Английский - русский
Перевод слова Relations
Вариант перевода Отношений

Примеры в контексте "Relations - Отношений"

Примеры: Relations - Отношений
He was impressed by the description of what was being done to improve police-community relations (paras. 27-30). Оратор высоко оценивает действия, направленные на улучшение отношений между полицией и обществом (пункты 27-30).
In this regard we are satisfied with the results of our efforts to improve our relations and to cooperate with our brothers and friends. В этой связи мы удовлетворены результатами наших усилий, направленных на улучшение наших отношений и сотрудничества с нашими братьями и друзьями.
With regard to global trade relations, we followed with high expectation the conclusion of the Uruguay Round of multilateral trade negotiations and its implementation. В том что касается глобальных торговых отношений, мы с большой надеждой следили за решениями Уругвайского раунда в рамках многосторонних торговых переговоров и их выполнением.
Linguistic and cultural affinities between my country and the countries of Latin America are an essential element in the long-standing good relations between us. Лингвистическое и культурное родство моей страны и стран Латинской Америки - это важный элемент давних добрых отношений между нами.
Many of these projects are directed at either refugees and immigrants or at creating relations between the Danish and the non-Danish tenants in the concerned areas. Многие из этих проектов направлены на оказание помощи беженцам и иммигрантам или на установление нормальных отношений между датскими и другими квартиросъемщиками в соответствующих районах.
The normalization of relations in the territory of the former Socialist Federal Republic of Yugoslavia requires that a new atmosphere of confidence and security be established among the parties. Нормализация отношений на территории бывшей Социалистической Федеративной Республики Югославии требует создания новой атмосферы безопасности и доверия между сторонами.
As an open route for commerce between the Americas, the Panama Canal will expand relations, serving as our crossroads. В качестве открытого торгового пути, связывающего две части американского континента, Панамский канал будет содействовать укреплению отношений и служить для всех нас своего рода перекрестком.
We welcome the efforts that organizations are making to systematize their relations with other organizations through memorandums of understanding. Мы приветствуем усилия, прилагаемые организациями, в целях упорядочения своих отношений с другими организациями на основе меморандумов о взаимопонимании.
Such respect for differences among individuals, which is at the very root of any democratic society, should be the fundamental principle of relations among States. Проявление такого уважения к различиям между отдельными лицами, что является основой любого демократического общества, должно быть основополагающим принципом отношений между государствами.
An important place in Ukraine's foreign policy priorities belongs to developing mutually beneficial relations with the countries of Asia, Africa and Latin America. Важное место в украинской системе приоритетов в области внешней политики занимает развитие взаимовыгодных отношений со странами Азии, Африки и Латинской Америки.
Therefore, the rule of law, as the very foundation of order and the relations among individuals and States, should be institutionalized. Поэтому принципу торжества закона, составляющему саму основу правопорядка и отношений между людьми и государствами, необходимо придать организационные формы.
The need to reform relations between Salvadorian society and the coercive powers of the State led the parties to agree to introduce an entirely new institutional model for the country's public security. Необходимость пересмотра отношений между сальвадорским обществом и силовыми государственными структурами государства побудила стороны согласиться на введение в действие абсолютно новой институциональной модели общественной безопасности страны.
His historic visit to our country in 1979 laid the foundation for the rapid expansion of relations and cooperation between China and the United States. Его исторический визит в нашу страну в 1979 году заложил основу стремительного расширения отношений и сотрудничества между Китаем и Соединенными Штатами.
The force of all these ideas has led my country to change the way it acts and to move towards building a new framework for inter-State relations. Сила этих идей заставила мою страну изменить образ своих действий и двигаться в направлении создания новой структуры межгосударственных отношений.
With respect to relations between the Office and United Nations funds and programmes, the Committee had before it a report describing the situation in detail. Что касается отношений между Управлением и фондами и программами Организации Объединенных Наций, то, насколько известно Контролеру, Комитету был представлен доклад, в котором они подробно описаны.
The Commission was a suitable forum for working out principles on the limits of extraterritorial jurisdiction, and inclusion of the topic in the work programme would be beneficial to relations between States. Комиссия является подходящим форумом для выработки принципов, касающихся пределов экстерриториальной юрисдикции, и включение этой темы в программу работы будет полезным для отношений между государствами.
Under this agreement, the claimant was responsible for the business relations with Chinese manufacturers while the respondent was responsible for the distribution of the goods in Europe. Согласно этому соглашению истец нес ответственность за поддержание деловых отношений с китайскими производителями, а ответчик - за распространение товаров в Европе.
The Croatian Government should therefore consider allowing international human rights monitors to stay in the region temporarily to assist in building positive relations between the population and the authorities. Правительству Хорватии следует рассмотреть вопрос о том, чтобы разрешить международным наблюдателям, следящим за положением в области прав человека, временно остаться в этом районе, с тем чтобы способствовать укреплению позитивных отношений между населением и органами власти.
The representative of the OSCE High Commissioner on National Minorities said that bilateral treaties which formalized friendly relations should be concluded between neighbouring States. Представитель Верховного комиссара ОБСЕ по делам национальных меньшинств заявил о том, что между государствами, особенно соседними государствами, должны заключаться двусторонние договоры, закрепляющие принцип дружественных отношений.
These changes are driven mainly by the evolution of economic and technological relations, and they profoundly influence the roles and functions of the State as an organization. Эти изменения вызваны главным образом эволюцией экономических и технологических отношений и оказывают глубокое воздействие на роль и функции государства как организма.
These proposals have been formulated against the background of the far-reaching changes taking place in the structure of international economic relations, which have important implications for the future of multilateral technical cooperation. Эти предложения были сформулированы с учетом далеко идущих преобразований, происходящих в структуре международных экономических отношений, которые имеют важные последствия для будущего многостороннего технического сотрудничества.
It is responsible for overseeing the elimination of racial discrimination and promoting equal opportunities and good race relations between the different ethnic groups within the British population. Эта Комиссия наблюдает за осуществлением мер по ликвидации расовой дискриминации; содействует обеспечению равных возможностей и установлению корректных расовых отношений между различными этническими группами британского населения.
It should also be stated, however, that most police forces include community and race relations in their management and staff training courses. Вместе с тем следует добавить, что в большинстве органов полиции вопросы межобщинных и межрасовых отношений включены в программу подготовки руководящих кадров и повышения профессиональной квалификации.
It was our hope that it would end, once and for all, the law of the jungle as the dominant feature of international commercial relations. Мы надеялись, что она раз и навсегда положит конец закону джунглей как доминирующему фактору международных торговых отношений.
It was a violent act aimed at disrupting the constitutional order of States, resulting in most cases in a deterioration in their friendly relations. Это - акт насилия, направленный на подрыв конституционного строя государств и в большинстве случаев ведущий к ухудшению дружественных отношений между государствами.