Real progress in these areas would enable the European Union to develop further its relations with the Federal Republic of Yugoslavia. |
Реальный прогресс в этих областях обеспечил бы Европейскому союзу возможность для дальнейшего развития его отношений с Союзной Республикой Югославией. |
It gives evidence of a most welcome deepening of relations between the two organizations through high-level contacts, regular consultations and technical meetings. |
Он свидетельствует об одном из самых позитивных достижений - дальнейшем развитии отношений между двумя организациями по линии контактов на высоком уровне, регулярных консультаций и технических совещаний. |
These events have also brought about fundamental changes in the areas of politics, economics and trade relations and in international organizations themselves. |
Эти события привнесли фундаментальные изменения также и в сферы политики, экономики и торговых отношений и даже в сами международные организации. |
An important phase of the development of international trading relations was the Uruguay Round of Multilateral Trade Negotiations. |
Важным этапом развития международных торговых отношений стал Уругвайский раунд многосторонних торговых переговоров. |
Finally, he endeavoured to strengthen bilateral relations through agreements that opened up the way for common development and educational support projects. |
И наконец, он выступал за укрепление двусторонних отношений на основе заключения соглашений, открывающих путь для осуществления совместных проектов в области развития и образования. |
The liberalization of international trade and of economic cooperation should be parallel with the liberalization of international political relations. |
Либерализация международной торговли и экономического сотрудничества должна проводиться параллельно с либерализацией международных политических отношений. |
One of my priorities since I became Secretary-General has been to forge closer working relations with them. |
С тех пор как я стал Генеральным секретарем, один из моих приоритетов состоит в том, чтобы способствовать укреплению более тесных рабочих отношений с ними. |
Upholding close relations with Bosnia and Herzegovina is vitally important for Croatia. |
Поддержание тесных отношений с Боснией и Герцеговиной имеет важное значение для Хорватии. |
We hope the trend towards national democracy and the development of good-neighbourly relations will continue in all entities. |
Мы надеемся на то, что тенденция к установлению демократии на национальном уровне и развитию добрососедских отношений будет продолжаться во всех образованиях. |
The evolution of public opinion in the West in support of peaceful relations on the basis of mutual respect testifies to this assertion. |
Это утверждение подтверждается эволюцией общественного мнения на Западе в пользу мирных отношений на основе взаимоуважения. |
Enlarging the European Union will go hand-in-hand with developing our traditional relations with countries and exporting stability around the world. |
Расширение Европейского союза будет сопровождаться параллельным развитием наших традиционных отношений с другими странами и проекцией стабильности на весь мир. |
Slovenia has confirmed its role as a State that has been successfully coping with the issues of development and of good-neighbourly relations. |
Словения подтвердила свою репутацию государства, успешно справляющегося с решением вопросов, касающихся развития и поддержания добрососедских отношений. |
We reiterate our appeal to have the embargo lifted, which will contribute to relations between two peoples. |
Мы вновь призываем к отмене блокады, что способствовало бы налаживанию отношений между двумя народам. |
Greece has made it its policy to channel such relations through accepted rules of behaviour and the principles recognized in international life. |
Греция возвела в ранг политики принцип определения характера этих отношений на основе принятых норм поведения и принципов, признаваемых международным правом. |
Such a step would open possibilities for a gradual build-up of good-neighbourly relations and the establishment of confidence and cooperation in every field. |
Такой шаг способствовал бы постепенному налаживанию добрососедских отношений и установлению атмосферы доверия и сотрудничества во всех областях. |
A memorandum was likewise signed on the normalization of relations between the authorities of the Republic of Moldova and the Transdnestrian region. |
Аналогичным образом, был подписан меморандум о нормализации отношений между властями Республики Молдовы и региона Приднестровья. |
We are eager to establish excellent relations with neighbouring countries. |
Мы с нетерпением стремимся к установлению прекрасных отношений с соседними странами. |
Improved relations between the north and south of Korea are an urgent requirement for achieving the independent and peaceful reunification of the country. |
Улучшение отношений между Севером и Югом Кореи является неотложным требованием для достижения независимого и мирного воссоединения страны. |
Clear indicators would be introduced in 1998 to measure programme impact, management performance, staff empowerment and stakeholder relations. |
В 1998 году будут введены четкие показатели для оценки действенности программ, эффективности управления, расширения возможностей персонала и отношений с заинтересованными участниками. |
There is also a proposed bill creating Child and Family Courts to facilitate disposition of juvenile and domestic relations cases. |
Был также предложен законопроект об учреждении судов по делам детей и семьи для облегчения рассмотрения дел, касающихся несовершеннолетних и семейных отношений. |
The proposal is intended precisely to promote friendly relations among nations. |
Предлагаемый проект имеет своей целью лишь поощрение отношений дружбы между странами. |
A discussion paper and work plan on race relations is being developed. |
В настоящее время разрабатывается дискуссионный документ и план работы по теме межрасовых отношений. |
As described above the AIRC fixes and adjusts minimum award wages under the federal industrial relations system. |
Как указано выше, АКПО устанавливает и корректирует утвержденные минимальные уровни заработной платы в рамках федеральной системы производственных отношений. |
However, the Australian Government has introduced flexibility into the federal industrial relations system. |
Однако правительством Австралии был внесен элемент гибкости в федеральную систему производственных отношений. |
As already mentioned, a trade union wishing to register under the federal industrial relations system must satisfy certain legislative requirements. |
Как уже упоминалось, профсоюз, желающий зарегистрироваться в рамках федеральной системы производственных отношений, должен удовлетворять ряду законодательных требований. |