According to Gennady Chufrin, Corresponding Member of the Russian Academy of Sciences, the visit marked a serious step towards the establishment of bilateral relations. |
По словам Геннадия Чуфрина, члена-корреспондента Российской академии наук, визит ознаменовал собой серьёзный шаг на пути установления двусторонних отношений. |
The ambassador later inaugurated a bust of José Artigas, the liberator of Uruguay, commemorating almost 49 years of uninterrupted diplomatic relations between the two countries. |
Позднее бывший посол торжественно открыл бюст Хосе Артигаса, освободителя Уругвая, в ознаменование почти 49 лет непрерывных дипломатических отношений между двумя странами. |
According to him, the Government of Vanuatu twice confirmed the establishment of diplomatic relations with Abkhazia and of their intention to contribute to the development of friendly ties between the two States. |
По его словам, правительство Вануату дважды подтверждало установление дипломатических отношений с Абхазией и намерение содействовать развитию дружественных связей между двумя государствами. |
The purpose of financial policy is to ensure the stable development of the state economy by using of financial relations and financial potential of the country. |
Целью финансовой политики является обеспечение стабильного развития экономики государства на основе применения финансовых отношений и финансового потенциала страны. |
In August 1966, diplomats from Malaysia and Mexico met in Washington, D.C., United States to discuss the possibility of establishing diplomatic relations. |
В августе 1966 года произошла встреча дипломатов из Малайзии и Мексики в Вашингтоне, с целью обсуждения возможности установления дипломатических отношений. |
In June 2014, Mexican President Enrique Peña Nieto visited Portugal on a state visit to commemorate the 150 years of diplomatic relations between both nations. |
В июне 2014 года, президент Мексики Энрике Пенья Ньето посетил Португалию с государственным визитом в ознаменование 150-летия установления дипломатических отношений между двумя народами. |
Queen's says he was responsible for cementing relations between Northern Ireland and India which led to the country's investment in Northern Ireland businesses. |
Колледж королевы говорит, что он несёт ответственность за налаживание отношений между Северной Ирландией и Индией, которые привели к инвестициям в предприятия Северной Ирландии. |
The rapid spread of monetary relations led to the decline of local traditional way of life, but the natives retained their customary law, dancing and singing. |
Быстрое распространение денежных отношений привело к упадку местного традиционного быта, однако туземцы сохранили своё обычное право, танцевальное и песенное искусство. |
The introduction of monetary relations at the end of the 19th century led to large losses of traditional material culture and lifestyle assimilation of other ethnic groups. |
Внедрение в конце XIX века денежных отношений привело к большим потерям традиционной материальной культуры и подражанию быту других этнических групп. |
The party has emphasized the importance of relations with the Lao People's Revolutionary Party and the Cambodian People's Party. |
КПВ подчеркивает важность отношений с Народно-революционной партией Лаоса и Народной партией Камбоджи. |
According to the theory three dimensions of interpersonal relations were deemed to be necessary and sufficient to explain most human interaction: Inclusion, Control and Affection. |
Согласно данной теории, три фактора межличностных отношений считались достаточными для объяснения большинства ситуаций человеческого взаимодействия: включённость (Inclusion), контроль (Control) и аффектация (Affection). |
Gorbachev had signaled Soviet interest in improving relations with all countries in the Asia-Pacific region, including South Korea, as explained in his July 1986 Vladivostok and August 1988 Krasnoyarsk speeches. |
Горбачёв показал, что Советский Союз готов к улучшению отношений со всеми странами Тихоокеанского региона Азии, включая Южную Корею, что стало известно из его выступлений в июле 1986 года во Владивостоке и в августе 1988 года в Красноярске. |
In 2010, both sides pledged on improving commercial relations through common projects and convene officials in the future to determine possible areas of cooperation. |
В 2010 году страны взяли на себя обязательства по развитию коммерческих отношений и общих проектов, а также определить возможные области дальнейшего сотрудничества. |
On 23-24 April 2009 both nations formed a Joint Commission in Paramaribo, Suriname to improve relations between both countries and to expand into various areas of cooperation. |
23 - 24 апреля 2009 года, по решению обоих правительств, в Парамарибо была сформирована смешанная комиссия с целью нормализации отношений между государствами и развития сотрудничества в различных сферах общественной жизни. |
In January 2008, they visited Indonesia for a ceremony commemorating the 50th anniversary of the establishment of diplomatic relations between Japan and the Republic of Indonesia. |
В январе 2006 г. они прилетели в Индонезию на церемонию празднования 50-й годовщины учреждения дипломатических отношений между Японией и Республикой Индонезия. |
Foreign policy under Stroessner was based on two major principles: nonintervention in the affairs of other countries and no relations with countries under Marxist governments. |
Внешняя политика при Альфредо Стресснере основывалась на двух основных принципах: невмешательство в дела других стран и отсутствие отношений с социалистическими государствами. |
We wish our partners all-round development and expect our partnership relations and cooperation will be improved! |
Партнерам мы желаем всестороннего развития, и надеемся на дальнейшее продолжение сотрудничества и на укрепление партнерских отношений! |
We are the highly professional team of adherents based on principles of an openness, respect and trust and aimed at an establishment of long relations with customers for satisfaction of their needs. |
Мы - высокопрофессиональный коллектив единомышленников, основанный на принципах открытости, уважения и доверия и нацеленный на установление длительных отношений с клиентами для удовлетворения их потребностей. |
During the visits, both sides agreed to improve the relations especially in the economic and energy fields and strengthen their cooperation on the regional issues. |
В ходе визитов, обе стороны согласились на развитие двухсторонних отношений особенно в экономической и энергетической сферах и укрепление своего сотрудничества в региональных вопросах. |
The Bank believes that establishment of long-term mutually beneficial relationship and providing high-quality banking services to the customers' complete satisfaction are the main principles of customer relations. |
Основным принципом взаимодействия с корпоративными клиентами для Банка является создание долгосрочных взаимовыгодных отношений и полное удовлетворение потребностей в банковском обслуживании на самом высоком уровне. |
Novikombank carries out targeted work on establishing and developing relations with Russian and foreign credit organisations, export credit agencies, and international financial institutions. |
Новикомбанк проводит целенаправленную работу по установлению и развитию отношений с российскими и иностранными кредитными организациями, экспортными кредитными агентствами и международными финансовыми институтами. |
The ministers spoke unanimously in favor of further streamlining the juridical base of bilateral relations and the need to undertake additional steps to facilitate the visa regime for the citizens of Russia and Mexico. |
Министры единодушно высказались в пользу дальнейшего совершенствования договорно-правовой базы двусторонних отношений и необходимости предпринять дополнительные шаги по облегчению визового режима для граждан России и Мексики. |
Maintaining of confidential relations with your clients will allow you afterwards to offer them goods of another kind that will lead to immediate growth of your profit. |
Поддержка доверительных отношений с вашими клиентами позволит вам впоследствие предложить им товары иного плана, что приведет к стремительному росту вашей прибыли. |
There will be discussed possibilities of developing business relations among the countries, attraction of Cyprus investments to the national economics, collaboration within European Union. |
Будут обсуждены возможности развития деловых отношений между двумя странами, привлечения кипрских инвестиций в национальную экономику, сотрудничества в рамках проектов Европейского союза. |
We recommend you to acquaint with Confederation's activity - analytical materials concerning industrial relations and rule-making activity namely with draft laws and other regulatory acts. |
Рекомендуем ознакомиться с деятельностью Конфедерации - аналитическими материалами относительно социально-трудовых отношений и нормотворческой деятельностью, а именно проектами законов и других нормативных актов. |