The meeting set the tone for what I hope will be a reinvigorated and increasingly harmonious period in the development of relations between the two neighbours. |
Эта встреча задала тон, который, я надеюсь, приведет к более активному и гармоничному периоду в развитии отношений между двумя соседними государствами. |
In this connection, my delegation welcomes the major efforts recently made by the Liberian Government to improve its relations with Guinea and Sierra Leone. |
В этой связи наша делегация приветствует огромные усилия, предпринятые недавно правительством Либерии, и направленные на улучшение своих отношений с Гвинеей и Сьерра-Леоне. |
This would be hard to prove, if only because the latter provision exclusively concerns the relations between an international organization and its members. |
Это было бы сложным доказать, если бы последнее положение касалось только отношений между международной организацией и ее членами. |
Stabilization in Chad and in the subregion as a whole will be impossible without improved relations between those countries and the Sudan. |
Стабилизация в Чаде и в субрегионе в целом невозможна без улучшения отношений этой страны с Суданом. |
We urge both Chad and the Sudan to work towards easing tensions and cooperating in implementing the Doha accord and previous agreements aimed at normalizing relations between the two countries. |
Мы настоятельно призываем и Чад, и Судан стараться разрядить напряженность и сотрудничать в осуществлении Дохинского соглашения и ранее достигнутых договоренностей, нацеленных на нормализацию отношений между двумя странами. |
In the past few years, an increasing number of studies and reports have been written, concerning inter-ethnic relations, racism, discrimination and the status of immigrants. |
За последние несколько лет было опубликовано значительное число исследований и докладов по вопросам межэтнических отношений, расизма, дискриминации и статуса иммигрантов. |
The programme of action against ethnic discrimination adopted by the Government in March 2001 underlines the role and responsibility of the media in respect of measures enhancing good inter-ethnic relations. |
В принятой правительством в марте 2001 года программе действий по борьбе с этнической дискриминации подчеркивается роль и ответственность средств массовой информации в области мер по укреплению нормальных межэтнических отношений. |
We note the steps taken by the Government of Lebanon to assert full authority over its territory, strengthen the country's political stability and socio-economic development and normalize relations with countries of the region. |
Мы отмечаем шаги, предпринимаемые правительством Ливана по установлению полного контроля над своей территорией, укреплению политической стабильности в стране и ее социально-экономического развития и нормализации отношений со странами региона. |
Croatia particularly supports all proposals aimed at greater coordination and strengthening of relations among the Secretariat, the Security Council and troop- and police-contributing countries. |
Хорватия решительно поддерживает все предложения, направленные на повышение уровня координации и укрепление отношений между Секретариатом, Советом Безопасности и странами, предоставляющими воинские и полицейские контингенты. |
The Summit forged agreement on and prioritized a number of fundamental values seen as essential to international economic relations as we journey into the twenty-first century. |
В ходе Саммита удалось добиться согласия и определить приоритеты в отношении ряда основополагающих ценностей, которые, как представляется, имеют важнейшее значение для международных экономических отношений сейчас, когда мы вступили в XXI век. |
In the area of family relations, many laws around the world, especially religious and customary laws, discriminate against women. |
Что касается сферы семейных отношений, то во многих странах мира законы, и особенно религиозные и традиционные нормы, носят дискриминационный характер по отношению к женщинам. |
The organization was moving forward in its efforts to strengthen relations with the Committees in a way that was consistent with its mandate. |
Организация предпринимает энергичные усилия по укреплению отношений с этими Комитетами в соответствии с ее мандатом. |
We did so by committing ourselves to serve these values: human and minority rights, democratic institutions, good-neighbourly relations and the inviolability of borders. |
Нам удалось это сделать благодаря взятому на себя обязательству содействовать утверждению этих ценностей: прав человека и прав меньшинств, демократических институтов, добрососедских отношений и нерушимости границ. |
The Year of Dialogue among Civilizations provides us with an opportunity to acknowledge and celebrate diversity and to seek a new system of relations based on inclusion. |
Год диалога между цивилизациями предоставляет нам благоприятную возможность признать и отметить разнообразие и стремиться к новой системе отношений на основе согласия. |
Also nearing completion are negotiations with Bosnia and Herzegovina on establishing an inter-State council at the level of State Presidents, aimed at coordinating and encouraging overall bilateral relations. |
Близятся к концу и переговоры с Боснией и Герцеговиной об учреждении межгосударственного совета на уровне Президентов государств с целью координации и поощрения развития двусторонних отношений в целом. |
On the basis of that peace, the Governments and peoples concerned would build good neighbourly relations and mutually beneficial cooperation in rediscovered trust. |
На основе этого мира правительства и народы соответствующих стран смогут приступить к налаживанию добрососедских отношений и взаимовыгодного сотрудничества и вновь проникнуться доверием друг к другу. |
Over a short period of time following the elections held earlier this year, Croatia has made substantial progress in joining political, economic and security institutions and mechanisms and in developing good-neighbourly relations. |
За короткий период времени, прошедший после выборов, которые были проведены ранее в этом году, Хорватия добилась существенного прогресса в деле присоединения к механизмам и институтам в политической и экономической областях и в области безопасности и в развитии добрососедских отношений. |
This means that Kosovo should be open in its relations, not only with Albania but also with Serbia and all other countries of the region. |
Это означает необходимость установления Косово открытых отношений не только с Албанией, но и с Сербией, а также со всеми другими странами этого региона. |
In accordance with its long-term vision of regional cooperation and European integration, Albania has committed itself to promoting further its relations with the Federal Republic of Yugoslavia. |
В соответствие с долговременным видением регионального сотрудничества и европейской интеграции Албания привержена содействию развитию своих отношений с Союзной Республикой Югославией. |
The recent upgrading of those diplomatic relations to the ambassadorial level and Albania's initiation of a number of bilateral agreements are concrete examples of that commitment. |
Недавнее повышение статуса этих дипломатических отношений до уровня посольств и инициирование Албанией ряда двусторонних соглашений является конкретным примерами этой приверженности. |
The objective of the Portorož Conference was to define the content and the scope of the activities needed in the field of inter-ethnic relations and minority protection in south-eastern Europe. |
Цель Порторожской конференции заключалась в определении сути и масштаба необходимой деятельности в области межэтнических отношений и защиты меньшинств в Юго-Восточной Европе. |
We welcome steps to normalize political, legal and economic relations that will gradually promote Kosovo's emergence as a State on the international stage living in peaceful coexistence with its neighbours. |
Мы одобряем шаги по нормализации политических, юридических и экономических отношений, которые постепенно будут способствовать закреплению Косово на международной арене в качестве государства, мирно сосуществующего со своими соседями. |
The Minister went on to state that Zimbabwe's activities in the Democratic Republic of the Congo are legitimate, bilateral, commercial relations between two sovereign countries. |
Министр далее заявил, что деятельность Зимбабве в Демократической Республике Конго осуществляется в рамках законных, двусторонних, торговых отношений между двумя суверенными странами. |
The joint consideration of these two agenda items is not only appropriate, it is also particularly important to relations between the Security Council and the General Assembly. |
Одновременное рассмотрение этих двух пунктов повестки дня является не только целесообразным, но и особенно важным для отношений между Советом Безопасности и Генеральной Ассамблеей. |
The Government provides grant-aid towards the salary of a race relations adviser, a community interpreter and a bilingual advocate, together with certain general support costs. |
Правительство выделяет средства для оплаты услуг консультанта по вопросам расовых отношений, переводчика и адвоката, говорящего на двух языках, а также для покрытия некоторых расходов на общую поддержку. |