| The local authorities spoke with some pride of their accomplishment in housing, infrastructure, and relations with Stepanakert/ Khankendi and Yerevan. | Представители местных властей с определенной гордостью говорили о своих достижениях в области жилищного строительства, инфраструктуры и отношений со Степанакертом/Ханкенди и Ереваном. |
| The Mission also worked with interpreters hired to facilitate the workshops and, more generally, to establish relations with the different ethnic communities. | Миссия также работала с устными переводчиками, привлеченными для содействия проведению практикумов и, в более общем плане, налаживания отношений с различными этническими общинами. |
| The "Taiwan independence" secessionists have intensified their activities, causing serious impact on the peaceful and stable development of cross-Straits relations. | Сепаратисты, выступающие за «независимость Тайваня», активизировали свою сепаратистскую деятельность, которая самым серьезным образом сказывается на мирном и устойчивом развитии отношений между двумя сторонами. |
| There are other points - and many colleagues have mentioned them - relating to the unjust trade relations that exist at the global level. | Существуют и другие проблемы, которые касаются существующих в мире несправедливых торговых отношений, и многие коллеги уже упоминали о них. |
| Costa Rica has no commercial relations with Liberia. | Коста-Рика не поддерживает торговых отношений с Либерией. |
| This is in line with the principle of mainstreaming EU non-proliferation policies into EU's wider relations with third countries. | Это соответствует принципу учета политики нераспространения ЕС в рамках более широких отношений ЕС с третьими странами. |
| We also hope that progress will continue to be made in other important areas of bilateral relations. | Мы также надеемся на дальнейший прогресс и в других важных областях двусторонних отношений. |
| That document will no doubt help to promote stable relations and prosperity for the affected populations along the borders. | Этот документ, несомненно, поможет установлению стабильных отношений и обеспечению процветания заинтересованного населения, проживающего в приграничных районах. |
| The exact relations between the various actors will to a large extent determine the mechanics of the financing. | Конкретный характер отношений между различными участниками во многом определяет технику финансирования. |
| As relative newcomers to the public sector, IPAs especially need to define their functions and their customer relations. | Являясь относительными новичками в государственном секторе, АПИ особенно нуждаются в том, чтобы четко определить свои функции и характер отношений с клиентами. |
| The members of the Council urged all countries in the region to accelerate the normalization of their relations. | Члены Совета призвали все стороны региона ускорить процесс нормализации своих отношений. |
| The development of relations between Timor-Leste and Indonesia continued to benefit from commitment to cooperation at the highest political levels. | Развитию отношений между Тимором-Лешти и Индонезией, как и прежде, способствовала приверженность сотрудничеству на самых высоких политических уровнях. |
| The National Transitional Government of Liberia has continued its efforts to improve its relations with neighbouring countries. | Национальное переходное правительство Либерии продолжает предпринимать усилия для улучшения отношений с соседними странами. |
| All the countries of the Great Lakes region should step up their efforts to improve their bilateral relations. | Всем странам района Великих Озер следует активизировать свои усилия для улучшения двусторонних отношений. |
| They appreciate those efforts to promote the establishment of long-lasting relations of good-neighbourliness among States of the region. | Они высоко оценивают эти усилия по созданию прочных отношений добрососедства между государствами региона. |
| Efforts have also been made by some municipal authorities to improve community relations. | Кроме того, некоторые муниципальные органы предпринимали усилия по улучшению межобщинных отношений. |
| Considerable advances had also been made in the development of friendship, goodwill and cooperation in bilateral relations with Indonesia. | Были достигнуты существенные успехи в развитии двусторонних отношений дружбы, доброй воли и сотрудничества с Индонезией. |
| Establishing normal bilateral relations, with the exchange of ambassadors, is another. | Другим таким средством является установление нормальных двусторонних отношений с обменом послами. |
| Such changes include major political realignments, an unprecedented evolution in socio-economic relations, and exponential advancement in technological capacities. | Эти изменения включают крупнейшие политические сдвиги, беспрецедентное развитие социально-экономических отношений и экспоненциальное развитие техники. |
| The provision thus helped to place the problem of treaty relations in the context of treaty interpretation. | Таким образом, данное положение содействует постановке проблемы договорных отношений в контекст толкования договоров. |
| 1.189 A corporate relations strategy will have been established to maximize benefits to the Agency. | 1.189 Выработка стратегии установления корпоративных отношений в целях максимизации отдачи для Агентства. |
| Commendable progress continues to be made towards improving mutual cooperation and enhancing relations among the Mano River Union countries. | Значительный прогресс по-прежнему наблюдается в улучшении взаимного сотрудничества и укрепления отношений среди стран - членов Союза стран бассейна реки Мано. |
| The second is to continue developing stable and constructive relations with the country's neighbours and other international partners. | Второе связано с дальнейшим развитием стабильных отношений и конструктивных связей с соседними странами и другими международными партнерами. |
| Despite the current absence of direct relations at the official level, contacts between ordinary Cypriots have continued to grow. | Несмотря на отсутствие прямых отношений между общинами на официальном уровне, контакты между рядовыми киприотами продолжают укрепляться. |
| Bosnia and Herzegovina and Croatia are farther ahead in normalizing their relations. | Босния и Герцеговина и Хорватия продвигаются вперед к нормализации отношений между ними. |