономической деятельности Хорватия будет в первую очередь сотрудничать со странами нашего континента, но при этом также будет стремиться к диверсификации своих отношений. |
| This bilateral approach has not only served to enhance mutual understanding, but has also been instrumental in paving the way for closer institutional relations and sectorial coordination and cooperation. | Этот двусторонний подход не только служит цели укрепления взаимного понимания, но и способствует сближению институциональных отношений и секторальной координации и сотрудничества. |
| In this respect, they emphasized the need for restoring the primacy of the Organization's role in the restructuring of international economic relations on the basis of justice and equity. | В этой связи они подчеркнули необходимость восстановления приоритетной роли Организации в международных экономических отношений на основе справедливости и равенства. |
| A quick review of United States relations with other countries shows that most have been subjected to similar coercive policies as a means of political and economic compulsion. | Краткий обзор отношений Соединенных Штатов с другими странами показывает, что большинство из них подвергались аналогичным принудительным мерам в качестве средства политического и экономического давления. |
| We welcome the agreement in principle reached between the Governments of Bosnia and Herzegovina and the Federal Republic of Yugoslavia (Serbia and Montenegro) to normalize their relations. | Мы приветствуем принципиальное соглашение, достигнутое между правительствами Боснии и Герцеговины и Союзной Республики Югославии (Сербия и Черногория), о нормализации отношений. |
| We call on the Federal Republic of Yugoslavia (Serbia and Montenegro) to meet its obligation in establishing diplomatic relations without setting any preconditions. | Мы призываем Союзную Республику Югославию (Сербия и Черногория) выполнить свое обязательство в отношении установления дипломатических отношений без выдвижения каких-либо предварительных условий. |
| It would serve to eliminate some of the basic and recurrent causes of human rights violations and modify relations between the developed and developing countries. | Она позволит устранить некоторые наиболее часто проявляющиеся ключевые причины нарушения основных прав и изменить характер отношений между развивающимися и развитыми странами. |
| In a world characterized by widespread poverty, illiteracy and violence, the international community should endeavour to implement that right through effective development policies and equitable economic relations. | В мире повсеместной нищеты, неграмотности и насилия международное сообщество должно принимать меры для практического осуществления этого права на основе эффективной политики развития и равноправных экономических отношений. |
| Inspired by those values, Brazil would continue to participate in all efforts to protect and promote human rights, to strengthen democratic principles and to improve relations among States. | Исходя из этого, Бразилия будет продолжать участвовать во всех мероприятиях, направленных на защиту и поощрение прав человека, укрепление демократических принципов и улучшение отношений между государствами. |
| We attach the highest importance to developing cordial and friendly relations with our neighbours with a view to promoting peace, stability and mutual confidence in the region. | Мы придаем исключительно большое значение развитию сердечных и дружественных отношений с нашими соседями в целях содействия миру, стабильности и взаимному доверию в регионе. |
| My delegation is convinced that it will further promote the strengthening of cooperative relations between the two organizations by creating an effective framework of mutual cooperation. | Моя делегация убеждена, что эта резолюция будет способствовать укреплению отношений сотрудничества между двумя организациями посредством создания эффективных рамок для взаимного сотрудничества. |
| With regard to Argentina's relations with the Agency, I wish to stress that we are continuing to provide complete support for technical cooperation activities. | В том что касается отношений Аргентины с Агентством, я хочу подчеркнуть, что мы по-прежнему оказываем всестороннее содействие в области технического сотрудничества. |
| Unfortunately, however, the confrontational nature of great-Power relations and the demand for privileges in order to realize divergent objectives and interests revealed a different reality. | К сожалению, однако, конфронтационный характер отношений между великими державами и потребность в привилегиях для достижения противоположных целей и реализации своих интересов выявили иную реальность. |
| The goal is to strengthen its capacity and effectiveness, democratize its decisions and improve its relations with States that do not belong to the Council. | Целью является укрепление его потенциала и эффективности, демократизация его решений и улучшение его отношений с государствами, которые не входят в Совет. |
| Both the civilian and Federal authorities have agreed that to improve relations with the local population greater publicity for the measures that they had taken was still necessary. | Гражданские и федеральные власти согласились с тем, что для улучшения отношений с местным населением все еще необходимо шире разъяснять суть принятых ими мер. |
| In 1969, the Chief Liaison Office was created in Bougainville District to deal with relations between the residents of Bougainville and the company. | В 1969 году с целью рассмотрения вопросов, касающихся отношений между жителями Бугенвиля и компанией, в округе Бугенвиль было создано главное бюро по связи. |
| They also describe the purposes of the Criminal Justice and Public Order Act 1994 as it applies to industrial relations in the Prison Service. | В этих пунктах также говорится о целях Закона 1994 года об уголовном правосудии и общественном порядке в части, касающейся рабочих отношений в пенитенциарной службе. |
| Specific action to develop bilateral relations has been undertaken with a wide range of countries in recent years, both among partners in the EU, and outside. | В последние годы предприняты конкретные шаги по развитию двусторонних отношений со многими странами как с партнерами по ЕС, так и за его пределами. |
| Generally, these changes are confined to the legal regulation of social relations in the period of transition from a centralized planned economy towards a free-market one. | В целом эти изменения ограничиваются законодательным регулированием общественных отношений в период перехода от централизованно планируемой к рыночной экономике. |
| What in the past has been a negative factor in our relations should become a positive factor and a starting point for a new relationship. | То, что в прошлом служило негативным фактором в наших отношениях, должно стать позитивным фактором и началом новых отношений. |
| However, women's contributions to the development of plans and programmes were not feasible through the existing structuring of social relations in Belizean institutions. | Вместе с тем участие женщин в разработке планов и программ учреждений при существующей схеме социальных отношений в Белизе было невозможно. |
| Turning to article 16, she wondered whether efforts to raise awareness had resulted in any positive change in equalizing social relations at the household level. | Касаясь статьи 16, она интересуется, привели ли усилия по расширению информированности к каким-либо позитивным изменениям в деле обеспечения равноправных социальных отношений в семьях. |
| The main reason for the break in relations with members of the family was the profession of the women. | Основная причина разрыва отношений с членами семьи заключается в роде занятий этих женщин. |
| As ethnic relations in China consolidate on a footing of equality, unity and mutual assistance, internal voluntary migration of peoples also becomes more fluid. | По мере развития этнических отношений на основе равенства, единства и взаимной помощи в Китае активизируется также внутренняя добровольная миграция населения. |
| It was an issue concerning the relations between human rights treaty bodies and an example of the work of one body being misrepresented to another. | Этот вопрос касается отношений между договорными органами по правам человека и представляет собой пример того, как работа одного органа может быть неправильно представлена другому органу. |