| Like the Council mission, we believe that the establishment of relations of trust and good neighbourliness between East Timor and Indonesia is indispensable. | Как и миссия Совета, мы полагаем, что установление отношений доверия и добрососедства между Восточным Тимором и Индонезией является абсолютной необходимостью. |
| All parties confirmed the existence of relations at the level of head of State and senior officials and considered these an important contributory factor to the peace process. | Все стороны подтвердили наличие соответствующих отношений на уровне глав государств и старших официальных лиц и заявили о том, что считают эти отношения важным фактором, который вносит вклад в мирный процесс. |
| The formation of the group represents the first establishment of formal relations between civil and political groups based on Government-held territory and the rebel movement in the eastern provinces. | Создание этой группировки является первым примером установления официальных отношений между гражданскими и политическими группами, базирующимися на находящейся под государственным контролем территории и повстанческим движением в восточных провинциях. |
| We believe that the inter-Korean summit has contributed to further advancing inter-Korean relations, as well as to easing tension on the Korean peninsula. | Мы считаем, что межкорейская встреча на высшем уровне содействовала развитию межкорейских отношений, а также ослаблению напряженности на Корейском полуострове. |
| This morning, the Secretary-General challenged the Council to respond to the recommendations of the Cardoso Panel on civil society and United Nations relations. | Сегодня утром Генеральный секретарь поставил перед Советом задачу отреагировать на рекомендации возглавляемой гном Кардозу Группы по вопросу отношений между Организацией Объединенных Наций и гражданским обществом. |
| The United States will continue to support efforts to build better relations between the countries of North-East Asia through the Six-Party Talks and other appropriate mechanisms. | Соединенные Штаты намерены и впредь оказывать поддержку усилиям по укреплению отношений между странами Северо-Восточной Азии в рамках шестисторонних переговоров и других соответствующих механизмов. |
| Subparagraph B. Diplomatic relations with South Africa | В. Состояние дипломатических отношений с Южной Африкой |
| All forces should consider a community and race relations audit. | всем подразделениям полиции следует изучить возможность мониторинга общинных и расовых отношений. |
| A new contract to provide specialist support to the police on training in community and race relations was recently announced by the Home Office. | Недавно министерство внутренних дел объявило о новом соглашении, касающемся оказания специализированной поддержки полиции по вопросам подготовки кадров в области общинных и расовых отношений. |
| Particular importance is attached to the training of prison staff, who are an essential instrument in the promotion of satisfactory relations with the prison population. | Особое внимание уделяется профессиональной подготовке сотрудников тюрем, которые выполняют важнейшие задачи по поддержанию нормальных отношений с заключенными тюрем. |
| In that case, such an acceptance would produce effects only when bilateral relations were established between the reserving State and the State accepting the reservation. | В подобной ситуации такое принятие имело бы последствия только в случае установленных двусторонних отношений между государством - автором оговорки и государством, принявшим оговорку. |
| Reconciliation among the East Timorese has important implications for the return and reintegration of refugees, long-term political and social harmony in East Timor and good relations between East Timor and Indonesia. | Примирение восточнотиморцев имеет важные последствия для возвращения и реинтеграции беженцев, обеспечения долговременной политической и социальной гармонии в Восточном Тиморе и установления хороших отношений между Восточным Тимором и Индонезией. |
| Comprising political parties and individuals with close ties to the former ruling coalition, the Serb National Assembly of Kosovo had traditionally been uncooperative in its relations with UNMIK. | Сербская национальная ассамблея, в состав которой входят политические партии и лица, поддерживающие тесные связи с бывшей правящей коалицией, традиционно отличалась нежеланием сотрудничать в том, что касается ее отношений с МООНК. |
| The normalization of relations between Indonesia and East Timor has progressed well. President Wahid visited Dili on 29 February, where he was warmly welcomed. | В отчетный период был достигнут заметный прогресс в деле нормализации отношений между Индонезией и Восточным Тимором. 29 февраля президент Вахид посетил Дили, где ему был оказан теплый прием. |
| National Family Violence Prevention Program - a community-based strategy which educates family members on how to protect themselves against violence within the context of family relations. | Национальная программа предупреждения насилия в семье - стратегия на базе общин по обучению членов семьи способам защиты от насилия в контексте семейных отношений. |
| OHCHR's relations with the World Bank, IMF, WTO and the regional development banks are non-existent, or at best superficial. | УВКПЧ либо вообще не имеет отношений со Всемирным банком, МВФ, ВТО и региональными банками развития, либо в лучшем случае они поверхностны. |
| Moreover, according to certain reports, these measures remain at the discretion of the authorities and are dependent on their relations with the party concerned. | Кроме того, согласно некоторым источникам, принятие этих мер оставлено на усмотрение властей и зависит от их отношений с соответствующей партией. |
| Given the history of the conflict, such actions might be designed to plant the seed of mistrust in complex inter-ethnic relations in the region. | Принимая во внимание историю конфликта, такие действия могут планироваться, с тем чтобы посеять семена недоверия в области сложных межэтнических отношений в регионе. |
| It would place a duty on the public authorities to work towards the elimination of unlawful discrimination and the promotion of equality of opportunity and good relations between all racial groups. | Государственные власти должны будут работать в направлении ликвидации незаконной дискриминации и содействия равенству возможностей, а также установления добрых отношений между всеми расовыми группами. |
| The liberalization of social and economic relations means that the respondent is more independent of any obligation to cooperate with the State statistical bodies in providing information for a statistical inquiry. | Либерализация общественных отношений, в т.ч. и экономических, предполагает повышение степени независимости респондента от обязательств по сотрудничеству с органами государственной статистики в части предоставления сведений для целей статистического наблюдения. |
| The Conference agreed that the improvement of the relations with various users is among the priorities for the future as well as marketing and dissemination of data. | Участники Конференции согласились с тем, что улучшение отношений с различными пользователями является одним из приоритетов на будущее, так же как и маркетинг и распространение данных. |
| The Korean people completed the socialist transformation of the relations of production in towns and farm villages in only four to five years after the war. | Всего за четыре-пять лет корейский народ завершил социалистическое преобразование производственных отношений в городе и деревне. |
| Activities include building alliances with partners at all levels and strengthening working relations with governments, civil society and United Nations partners. | К числу мероприятий относятся установление отношений с партнерами на всех уровнях и укрепление рабочих связей с правительствами, организациями гражданского общества и партнерами Организации Объединенных Наций. |
| Countries can use it - indeed, have used it - as a means to establish better, more stable relations with one another. | Страны могут прибегать - и уже прибегали к нему - как к одному из способов улучшения и стабилизации их отношений друг с другом. |
| Senior managers' focus on attending Council and committee meetings, and on client relations, detracts from day-to-day management and personnel concerns. | Тот факт, что старшие сотрудники уделяют главное внимание присутствию на заседаниях Совета и комитетов и поддержанию отношений с клиентами, осложняет каждодневное управление и решение кадровых вопросов. |