Английский - русский
Перевод слова Relations
Вариант перевода Отношений

Примеры в контексте "Relations - Отношений"

Примеры: Relations - Отношений
In its post-war foreign policy and economic activities, Croatia will firstly associate with countries on its continent, but will also strive towards diversification of its relations. В своей послевоенной внешней политике и экономической деятельности Хорватия будет в первую очередь сотрудничать со странами нашего континента, но при этом также будет стремиться к диверсификации своих отношений.
This bilateral approach has not only served to enhance mutual understanding, but has also been instrumental in paving the way for closer institutional relations and sectorial coordination and cooperation. Этот двусторонний подход не только служит цели укрепления взаимного понимания, но и способствует сближению институциональных отношений и секторальной координации и сотрудничества.
In this respect, they emphasized the need for restoring the primacy of the Organization's role in the restructuring of international economic relations on the basis of justice and equity. В этой связи они подчеркнули необходимость восстановления приоритетной роли Организации в международных экономических отношений на основе справедливости и равенства.
A quick review of United States relations with other countries shows that most have been subjected to similar coercive policies as a means of political and economic compulsion. Краткий обзор отношений Соединенных Штатов с другими странами показывает, что большинство из них подвергались аналогичным принудительным мерам в качестве средства политического и экономического давления.
We welcome the agreement in principle reached between the Governments of Bosnia and Herzegovina and the Federal Republic of Yugoslavia (Serbia and Montenegro) to normalize their relations. Мы приветствуем принципиальное соглашение, достигнутое между правительствами Боснии и Герцеговины и Союзной Республики Югославии (Сербия и Черногория), о нормализации отношений.
We call on the Federal Republic of Yugoslavia (Serbia and Montenegro) to meet its obligation in establishing diplomatic relations without setting any preconditions. Мы призываем Союзную Республику Югославию (Сербия и Черногория) выполнить свое обязательство в отношении установления дипломатических отношений без выдвижения каких-либо предварительных условий.
It would serve to eliminate some of the basic and recurrent causes of human rights violations and modify relations between the developed and developing countries. Она позволит устранить некоторые наиболее часто проявляющиеся ключевые причины нарушения основных прав и изменить характер отношений между развивающимися и развитыми странами.
In a world characterized by widespread poverty, illiteracy and violence, the international community should endeavour to implement that right through effective development policies and equitable economic relations. В мире повсеместной нищеты, неграмотности и насилия международное сообщество должно принимать меры для практического осуществления этого права на основе эффективной политики развития и равноправных экономических отношений.
Inspired by those values, Brazil would continue to participate in all efforts to protect and promote human rights, to strengthen democratic principles and to improve relations among States. Исходя из этого, Бразилия будет продолжать участвовать во всех мероприятиях, направленных на защиту и поощрение прав человека, укрепление демократических принципов и улучшение отношений между государствами.
We attach the highest importance to developing cordial and friendly relations with our neighbours with a view to promoting peace, stability and mutual confidence in the region. Мы придаем исключительно большое значение развитию сердечных и дружественных отношений с нашими соседями в целях содействия миру, стабильности и взаимному доверию в регионе.
My delegation is convinced that it will further promote the strengthening of cooperative relations between the two organizations by creating an effective framework of mutual cooperation. Моя делегация убеждена, что эта резолюция будет способствовать укреплению отношений сотрудничества между двумя организациями посредством создания эффективных рамок для взаимного сотрудничества.
With regard to Argentina's relations with the Agency, I wish to stress that we are continuing to provide complete support for technical cooperation activities. В том что касается отношений Аргентины с Агентством, я хочу подчеркнуть, что мы по-прежнему оказываем всестороннее содействие в области технического сотрудничества.
Unfortunately, however, the confrontational nature of great-Power relations and the demand for privileges in order to realize divergent objectives and interests revealed a different reality. К сожалению, однако, конфронтационный характер отношений между великими державами и потребность в привилегиях для достижения противоположных целей и реализации своих интересов выявили иную реальность.
The goal is to strengthen its capacity and effectiveness, democratize its decisions and improve its relations with States that do not belong to the Council. Целью является укрепление его потенциала и эффективности, демократизация его решений и улучшение его отношений с государствами, которые не входят в Совет.
Both the civilian and Federal authorities have agreed that to improve relations with the local population greater publicity for the measures that they had taken was still necessary. Гражданские и федеральные власти согласились с тем, что для улучшения отношений с местным населением все еще необходимо шире разъяснять суть принятых ими мер.
In 1969, the Chief Liaison Office was created in Bougainville District to deal with relations between the residents of Bougainville and the company. В 1969 году с целью рассмотрения вопросов, касающихся отношений между жителями Бугенвиля и компанией, в округе Бугенвиль было создано главное бюро по связи.
They also describe the purposes of the Criminal Justice and Public Order Act 1994 as it applies to industrial relations in the Prison Service. В этих пунктах также говорится о целях Закона 1994 года об уголовном правосудии и общественном порядке в части, касающейся рабочих отношений в пенитенциарной службе.
Specific action to develop bilateral relations has been undertaken with a wide range of countries in recent years, both among partners in the EU, and outside. В последние годы предприняты конкретные шаги по развитию двусторонних отношений со многими странами как с партнерами по ЕС, так и за его пределами.
Generally, these changes are confined to the legal regulation of social relations in the period of transition from a centralized planned economy towards a free-market one. В целом эти изменения ограничиваются законодательным регулированием общественных отношений в период перехода от централизованно планируемой к рыночной экономике.
What in the past has been a negative factor in our relations should become a positive factor and a starting point for a new relationship. То, что в прошлом служило негативным фактором в наших отношениях, должно стать позитивным фактором и началом новых отношений.
However, women's contributions to the development of plans and programmes were not feasible through the existing structuring of social relations in Belizean institutions. Вместе с тем участие женщин в разработке планов и программ учреждений при существующей схеме социальных отношений в Белизе было невозможно.
Turning to article 16, she wondered whether efforts to raise awareness had resulted in any positive change in equalizing social relations at the household level. Касаясь статьи 16, она интересуется, привели ли усилия по расширению информированности к каким-либо позитивным изменениям в деле обеспечения равноправных социальных отношений в семьях.
The main reason for the break in relations with members of the family was the profession of the women. Основная причина разрыва отношений с членами семьи заключается в роде занятий этих женщин.
As ethnic relations in China consolidate on a footing of equality, unity and mutual assistance, internal voluntary migration of peoples also becomes more fluid. По мере развития этнических отношений на основе равенства, единства и взаимной помощи в Китае активизируется также внутренняя добровольная миграция населения.
It was an issue concerning the relations between human rights treaty bodies and an example of the work of one body being misrepresented to another. Этот вопрос касается отношений между договорными органами по правам человека и представляет собой пример того, как работа одного органа может быть неправильно представлена другому органу.