Английский - русский
Перевод слова Relations
Вариант перевода Отношений

Примеры в контексте "Relations - Отношений"

Примеры: Relations - Отношений
Subprogrammes: Prevention, control and resolution of conflicts; Assistance and support to the Secretary-General in the political aspects of his relations with Member States Подпрограммы: Предупреждение, сдерживание и урегулирование конфликтов; Помощь и содействие Генеральному секретарю в политических аспектах его отношений с государствами-членами
The same factors, taken either individually or in combination, account for especially severe consequences incurred by developing countries as a result of external pressure which distorts the normal pattern of international economic relations. Эти же факторы, рассматриваемые в отдельности или в сочетании, обусловливают особенно серьезные последствия для развивающихся стран вследствие внешнего давления, которое нарушает нормальный процесс поддержания международных экономических отношений.
Throughout the reporting period, the Executive Secretary of the Bilateral Joint Coordination Commission, Zurab Lakerbaia, continued to travel frequently between Tbilisi and Sukhumi to work on improving relations between the two sides. В течение отчетного периода Исполнительный секретарь Двусторонней совместной координационной комиссии Зураб Лакербая продолжал совершать частые поездки между Тбилиси и Сухуми, работая над улучшением отношений между двумя сторонами.
Wishing to contribute to further normalization of their bilateral relations aimed at strengthening peace and security in this part of Europe, желая способствовать дальнейшей нормализации своих двусторонних отношений в целях укрепления мира и безопасности в этой части Европы,
Reaffirming the obligations contained in the agreement on the normalization of relations concerning the resolution of the issue of Prevlaka, вновь подтверждая обязательства, содержащиеся в Соглашении о нормализации отношений и касающиеся урегулирования вопроса о Превлакском полуострове,
Aiming to strengthen mutual confidence and good-neighbourly relations, the Contracting Parties are agreed that the Prevlaka area will be used solely for peaceful purposes. Стремясь к укреплению взаимного доверия и добрососедских отношений, Договаривающиеся Стороны соглашаются, что Превлакский район будет использоваться только в мирных целях.
It is a ridiculous foul act on the part of the Japanese authorities, as if they had intended to resume talks on normalizing diplomatic relations. Это - смехотворная и нелицеприятная акция со стороны японских властей, ибо нельзя поверить, что они намереваются возобновить переговоры по нормализации дипломатических отношений.
Therefore, there is no possibility of any subordination or hierarchy arising between them in their relations, and only interdependence is possible. В этой связи между ними не может существовать подчиненных или иерархических связей, за исключением отношений взаимозависимости.
Other collaborative opportunities initiated in 1998 included the establishment of working relations with the recently established Post-Conflict Unit of the World Bank. Что касается налаживания отношений сотрудничества с другими партнерами, то в 1998 году, в частности, были установлены рабочие отношения с недавно учрежденной Группой по постконфликтным ситуациям Всемирного банка.
He praised the role played in this regard by President Chirac and expressed satisfaction that France and his country were experiencing closer relations. Он дал высокую оценку той роли, которую сыграл в этой связи президент Ширак, и выразил удовлетворение установлением более тесных отношений между Францией и его страной.
The two leaders were reported to have agreed to be in regular telephone contact in order to work towards strengthening relations. Как сообщалось, оба лидера договорились регулярно поддерживать контакты по телефону, содействуя, тем самым, укреплению отношений.
This common position has been implemented through a European Union regulation of 27 April 1998 concerning the reduction of certain economic relations with the Federal Republic of Yugoslavia. Положения этой общей позиции введены в действие на основании постановления Европейского союза от 27 апреля 1998 года о сокращении некоторых экономических отношений с Союзной Республикой Югославией.
Proceeding from the common will to develop good-neighbourly relations between the two States, исходя из общего стремления к развитию добрососедских отношений между обеими государствами,
The two countries shall maintain contacts and shall hold meetings between representatives of State institutions at different levels for the development of friendly relations and cooperation. обе страны поддерживают контакты и проводят на различном уровне встречи представителей государственных учреждений в целях развития дружественных отношений и сотрудничества.
Georgia affirms its will to cooperate with all the nations on the basis of universally accepted principles of mutual benefit, non-interference in internal affairs and good-neighbourly relations. Грузия подтверждает свое стремление сотрудничать со всеми нациями на основе общепризнанных принципов взаимной выгоды, невмешательства во внутренние дела и добрососедских отношений.
Both are cornerstones on which the international community can in the future build an ethical legal system to govern future relations among States and peoples. Обе они являются краеугольными камнями, на основе которых международное сообщество сможет в будущем построить этическую правовую систему для грядущего регулирования отношений между государствами и народами.
l to provide stability and predictability in international investment relations; обеспечение стабильности и предсказуемости в развитии международных отношений в области инвестиций,
The EEA views EFTA members as part of the EU as far as trade relations are concerned. В рамках ЕЭЗ члены ЕАСТ рассматриваются в качестве части ЕС в сфере торговых отношений.
Third country relations, specifically the maintenance of fourteen Free Trade Agreements and six Declarations on cooperation; развитие отношений с третьими странами, в частности осуществление 14 соглашений о свободной торговле и 6 деклараций о сотрудничестве;
It was also observed that agencies, funds and programmes must work together with non-governmental organizations to establish appropriate accountability and review mechanisms in regard to creating and developing their working relations. Также отмечалось, что учреждения, фонды и программы должны сотрудничать с неправительственными организациями в целях создания надлежащих механизмов отчетности и анализа в ходе налаживания и развития их рабочих отношений.
In 1997, a few companies and institutions suggested to bring modifications to the Mining Code that would legally improve the relations between the mining entrepreneurs and land owners. В 1997 году некоторые компании и учреждения предложили внести изменения в Горный кодекс, которые бы способствовали улучшению отношений между горнодобывающими предприятиями и землевладельцами.
The institutional framework of each government and the level of decentralisation and relations amongst its agencies and ministries are important factors related to climate change policies and measures. Институциональная структура каждого правительства и уровень децентрализации и отношений между его агентствами и министерствами являются важными факторами, влияющими на политику и меры в области изменения климата.
In its international economic relations, it would become a donor country under technical assistance programmes, having significantly increased its voluntary contribution in 1997. В рамках ее международных и экономических отношений она станет страной-донором в рамках программ технической помощи; в 1997 году она значительно увеличила свой добровольный взнос.
This and other similar phenomena demand a redefinition of the role of urban planning, increased cooperation with the private sector, stronger citizens' participation, and improved relations with regional administrations. Эти и другие аналогичные явления требуют нового определения роли городского планирования, расширения сотрудничества с частным сектором, активизации участия общественности и совершенствования отношений с региональными органами власти.
These monitoring and evaluation strategies need to be culturally sensitive and designed to reflect and change existing patterns of gender relations. Эти стратегии контроля и оценки должны учитывать все культурные особенности и должны быть направлены на отражение и изменение существующих моделей гендерных отношений.