Our readiness to enter into dialogue has been consistently demonstrated in the course of our relations with the United States. |
Мы последовательно проявляли готовность к началу диалога на протяжении всей истории наших отношений с Соединенными Штатами. |
There is a growing trend towards some realignment of the relations between Governments, organs of civil society and private economic actors. |
В настоящее время наблюдается растущая тенденция в сторону определенной перестройки отношений между правительствами, органами гражданского общества и частными экономическими образованиями. |
The African Ministers also advocated the establishment of relations of complementarity and synergy between the public and private sectors. |
Африканские министры также высказались за установление между государственным и частным секторами отношений взаимодополняемости и синергии. |
A further corollary of these initial mutual relations is mutual recognition. |
Другим следствием этих первоначальных двусторонних отношений является взаимное признание. |
He sees the Treaty as one of various ways of governing "inter-communal relations". |
Он рассматривает данный договор в качестве одного из возможных средств регламентации "межобщинных отношений". |
Racial discrimination in employment, education and the provision of goods and services is unlawful under United Kingdom race relations legislation. |
В соответствии с законодательством Соединенного Королевства в области расовых отношений расовая дискриминация в области занятости, образования и предоставления товаров и услуг является незаконной. |
On the basis of these principles and precepts, Mexico has endeavoured to maintain good relations with all countries in the world. |
Мексика прилагает усилия для поддержания дружественных отношений со всеми странами мира на основе этих принципов. |
No further repatriation of Eritrean refugees occurred during the period owing to strained political relations between the Governments of Eritrea and the Sudan. |
Из-за напряженных политических отношений между правительствами Эритреи и Судана за рассматриваемый период новых операций по репатриации эритрейских беженцев не проводилось. |
The Unit is currently taking steps aimed at increasing and further developing relations with specialized institutions such as the International Organization of Supreme Audit Institutions. |
В настоящее время Группа предпринимает шаги, направленные на расширение и дальнейшее развитие отношений со специализированными учреждениями, например с Международной организацией высших ревизионных учреждений. |
That embargo has now been strengthened, and even has an extraterritorial effect which is unprecedented in the history of international trade relations. |
В настоящее время блокада была усилена и даже имеет беспрецедентное в истории международных торговых отношений экстерриториальное воздействие. |
The Union envisages a regional approach, a goal of which would be to develop closer relations between these countries and the European Union. |
Союз предусматривает региональный подход, целью которого было бы установление более тесных отношений между этими странами и Европейским союзом. |
Confidence-building measures could help to improve relations between States by replacing distrust, tension and uncertainty with confidence, stability and cooperation. |
Меры по укреплению доверия могли бы способствовать улучшению отношений между государствами, заменив недоверие, напряженность и неопределенность доверием, стабильностью и сотрудничеством. |
It is only through the process of fostering Bosniac-Croat relations at all levels that the further goals of the Federation can be achieved. |
Другие цели в рамках Федерации могут быть достигнуты только с помощью развития боснийско-хорватских отношений на всех уровнях. |
Turning them into a condition for economic assistance violates the principles of normal relations between States and is fundamentally unworkable. |
Выставление такого требования в качестве условия оказания экономической помощи представляет собой нарушение принципа нормальных отношений между государствами и в сущности является непродуктивным. |
Most of those complaints were not founded and concerned relations between inmates. |
В большинстве своем жалобы являются необоснованными и касаются отношений между заключенными. |
Some difficulties have been experienced in interpersonal relations between UNHCR field personnel and Abkhaz authorities; these are being addressed. |
Возникали некоторые трудности в плане межличностных отношений между персоналом УВКБ на местах и абхазскими властями; эти трудности сейчас решаются. |
The accord establishes a new relationship between them that will be based on concepts of international law and peaceful, friendly relations. |
Благодаря этому соглашению между ними устанавливаются новые отношения, которые будут основываться на принципах международного права и будут носить характер мирных, дружественных отношений. |
All Balkan countries are interested in the creation of relations of exemplary good-neighbourliness and privileged partnership. |
Все балканские страны заинтересованы в формировании отношений образцового добрососедства и приоритетного партнерства. |
Enhancing good-neighbourly relations including confidence- and security-building measures; |
упрочение добрососедских отношений, включая меры укрепления доверия и безопасности; |
Other regions became within a short time an example of rapid development and a paragon of civilized State-to-State relations. |
За короткое время другие регионы стали примером стремительного развития и образцом цивилизованных межгосударственных отношений. |
The regulation of international waters has assumed today a vital importance in the peaceful relations among human communities organized as States. |
Регулирование международных водотоков приобрело сегодня жизненно важное значение для мирных отношений между общинами людей, объединенными в государства. |
The heads of Government expressed their appreciation for the continued cordial relations between Belize and Guatemala. |
Главы правительств с удовлетворением отметили сохранение дружественных отношений между Белизом и Гватемалой. |
The Russian Federation will not establish official relations nor enter into official contacts with Taiwan. |
Россия не будет устанавливать официальных отношений с Тайванем и поддерживать с ним официальные контакты. |
A decline in the Agency's relations with the refugee community as a result of perceived deterioration in services was already becoming noticeable. |
Уже стало заметным ослабление отношений Агентства с общиной беженцев в результате явного ухудшения обслуживания. |
The Presidents noted an ever-increasing significance of trilateral Estonian-Latvian-Lithuanian political and economic relations. |
Президенты отметили все возрастающее значение трехсторонних латвийско-литовско-эстонских политических и экономических отношений. |