| The Union of Myanmar has been cooperating with Thailand, Laos, China, India and Bangladesh in border security matters and bilateral relations. | Союз Мьянмы сотрудничает с Таиландом, Лаосом, Китаем, Индией и Бангладеш в вопросах охраны границы и развития двусторонних отношений. |
| Furthermore it is essential for our future relations with the EU, specifically in the context of the Stabilization and Association Agreement. | Кроме того, он имеет существенно важное значение для будущего наших отношений с ЕС, особенно в контексте Соглашения о стабилизации и ассоциации. |
| Since July 2000 the Ministry of Justice had been the body responsible for questions concerning relations between the various ethnic communities. | С июля 2000 года Министерство юстиции является тем органом, который отвечает за вопросы, касающиеся отношений между различными этническими общинами. |
| In the process of building a democratic State and developing civil society in Ukraine, issues involving the regulation and harmonization of nationality relations are particularly pressing. | В процессе построения демократического государства, формирования гражданского общества в Украине особо актуальными являются вопросы регулирования и гармонизации межнациональных отношений. |
| The provision of medical care to citizens regardless of nationality and religion helps to prevent an aggravation of inter-ethnic and inter-faith relations. | Предоставление медпомощи гражданам независимо от национального и религиозного признака оказывает содействие предотвращению обострения межнациональных и межконфессионых отношений. |
| Dozens of independent trade unions representing various occupational groups are recognized and play an essential role in industrial relations. | Десятки самостоятельных профсоюзных организаций, представляющих работников различных профессиональных категорий, получили официальное признание и стали непременными социальными партнерами, действующими в сфере трудовых отношений. |
| Instances of individual religious extremism were rare, and there were many signs of religious tolerance and the normalization of relations between religious communities. | Отдельные проявления религиозного экстремизма редки, и существует много признаков религиозной терпимости и нормализации отношений между религиозными общинами. |
| The report mentions that relatively solid legislation concerning the criminal code and family relations is in place. | В докладе говорится о наличии относительно подробного законодательства, касающегося уголовных деяний и отношений в семье. |
| Cooperation, dialogue and a fair solution were needed to maintain good relations in the Maghreb. | Для поддержания добрых отношений в Магрибе необходимы сотрудничество, диалог и справедливое решение. |
| Contents relate to self-esteem, employment relations, health and work. | В модуле рассматриваются вопросы самоуважения, трудовых отношений, здоровья и труда. |
| The principle of friendly relations between States required no less. | Это минимум того, что требует принцип дружественных отношений между государствами. |
| Since it was established, the Assembly and its constituent organizations have maintained contacts with OSCE structures involved in supporting ethnic development and inter-ethnic relations. | Ассамблея народа Кыргызстана и входящие в нее организации с момента своего образования поддерживают контакты со структурами ОБСЕ, занимающимися вопросами поддержки этнического развития и межэтнических отношений. |
| As a result, efforts to strengthen inter-ethnic relations and nationalities policy and the project of building a tolerant society in Kyrgyzstan have acquired new momentum. | Это позволило поднять уровень работы по укреплению межнациональных отношений и национальной политики, созданию толерантного общества в Кыргызстане. |
| The problems surrounding inter-ethnic relations are reflected in the media and special publications. | В средствах массовой информации и специализированных изданиях поднимаются и проблемы межэтнических отношений. |
| They call for the adoption of policies to bring this about in a framework of good faith and relations of good-neighbourliness. | Они призывают принять стратегии, содействующие достижению этой цели на основе проявления доброй воли и установления добрососедских отношений. |
| The Strategic Plan on State Nationalities Policy, approved by the President in 1996, is a key document regulating ethnic relations in Russia. | Одним из основных документов, регулирующих сферу национальных отношений в России, является Концепция государственной национальной политики России, утвержденная Президентом Российской Федерации в 1996 году. |
| Inter-ethnic and interfaith relations remain a priority for Russia's procuratorial bodies. | Проблема межнациональных и межконфессиональных отношений продолжает оставаться одной из приоритетных в деятельности органов прокуратуры России. |
| A most important move with respect to the existing stereotypes in the perception of marital and family relations was made in February 2002. | Один из наиболее важных шагов в отношении существующих стереотипов в восприятии супружеских и семейных отношений был сделан в феврале 2002 года. |
| The Unit has begun to establish working and cooperative relations with counterparts from other countries. | Группа приступила к налаживанию деловых отношений и сотрудничества с аналогичными структурами в других странах. |
| This ruling concerned equality among landlords leasing their property to others within the context of civil contractual relations. | Это постановление коснулось равенства собственников, сдающих в аренду свою собственность другим гражданам, в контексте гражданских договорных отношений. |
| We are committed to continuing the process of healing and normalization of relations with our neighbour. | Мы преисполнены решимости продолжать процесс залечивания ран и нормализации отношений с нашим соседом. |
| We shall endeavour to normalize relations with that Indonesian province, with which we share a common and porous border. | Мы будем стремиться к нормализации отношений с этой индонезийской провинцией, с которой нас связывает общая и прозрачная граница. |
| This includes job classification, recruitment/placement, administration of entitlements, staff counselling and staff/management relations. | Эта работа включает классификацию должностей, вопросы набора/расстановки кадров, административного обслуживания в связи с пособиями, консультирования сотрудников, а также отношений между персоналом и руководством. |
| They have hardly any relations with the other communities. | Они не поддерживают никаких отношений с другими общинами. |
| We are committed to strengthening our relations with Cuba, our nearest neighbour and a member of the Caribbean family. | Мы привержены делу укрепления наших отношений с Кубой, которая является нашим ближайшим соседом и членом Карибского сообщества. |