The Ministry of Education is fully aware of this critical role of education in shaping gender identity and gender relations. |
Министерство образования в полной мере осознает эту особо важную роль образования в формировании гендерной идентичности и гендерных отношений. |
One of the State's main activities in inter-ethnic relations is to support national platforms for dialogue and organize forums on current issues in the development of civil society. |
Одним из ключевых направлений работы государства в сфере межэтнических отношений является поддержка деятельности диалоговых площадок, проведение форумов по актуальным вопросам развития гражданского общества. |
They must also take measures to eliminate discrimination against women in matters relating to marriage and family relations, and ensure that overall equality between men and women exists. |
Они должны также принимать меры по ликвидации дискриминации в отношении женщин в вопросах, касающихся брака и семейных отношений, и обеспечивать существование общего равенства между мужчинами и женщинами. |
The secretariat, through the Programme Planning and Partnerships Division, initiated a number of measures and actions during 2012 to step up relations with development partners and donors. |
Секретариат через Отдел партнерства планирования программ начал ряд мер и действий в ходе 2012 года для расширения отношений с партнерами и донорами. |
Additionally, steps were taken to increase the secretariat's resource mobilization and partnership capabilities and to enhance relations with partners and donors in order to strengthen longer-term foundations for future cooperation. |
В дополнение к этому были предприняты шаги для расширения мобилизации ресурсов секретариата и потенциала по партнерствам и для улучшения отношений с партнерами и донорами для укрепления долгосрочных основ будущего сотрудничества. |
From the above definition, it follows that the TIR Convention aims to regulate relations between States in the area and subject-matter defined therein, namely customs transit. |
Из приведенного выше определения следует, что Конвенция МДП нацелена на регулирование отношений между государствами в той области и по тем вопросам, которые в ней определены, а именно применительно к таможенному транзиту. |
This is because these bodies deal with international cooperation, relations between Contracting Parties and the functioning of the TIR system at the international level. |
Это обусловлено тем, что эти органы занимаются вопросами международного сотрудничества, отношений между Договаривающимися сторонами и функционирования системы МДП на международном уровне. |
For example, the establishment of the Implementation Committee represents a major innovative step forward in international water relations and will help Parties and non-Parties to prevent and address water-related disputes. |
Например, учреждение Комитета по осуществлению является крупным новаторским шагом вперед в рамках международных отношений по вопросам водных ресурсов и будет оказывать помощь Сторонам и странам, не являющимся Сторонами, в деле предотвращения и разрешения конфликтов, связанных с водой. |
Under the appropriate conditions, participation can influence the dynamics of interactions and social relations, giving voice and agency to those who are excluded and disadvantaged. |
При создании надлежащих условий участие может влиять на динамику взаимодействия и социальных отношений, предоставляя тем, кто находится в изоляции или в неблагоприятном положении, возможность для высказывания своего мнения и принятия необходимых мер. |
(a) Maintenance of harmonious social relations within the hostel and with external bodies; |
а) поддержание гармоничных социальных отношений внутри дома-интерната и с внешними органами; |
That particularly refers to planning of health care and establishment of partnership relations with health-care institutions and employees. |
Это особенно касается планирования здравоохранения и установления партнерских отношений между учреждениями здравоохранения и трудящимися. |
Prohibition of discrimination, establishment of limitations or privileges in labor relations |
Запрет на дискриминацию, установление ограничений или привилегий в ходе трудовых отношений |
In private sector, there is a lack of a common law on regulations to coordinate such relations, so each enterprise or organization follows regulations developed by them within their authority. |
В частном секторе отсутствуют общеправовые положения для координации таких отношений, поэтому каждое предприятие или организация руководствуются собственными правилами, разработанными в рамках их полномочий. |
It is compulsory for employers to ensure equal opportunities and treatment among their employees and systematically inform them of their rights concerning their work relations. |
Работодатели обязаны обеспечивать равные возможности для своих работников и обращение с ними и систематически информировать их об их правах, касающихся трудовых отношений. |
Please also provide information on measures taken by the State party to promote, through the school curriculum and other educational measures, positive inter-ethnic relations... |
Просьба также представить информацию о мерах, принятых государством-участником для поощрения, с помощью школьной программы и других образовательных мероприятий, положительных межнациональных отношений. |
The Group heard about the need to facilitate trade relations of Haiti with its regional partners, which will be of benefit to the entire Caribbean Community. |
До сведения Группы было доведено мнение о необходимости содействия развитию торговых отношений Гаити со своими региональными партнерами, что принесет выгоды для всего Карибского сообщества. |
This is expected to gain importance as Haiti advances through the normalization process and benefits from stable relations with immediate and natural counterparts. |
Ожидается, что это будет приобретать все большее значение по мере продвижения вперед процесса нормализации в Гаити и получения ею выгод от стабильных отношений со своими непосредственными соседями и историческими партнерами. |
Part 4 of the Civil Code of the Republic of Armenia is fully dedicated to the regulation of relations arising from the right of ownership and other rights in rem. |
Часть 4 Гражданского кодекса Республики Армения полностью посвящена вопросам регулирования отношений, вытекающих из права собственности и других имущественных прав. |
In the light of current market relations, the need to solve issues pertaining to the improvement of population's housing conditions required considerable changes in the housing policy. |
С учетом современных рыночных отношений необходимость решения вопросов, касающихся улучшения жилищных условий населения, требует серьезных изменений в жилищной политике. |
Like a municipality, a region is a public corporation having its own assets and acting in its own name in legal relations. |
И муниципалитеты, и краевые органы организованы в виде государственных предприятий, обладающих собственными активами и выступающих от своего имени в контексте правовых отношений. |
The programme includes measures to develop cooperation between schools and homes, improve tolerance and good ethnic relations as understanding of the Roma culture. |
Программа предусматривает меры по развитию сотрудничества между школой и домом, укреплению толерантности и добрых этнических отношений на базе признания культуры рома. |
Discrimination of persons affected by or infected with the viral disease has been taking several forms and at different stages of the socio-economic relations process. |
Дискриминация в отношении лиц, больных или инфицированных этой вирусной болезнью, приобрела насколько форм на различных этапах социально-экономических отношений. |
Establishing media relations, developing education and information campaigns, and disseminating technical products; and |
установление отношений со средствами массовой информации, подготовка просветительских и информационных кампаний и распространение технических продуктов; и |
Improved social performance of MSMEs (more stable and safer working conditions, better workplace management, employability, enhanced employee satisfaction and morale, better relations with local communities). |
Улучшение социальных показателей ММСП (более стабильные и безопасные условия труда, более четкое управление рабочим процессом, обеспечение возможностей для занятости, повышение степени удовлетворенности и морального состояния работников, улучшение отношений с местными общинами). |
In some communities, there is a heavy emphasis on maintaining good relations within and between extended families, sometimes at the cost of individual well-being. |
В некоторых общинах уделяется повышенное внимание поддержанию хороших отношений внутри расширенных семей и между ними, подчас ценой индивидуального благополучия. |