| The developed countries should therefore assist the developing countries in their efforts to achieve revitalized growth and development, particularly by establishing fair and equitable economic relations. | Поэтому развитым странам следует оказывать развивающимся странам содействие в их усилиях по обеспечению оживления их роста и развития, путем прежде всего установления справедливых и равноправных экономических отношений. |
| On the contrary, the goal was to establish harmonious and peaceful relations among all peoples and cultures on the planet, while respecting the special features of each group. | Наоборот, речь идет об установлении гармоничных и миролюбивых отношений между всеми народами и культурами земного шара при уважении особенностей каждой нации. |
| The way to restore normal economic relations was for Armenia to withdraw all its forces and to give up its claims to the territory of neighbouring countries. | Для восстановления нормальных экономических отношений необходимо, чтобы Армения вывела все свои войска и отказалась от территориальных претензий к соседним государствам. |
| National minorities should be viewed as assets rather than problems; in that manner they could contribute to good-neighbourly relations instead of being a source of conflict. | Все национальные меньшинства необходимо рассматривать как позитивный элемент, а не как проблему, с тем чтобы они способствовали развитию добрососедских отношений, а не являлись источником конфликтов. |
| Weaker marital bonds... but improved social relations; | ослабление брачных уз на фоне улучшения социальных отношений; |
| The Republic of China in Taiwan has expressed support for a process under which the political relations between the two entities could evolve peacefully over time. | Китайская Республика на Тайване выступала в поддержку процесса, в рамках которого постепенно могла бы произойти мирная эволюция политических отношений между этими двумя образованиями. |
| The Department's report indicates that one of the Government's priorities is to establish economic relations with African countries, particularly those of southern Africa. | В докладе департамента указывается, что одним из приоритетных направлений деятельности правительства является установление экономических отношений с африканскими странами, особенно в южной части Африки. |
| China believed that the personal safety of diplomats was a basic principle of international law and a prerequisite for the normal conduct of relations among States. | По мнению китайской стороны, обеспечение личной безопасности дипломатов является одним из основных принципов международного права и необходимым условием нормальных отношений между государствами. |
| Activities that would only be conducted at a stage of deteriorating political or military relations. | с) деятельность, которая осуществляется, очевидно, только на этапе ухудшения политических или военных отношений. |
| (e) To provide information and education to promote and encourage good relations between different racial groups; | е) предоставлять информацию и учебные пособия в целях поощрения и развития добрых отношений между различными расовыми группами; |
| On that occasion, the guests and their host had talks on the relations between the two countries in a cordial atmosphere of good mutual understanding. | В ходе состоявшейся беседы приглашенные и встречающая их сторона в сердечной обстановке взаимопонимания обсудили вопросы отношений между двумя странами. |
| However, the general trend of the situation in South-East Asia is one of improvement in the relations of friendship and cooperation among the countries of the region. | Тем не менее общая тенденция развития ситуации в Юго-Восточной Азии свидетельствует об улучшении отношений дружбы и сотрудничества между странами региона. |
| (e) Issuance of declaratory statements on various basic tenets of neighbourly and peaceful relations among States in the region. | е) опубликование декларативных заявлений по различным базовым аспектам мирных добрососедских отношений между государствами региона. |
| The search for a comprehensive settlement of the military and political relations in the region would certainly benefit greatly from confidence-building measures. | Меры по укреплению доверия, бесспорно, в значительной степени способствовали бы поиску всестороннего урегулирования военных и политических отношений в регионе. |
| The most serious consequence of that conflict was its repercussions on relations between the various ethnic groups and nationalities which, until recently, had coexisted without particular problems. | Наиболее тяжким последствием этого конфликта стали его отзвуки в плане отношений между различными этническими и национальными группами, которые до недавнего времени сосуществовали без особых проблем. |
| The central strategy of the foreign policies of President Carlos Salinas de Gortari are diversification and the deepening of our relations with all regions and countries of the world. | Главное стратегическое направление внешней политики президента Карлоса Салинаса де Гортари состоит в разнообразии и углублении наших отношений со всеми регионами и странами мира. |
| The adoption of these legislative acts, like the laws on property, entrepreneurship, and foreign investment, has created the basis for the further development of market relations. | Принятие таких законодательных актов, как Закон о собственности, предпринимательстве, об иностранных инвестициях, создает условия дальнейшего развития рыночных отношений. |
| The underlying purpose of the harmonization of approaches to export controls was not to restrict international trade but rather to widen trade relations in sensitive areas, under effective non-proliferation commitments. | По ее мнению, основополагающая цель согласования подходов к экспортному контролю состоит не в ограничении международной торговли, а в развитии торговых отношений в областях, связанных с вопросами государственной безопасности, при эффективном соблюдении принципов нераспространения. |
| The need to assure long-term stability in the Euro-Atlantic region would necessitate the admission of new members to NATO and the establishment of legally defined relations of partnership with other European States. | Необходимость обеспечения долгосрочной стабильности в восточно-атлантическом регионе потребует принятия новых членов в НАТО и установления юридически оформленных отношений партнерства с другими европейскими государствами. |
| South-South cooperation was not only a means of achieving closer relations among developing countries but also a way of stimulating the growth and restructuring of the world economy. | Сотрудничество Юг-Юг является не только средством укрепления отношений между развивающимися странами, но также средством стимулирования роста и структурной перестройки мировой экономики. |
| He also stressed the importance of democratizing international economic relations at the global level or, in other words, eliminating the widening gap between the richest and the poorest countries. | Представитель Индонезии подчеркивает также важность на мировом уровне демократизации международных экономических отношений, т.е. ликвидации увеличивающегося разрыва между богатыми и наиболее бедными странами. |
| The success of the whole transformation process in his country would depend largely on the creation of natural private property relations and a strong group of small- and medium-sized entrepreneurs. | Успех всего процесса перестройки в его стране будет в значительной степени зависеть от развития естественных отношений частной собственности и создания сильного слоя мелких и средних предпринимателей. |
| The Russian Federation is making a sincere effort to develop friendly and mutually advantageous relations with Estonia and Latvia, and is interested in maintaining and strengthening good-neighbourliness with them. | Российская Федерация искренне стремится к развитию дружественных и взаимовыгодных отношений с Латвией и Эстонией, заинтересована в сохранении и укреплении добрососедства с ними. |
| The international community for its part, must direct its attention towards resolving the root causes of such conflicts and to elaborating effective policies in the area of ethnic relations. | Международное сообщество со своей стороны должно обратить свое внимание на устранение коренных причин таких конфликтов и на разработку эффективной политики в области этнических отношений. |
| They had accordingly decided to lift certain sanctions and to promote the normalization of relations between the Bank, IMF and other financial institutions and South Africa. | Исходя из этого, они приняли решение о снятии некоторых санкций и содействии нормализации отношений между Банком, МВФ и другими финансовыми учреждениями, с одной стороны, и Южной Африкой, с другой. |