Successful regional efforts depended on good relations among member States of those organizations, political commitment on their part and the support of the international community. |
Успешные региональные усилия зависят от хороших отношений между государствами-членами этих организаций, их политической приверженности и поддержки со стороны международного сообщества. |
Already, however, we must welcome the positive attitudes of both countries towards establishing diplomatic relations. |
Однако мы уже должны приветствовать положительное отношение обеих стран к вопросу об установлении дипломатических отношений. |
We welcome the commitment made in Paris by the two heads of State to establish diplomatic relations. |
Мы приветствуем достигнутое в Париже главами двух государств соглашение об установлении дипломатических отношений. |
In that regard, we welcome the practical steps taken by Beirut and Damascus to normalize the entire range of Syrian/Lebanese relations. |
Позитивно оцениваем в этой связи практические шаги Бейрута и Дамаска по нормализации всего комплекса сирийско-ливанских отношений. |
The situation was all the more paradoxical in light of the inequities in the current system of international economic relations. |
Парадоксальность такой ситуация особенно бросается в глаза на фоне несправедливых условий современной системы международных экономических отношений. |
We believe that these initiatives are conducive to the enhancement of mutual understanding, trust and sound relations between countries and regions. |
Мы считаем, что эти инициативы способствуют укреплению взаимопонимания, доверия и стабильных отношений между странами и регионами. |
Such cooperation would serve to improve inter-ethnic relations and offer a broad perspective on the situation. |
Такое сотрудничество будет способствовать улучшению межэтнических отношений и предоставит широкие возможности для решения соответствующих вопросов. |
The recent statements by Syrian leaders expressing the will to proceed with the normalization of relations with Lebanon are promising. |
Сделанные в последнее время сирийским руководством заявления о готовности начать нормализацию отношений с Ливаном обнадеживают. |
All its leaders have expressed their conviction that we must close the development gap, which has widened throughout centuries of unjust relations. |
Лидеры всех африканских стран заявили о своей убежденности в необходимости преодоления разрыва в области развития, который неуклонно увеличивался на протяжении столетий из-за несправедливых отношений. |
In that context, maintaining an international cooperation mechanism is no longer merely about relations among countries with different development conditions. |
В этих условиях вопрос поддержки механизма международного сотрудничества не является более вопросом отношений между странами с различными условиями для развития. |
Further broadening the business relations of the Organization with the private sector deserves all possible support and encouragement. |
Дальнейшее расширение деловых отношений Организации Объединенных Наций с частным сектором заслуживает всемерной поддержки и поощрения. |
We also call for strengthened relations between the Economic and Social Council and the Bretton Woods institutions. |
Мы также призываем к укреплению отношений между Экономическим и Социальным Советом и бреттон-вудскими учреждениями. |
We note that the Governments of Chad and the Sudan are making efforts to normalize relations. |
Мы отмечаем, что правительства Чада и Судана прилагают усилия для нормализации отношений. |
Marriage and legal relations in the marriage are regulated by law. |
Вопросы, касающиеся брака и правовых отношений в браке, регулируются законом. |
Delegations advocated the strengthening of relations with the Bretton Woods institutions and called on UNDP to work closely with regional development banks. |
Делегации выступили за укрепление отношений с бреттон-вудскими учреждениями и призвали ПРООН тесно взаимодействовать с региональными банками развития. |
We welcome the efforts of the Sudan and Chad to improve their bilateral relations. |
Мы одобряем прилагаемые Суданом и Чадом усилия в целях улучшения их двухсторонних отношений. |
Improvements in intergenerational relations are difficult to measure. |
Трудно оценить степень улучшений отношений между поколениями. |
Extramarital union is accorded equal treatment in terms of rights to maintenance and other legal and property relations. |
С точки зрения прав на содержание и других правовых и имущественных отношений внебрачный союз пользуется тем же статусом. |
The United Nations calls for good neighbourly relations between peoples and nations - Vishwa Hindu Parishad advocates erasing the existence of neighbouring countries. |
Организация Объединенных Наций призывает к установлению хороших добрососедских отношений между народами и государствами; «Вишва хинду паришад» выступает за уничтожение соседних государств. |
Over the past decade, the ECE region has been undergoing major changes in trade relations. |
В течение прошедшего десятилетия в регионе ЭКА происходили значительные изменения в рамках торговых отношений. |
She detailed the considerable scope for reinforcing working relations with a wide range of partners. |
Она подробно изложила информацию о широких масштабах деятельности по укреплению рабочих отношений с широким кругом партнеров. |
The Danish industrial relations system is characterized by a high degree of "juridification". |
Датская система производственных отношений характеризуется значительной степенью "юридификации". |
The measurement of progress on the Goals has the potential of generating national dialogues and improving relations with national Governments. |
Установление параметров прогресса в деле реализации ЦРТ может способствовать развитию национальных диалогов и улучшению отношений с национальными правительствами. |
Schools had practical Chinese and Japanese departments, in recognition of the importance of the relations between the countries of East Asia. |
В этих школах имеются отделения для практического овладения китайским и японским языками, что отражает признание важности отношений между странами Восточной Азии. |
The Special Rapporteur has pointed out that the entire history of the relations between peoples reveals the decisive nature of the misunderstanding about identity. |
Специальный докладчик выяснил, что вся история отношений между народами свидетельствует о решающем значении неверного толкования самобытности. |