Английский - русский
Перевод слова Relations
Вариант перевода Отношений

Примеры в контексте "Relations - Отношений"

Примеры: Relations - Отношений
In newspapers and magazines, scholars, representatives of different sections of society and the heads of ethnic cultural centres discuss compliance with human rights and ethnic relations. Ученые Узбекистана, представители различных слоев общества и руководители НКЦ постоянно выступают в прессе по вопросам соблюдения прав человека и межнациональных отношений.
(c) Preservation of the family environment and maintaining relations с) Сохранение семейного окружения и поддержание отношений
Reduced scale of violent behaviour; improved family, marriage and parent-child relations; сокращение масштабов насилия, улучшение отношений в семье и между родителями и детьми;
Authority of male guardians, such as with regard to education, employment, marriage and family relations Полномочия опекунов-мужчин, в частности в том, что касается образования, занятости, брака и семейных отношений
legal regulation of relations associated with the prevention of violence in the family; правовое регулирование отношений, связанных с предупреждением насилия в семье;
UNCT observed the existence of good inter-ethnic relations in Uzbekistan, noting that schools taught, and the media broadcasted in several languages. СГООН отметила наличие хороших межэтнических отношений в Узбекистане, указав, что преподавание в школе ведется на нескольких языках, как и трансляция программ средствами массовой информации.
Community friendship centres in the regions have incorporated all multifaceted inter-ethnic relations activities of ethnic and cultural associations into a new format, and have become multifunctional resource centres. Дома дружбы в регионах в новом формате интегрировали всю многогранную работу этнокультурных объединений в сфере межэтнических отношений, стали их многофункциональными ресурсными центрами.
The Agreement aims to continue implementation of legislative provisions that ensure equality of citizens without regard to racial, ethnic or religious affiliation; protect human rights and freedoms; and prevent politicization of inter-ethnic relations. Упомянутое Соглашение предусматривает дальнейшую реализацию законодательных норм, обеспечивающих равноправие граждан вне зависимости от их расовой, этнической и религиозной принадлежности, защиту прав и свобод человека, недопущение политизации межэтнических отношений.
Preventive mechanisms and measures in the Agreement include improving the public's political and legal awareness of ethnic relations and fostering zero tolerance for xenophobia, extremism and nationalism. В числе превентивных механизмов и мер в соглашении предусмотрены повышение политико-правовой культуры населения в области межэтнических отношений, формирование нулевой толерантности к ксенофобии, экстремизму и национализму.
The government believes that for healthy social relations, effective dialogue needs to be established between citizens and government, as well as between different social groups. Правительство считает, что для установления здоровых социальных отношений необходим действенный диалог между гражданами и правительством, а также между различными социальными группами.
Uganda had accepted the recommendations on domestic relations, and informed the Human Rights Council that the Marriage and Divorce bill was before the relevant parliamentary committee for scrutiny. Уганда приняла рекомендации, касающиеся отношений в семье, и уведомила Совет по правам человека о том, что законопроект о браке и разводе находится на рассмотрении в соответствующем парламентском комитете.
He emphasizes that establishing the truth of what has happened and holding those responsible to account will be integral to reconciliation and re-establishing trustful and harmonious relations between communities. Он подчеркивает, что для примирения и восстановления доверительных и гармоничных отношений между общинами необходимо установить истину в отношении произошедших событий и привлечь виновных к ответственности.
Not for myself naturally, But for close relations who wish to remain anonymous. Не для себя, естественно но для близких отношений которые хотели бы остаться тайными
I do not think that the Foreign Ministry could recommend doing obvious foolishness, like rupture of relations with the US. Не думаю, чтобы МИД советовал очевидные глупости, такие, как разрыв отношений с США.
I may have said that, if you win the competition, that some people might suppose it was because of your relations with Mr Parish. Возможно, я сказала, что, если ты выиграешь конкурс, кое-кто может решить, что всё это из-за ваших отношений с мистером Паришем.
Are you asking me to comment on the entire history of Anglo-Irish relations? Вы просите меня прокомментировать всю историю англо-ирландских отношений?
Anyway, the answer is no, we have not yet had relations. Не важно, ответ нет, у нас нет отношений.
Above all, we are working hard to establish and consolidate good neighbourly relations by pursuing and promoting the peaceful settlement of disputes on the basis of international law. В первую очередь мы прилагаем напряженные усилия по установлению и укреплению добрососедских отношений, содействуя и способствуя мирному урегулированию споров на основе международного права.
Even now, Eritrea still wishes the restoration and cultivation of good-neighbourly relations with Djibouti on the basis of full mutual respect for each other's territorial integrity and authority. Даже сейчас Эритрея все еще стремится к восстановлению и поддержанию добрососедских отношений с Джибути на основе принципов полного взаимного уважения территориальной целостности и полномочий друг друга.
In this regard, Bosnia and Herzegovina strongly supports the Alliance's constructive approach in dealing with the challenges of global relations today. В этой связи Босния и Герцеговина решительно поддерживает конструктивный подход Альянса к решению проблем, существующих в настоящее время в области международных отношений.
The high-level representatives of 14 countries of the region demonstrated their commitment to further promoting good-neighbourly relations, aimed at strengthening bridges between peoples and communities by promoting intercultural dialogue. Представители высокого уровня из 14 стран региона продемонстрировали свою приверженность дальнейшему содействию налаживанию добрососедских отношений с целью укрепления связей между народами и общинами посредством поощрения межкультурного диалога.
As the chair of the Group of Friends of security sector reform, we continue to actively work towards strengthening the relations in this matter between Member States and the Secretariat. Как председатель Группы друзей реформирования сектора безопасности мы продолжаем активно работать на пути укрепления отношений по этому вопросу между государствами-членами и Секретариатом.
Additionally, we understand that for the comprehensive development of trade relations and the strengthening of our economies, more measures are required to ensure effective tax collection. Кроме того, мы понимаем, что для всестороннего развития торговых отношений и укрепления нашей экономики требуется более активная работа по обеспечению эффективного сбора налогов.
Treaties not only occupied a central place as sources of international law but were also a key element in building and strengthening friendly relations among States. Договоры не только занимают центральное место как источники международного права, но также являются ключевым элементом в создании и укреплении дружественных отношений между государствами.
As far as relations between the State and the religious communities are concerned, article 22 has a bearing chiefly on the payment of salaries for religious ministers. Что касается отношений между государством и религиозными общинами, то следствием применения статьи 22 является прежде всего выплата жалования служителям культов.