In newspapers and magazines, scholars, representatives of different sections of society and the heads of ethnic cultural centres discuss compliance with human rights and ethnic relations. |
Ученые Узбекистана, представители различных слоев общества и руководители НКЦ постоянно выступают в прессе по вопросам соблюдения прав человека и межнациональных отношений. |
(c) Preservation of the family environment and maintaining relations |
с) Сохранение семейного окружения и поддержание отношений |
Reduced scale of violent behaviour; improved family, marriage and parent-child relations; |
сокращение масштабов насилия, улучшение отношений в семье и между родителями и детьми; |
Authority of male guardians, such as with regard to education, employment, marriage and family relations |
Полномочия опекунов-мужчин, в частности в том, что касается образования, занятости, брака и семейных отношений |
legal regulation of relations associated with the prevention of violence in the family; |
правовое регулирование отношений, связанных с предупреждением насилия в семье; |
UNCT observed the existence of good inter-ethnic relations in Uzbekistan, noting that schools taught, and the media broadcasted in several languages. |
СГООН отметила наличие хороших межэтнических отношений в Узбекистане, указав, что преподавание в школе ведется на нескольких языках, как и трансляция программ средствами массовой информации. |
Community friendship centres in the regions have incorporated all multifaceted inter-ethnic relations activities of ethnic and cultural associations into a new format, and have become multifunctional resource centres. |
Дома дружбы в регионах в новом формате интегрировали всю многогранную работу этнокультурных объединений в сфере межэтнических отношений, стали их многофункциональными ресурсными центрами. |
The Agreement aims to continue implementation of legislative provisions that ensure equality of citizens without regard to racial, ethnic or religious affiliation; protect human rights and freedoms; and prevent politicization of inter-ethnic relations. |
Упомянутое Соглашение предусматривает дальнейшую реализацию законодательных норм, обеспечивающих равноправие граждан вне зависимости от их расовой, этнической и религиозной принадлежности, защиту прав и свобод человека, недопущение политизации межэтнических отношений. |
Preventive mechanisms and measures in the Agreement include improving the public's political and legal awareness of ethnic relations and fostering zero tolerance for xenophobia, extremism and nationalism. |
В числе превентивных механизмов и мер в соглашении предусмотрены повышение политико-правовой культуры населения в области межэтнических отношений, формирование нулевой толерантности к ксенофобии, экстремизму и национализму. |
The government believes that for healthy social relations, effective dialogue needs to be established between citizens and government, as well as between different social groups. |
Правительство считает, что для установления здоровых социальных отношений необходим действенный диалог между гражданами и правительством, а также между различными социальными группами. |
Uganda had accepted the recommendations on domestic relations, and informed the Human Rights Council that the Marriage and Divorce bill was before the relevant parliamentary committee for scrutiny. |
Уганда приняла рекомендации, касающиеся отношений в семье, и уведомила Совет по правам человека о том, что законопроект о браке и разводе находится на рассмотрении в соответствующем парламентском комитете. |
He emphasizes that establishing the truth of what has happened and holding those responsible to account will be integral to reconciliation and re-establishing trustful and harmonious relations between communities. |
Он подчеркивает, что для примирения и восстановления доверительных и гармоничных отношений между общинами необходимо установить истину в отношении произошедших событий и привлечь виновных к ответственности. |
Not for myself naturally, But for close relations who wish to remain anonymous. |
Не для себя, естественно но для близких отношений которые хотели бы остаться тайными |
I do not think that the Foreign Ministry could recommend doing obvious foolishness, like rupture of relations with the US. |
Не думаю, чтобы МИД советовал очевидные глупости, такие, как разрыв отношений с США. |
I may have said that, if you win the competition, that some people might suppose it was because of your relations with Mr Parish. |
Возможно, я сказала, что, если ты выиграешь конкурс, кое-кто может решить, что всё это из-за ваших отношений с мистером Паришем. |
Are you asking me to comment on the entire history of Anglo-Irish relations? |
Вы просите меня прокомментировать всю историю англо-ирландских отношений? |
Anyway, the answer is no, we have not yet had relations. |
Не важно, ответ нет, у нас нет отношений. |
Above all, we are working hard to establish and consolidate good neighbourly relations by pursuing and promoting the peaceful settlement of disputes on the basis of international law. |
В первую очередь мы прилагаем напряженные усилия по установлению и укреплению добрососедских отношений, содействуя и способствуя мирному урегулированию споров на основе международного права. |
Even now, Eritrea still wishes the restoration and cultivation of good-neighbourly relations with Djibouti on the basis of full mutual respect for each other's territorial integrity and authority. |
Даже сейчас Эритрея все еще стремится к восстановлению и поддержанию добрососедских отношений с Джибути на основе принципов полного взаимного уважения территориальной целостности и полномочий друг друга. |
In this regard, Bosnia and Herzegovina strongly supports the Alliance's constructive approach in dealing with the challenges of global relations today. |
В этой связи Босния и Герцеговина решительно поддерживает конструктивный подход Альянса к решению проблем, существующих в настоящее время в области международных отношений. |
The high-level representatives of 14 countries of the region demonstrated their commitment to further promoting good-neighbourly relations, aimed at strengthening bridges between peoples and communities by promoting intercultural dialogue. |
Представители высокого уровня из 14 стран региона продемонстрировали свою приверженность дальнейшему содействию налаживанию добрососедских отношений с целью укрепления связей между народами и общинами посредством поощрения межкультурного диалога. |
As the chair of the Group of Friends of security sector reform, we continue to actively work towards strengthening the relations in this matter between Member States and the Secretariat. |
Как председатель Группы друзей реформирования сектора безопасности мы продолжаем активно работать на пути укрепления отношений по этому вопросу между государствами-членами и Секретариатом. |
Additionally, we understand that for the comprehensive development of trade relations and the strengthening of our economies, more measures are required to ensure effective tax collection. |
Кроме того, мы понимаем, что для всестороннего развития торговых отношений и укрепления нашей экономики требуется более активная работа по обеспечению эффективного сбора налогов. |
Treaties not only occupied a central place as sources of international law but were also a key element in building and strengthening friendly relations among States. |
Договоры не только занимают центральное место как источники международного права, но также являются ключевым элементом в создании и укреплении дружественных отношений между государствами. |
As far as relations between the State and the religious communities are concerned, article 22 has a bearing chiefly on the payment of salaries for religious ministers. |
Что касается отношений между государством и религиозными общинами, то следствием применения статьи 22 является прежде всего выплата жалования служителям культов. |