Английский - русский
Перевод слова Relations
Вариант перевода Отношений

Примеры в контексте "Relations - Отношений"

Примеры: Relations - Отношений
The developed countries should therefore assist the developing countries in their efforts to achieve revitalized growth and development, particularly by establishing fair and equitable economic relations. Поэтому развитым странам следует оказывать развивающимся странам содействие в их усилиях по обеспечению оживления их роста и развития, путем прежде всего установления справедливых и равноправных экономических отношений.
On the contrary, the goal was to establish harmonious and peaceful relations among all peoples and cultures on the planet, while respecting the special features of each group. Наоборот, речь идет об установлении гармоничных и миролюбивых отношений между всеми народами и культурами земного шара при уважении особенностей каждой нации.
The way to restore normal economic relations was for Armenia to withdraw all its forces and to give up its claims to the territory of neighbouring countries. Для восстановления нормальных экономических отношений необходимо, чтобы Армения вывела все свои войска и отказалась от территориальных претензий к соседним государствам.
National minorities should be viewed as assets rather than problems; in that manner they could contribute to good-neighbourly relations instead of being a source of conflict. Все национальные меньшинства необходимо рассматривать как позитивный элемент, а не как проблему, с тем чтобы они способствовали развитию добрососедских отношений, а не являлись источником конфликтов.
Weaker marital bonds... but improved social relations; ослабление брачных уз на фоне улучшения социальных отношений;
The Republic of China in Taiwan has expressed support for a process under which the political relations between the two entities could evolve peacefully over time. Китайская Республика на Тайване выступала в поддержку процесса, в рамках которого постепенно могла бы произойти мирная эволюция политических отношений между этими двумя образованиями.
The Department's report indicates that one of the Government's priorities is to establish economic relations with African countries, particularly those of southern Africa. В докладе департамента указывается, что одним из приоритетных направлений деятельности правительства является установление экономических отношений с африканскими странами, особенно в южной части Африки.
China believed that the personal safety of diplomats was a basic principle of international law and a prerequisite for the normal conduct of relations among States. По мнению китайской стороны, обеспечение личной безопасности дипломатов является одним из основных принципов международного права и необходимым условием нормальных отношений между государствами.
Activities that would only be conducted at a stage of deteriorating political or military relations. с) деятельность, которая осуществляется, очевидно, только на этапе ухудшения политических или военных отношений.
(e) To provide information and education to promote and encourage good relations between different racial groups; е) предоставлять информацию и учебные пособия в целях поощрения и развития добрых отношений между различными расовыми группами;
On that occasion, the guests and their host had talks on the relations between the two countries in a cordial atmosphere of good mutual understanding. В ходе состоявшейся беседы приглашенные и встречающая их сторона в сердечной обстановке взаимопонимания обсудили вопросы отношений между двумя странами.
However, the general trend of the situation in South-East Asia is one of improvement in the relations of friendship and cooperation among the countries of the region. Тем не менее общая тенденция развития ситуации в Юго-Восточной Азии свидетельствует об улучшении отношений дружбы и сотрудничества между странами региона.
(e) Issuance of declaratory statements on various basic tenets of neighbourly and peaceful relations among States in the region. е) опубликование декларативных заявлений по различным базовым аспектам мирных добрососедских отношений между государствами региона.
The search for a comprehensive settlement of the military and political relations in the region would certainly benefit greatly from confidence-building measures. Меры по укреплению доверия, бесспорно, в значительной степени способствовали бы поиску всестороннего урегулирования военных и политических отношений в регионе.
The most serious consequence of that conflict was its repercussions on relations between the various ethnic groups and nationalities which, until recently, had coexisted without particular problems. Наиболее тяжким последствием этого конфликта стали его отзвуки в плане отношений между различными этническими и национальными группами, которые до недавнего времени сосуществовали без особых проблем.
The central strategy of the foreign policies of President Carlos Salinas de Gortari are diversification and the deepening of our relations with all regions and countries of the world. Главное стратегическое направление внешней политики президента Карлоса Салинаса де Гортари состоит в разнообразии и углублении наших отношений со всеми регионами и странами мира.
The adoption of these legislative acts, like the laws on property, entrepreneurship, and foreign investment, has created the basis for the further development of market relations. Принятие таких законодательных актов, как Закон о собственности, предпринимательстве, об иностранных инвестициях, создает условия дальнейшего развития рыночных отношений.
The underlying purpose of the harmonization of approaches to export controls was not to restrict international trade but rather to widen trade relations in sensitive areas, under effective non-proliferation commitments. По ее мнению, основополагающая цель согласования подходов к экспортному контролю состоит не в ограничении международной торговли, а в развитии торговых отношений в областях, связанных с вопросами государственной безопасности, при эффективном соблюдении принципов нераспространения.
The need to assure long-term stability in the Euro-Atlantic region would necessitate the admission of new members to NATO and the establishment of legally defined relations of partnership with other European States. Необходимость обеспечения долгосрочной стабильности в восточно-атлантическом регионе потребует принятия новых членов в НАТО и установления юридически оформленных отношений партнерства с другими европейскими государствами.
South-South cooperation was not only a means of achieving closer relations among developing countries but also a way of stimulating the growth and restructuring of the world economy. Сотрудничество Юг-Юг является не только средством укрепления отношений между развивающимися странами, но также средством стимулирования роста и структурной перестройки мировой экономики.
He also stressed the importance of democratizing international economic relations at the global level or, in other words, eliminating the widening gap between the richest and the poorest countries. Представитель Индонезии подчеркивает также важность на мировом уровне демократизации международных экономических отношений, т.е. ликвидации увеличивающегося разрыва между богатыми и наиболее бедными странами.
The success of the whole transformation process in his country would depend largely on the creation of natural private property relations and a strong group of small- and medium-sized entrepreneurs. Успех всего процесса перестройки в его стране будет в значительной степени зависеть от развития естественных отношений частной собственности и создания сильного слоя мелких и средних предпринимателей.
The Russian Federation is making a sincere effort to develop friendly and mutually advantageous relations with Estonia and Latvia, and is interested in maintaining and strengthening good-neighbourliness with them. Российская Федерация искренне стремится к развитию дружественных и взаимовыгодных отношений с Латвией и Эстонией, заинтересована в сохранении и укреплении добрососедства с ними.
The international community for its part, must direct its attention towards resolving the root causes of such conflicts and to elaborating effective policies in the area of ethnic relations. Международное сообщество со своей стороны должно обратить свое внимание на устранение коренных причин таких конфликтов и на разработку эффективной политики в области этнических отношений.
They had accordingly decided to lift certain sanctions and to promote the normalization of relations between the Bank, IMF and other financial institutions and South Africa. Исходя из этого, они приняли решение о снятии некоторых санкций и содействии нормализации отношений между Банком, МВФ и другими финансовыми учреждениями, с одной стороны, и Южной Африкой, с другой.