| The Constitution establishes a legal framework for regulating relations involving the exercise of freedom of thought, conscience and religion. | Конституция РТ создает основу правового регулирования отношений, связанных с осуществлением свободы мысли, совести и религии. |
| Women still play significant leadership roles in the intergenerational transfer of knowledge, particularly conservation, language, culture, spirituality and social relations. | Женщины по-прежнему играют важную руководящую роль в передаче знаний от одного поколения к другому, особенно в области сохранения языка, культуры, духовности и социальных отношений. |
| Long history of cohabitation and friendly relations explains the low rate of crimes motivated by discrimination or intolerance. | Длительная история сосуществования и дружеских отношений объясняет низкий уровень преступности на почве дискриминации или нетерпимости. |
| The work of the Study Group should not in any way undermine the principles of stability and continuity in treaty relations. | Деятельность Исследовательской группы никоим образом не должна подрывать принципы стабильности и непрерывности договорных отношений. |
| At the very least they would affect bilateral trade and diplomatic relations. | По самой меньшей мере они скажутся на состоянии двусторонней торговли и дипломатических отношений. |
| At first sight, the effects of such established reservations on treaty relations appeared to be correctly reflected in guideline 4.2.4. | На первый взгляд создается впечатление, что последствия таких действующих оговорок для договорных отношений должным образом отражены в руководящем положении 4.2.4. |
| Interpretative declarations should be viewed as agreements between States exclusively in their relations with each other. | Заявления о толковании следует рассматривать как договоры между государствами исключительно в рамках их отношений друг с другом. |
| Singapore reported on its approach to fostering harmonious interreligious relations and combating defamation of religions in Singapore. | Сингапур сообщил о своем подходе к вопросам поощрения межрелигиозных отношений и борьбы с диффамацией религий в Сингапуре. |
| All communities must be included in the labour market, to foster social cohesion and industrial relations, potential and productivity. | На рынке труда должны быть представлены все общины для содействия социальной сплоченности и развитию производственных отношений, наращиванию промышленного потенциала и повышению производительности. |
| The Board acknowledged the important efforts conducted in the region in establishing relations with Governments and local authorities. | Совет признал важные усилия, предпринимаемые в регионе с целью налаживания отношений с правительствами и местными властями. |
| It also inhibits trade and investment relations with developing countries. | Это также препятствует развитию торговых и инвестиционных отношений с развивающимися странами. |
| Guarantees of non-repetition offer the greatest potential for transforming gender relations. | Гарантии неповторения открывают огромнейший потенциал для изменения гендерных отношений. |
| Another notable approach is the development of bilateral relations between regional mechanisms. | Еще одним значимым подходом является развитие двусторонних отношений между региональными механизмами. |
| Solidarity requires peaceful coexistence, friendly relations and cooperation between States and others, as well as socially just economic and social institutional arrangements. | Солидарность требует мирного сосуществования, дружественных отношений и сотрудничества между государствами и другими субъектами, а также социально справедливых экономических и общественных институциональных договоренностей. |
| The post-crisis development model must not reflect cosmetic changes only but rather a qualitative restructuring of the entire system of international economic relations. | Посткризисная модель развития должна отражать не одни лишь косметические изменения, но представлять качественную перестройку всей системы международных экономических отношений. |
| In addition, my country is actively committed to regional cooperation and to building good-neighbourly relations. | Кроме того, наша страна активно привержена региональному сотрудничеству и построению добрососедских отношений. |
| We have done our utmost to nurture close and friendly relations with our neighbour Greece and its people. | Мы сделали все от нас зависящее для сохранения близких и дружественных отношений с нашим соседом Грецией и ее народом. |
| Climate change offers the international community an opportunity to reflect upon the future direction of our relations as sovereign nations. | Изменение климата предоставляет международному сообществу возможность поразмыслить о будущем направлении наших отношений в качестве суверенных стран. |
| That is a sine qua non for the full normalization of relations between Honduras and most of the countries of the region. | Это является непременным условием полной нормализации отношений между Гондурасом и большинством стран региона. |
| I believe that the United Nations can maintain the stability of international order and relations and successfully meet current and future global challenges. | Я считаю, что Организация Объединенных Наций вполне способна поддерживать стабильность международного порядка и международных отношений и успешно отвечать на нынешние и будущие глобальные вызовы. |
| That is a gesture of the improved cross-Strait relations. | Это стало проявлением улучшения отношений между государствами пролива. |
| Globalization has changed the pattern of economic relations, although its benefits are not widely and equitably distributed. | Глобализация изменила модель экономических отношений, хотя ее блага не распределяются широко и справедливо. |
| But our neighbours also must reaffirm their own commitment to undertaking often very difficult reforms and strengthening regional cooperation and good-neighbourly relations. | Однако наши соседи тоже должны подтвердить свою собственную приверженность как проведению зачастую очень трудных реформ, так и укреплению регионального сотрудничества и добрососедских отношений. |
| We are committed to good-neighbourly relations with all our neighbours, including Pakistan. | Мы готовы к развитию добрососедских отношений со всеми своими соседями, включая Пакистан. |
| Montenegro is also paying particular attention to building good relations with its neighbours and to promoting regional cooperation on an institutional basis. | Черногория также уделяет особое внимание укреплению хороших отношений со своими соседями и содействию региональному сотрудничеству на институциональном уровне. |