The content of training for guards has been strengthened, particularly in the areas of interpersonal relations, ethics, psychology and human rights. |
Программы профессиональной подготовки охранников были улучшены, особенно в плане межличностных отношений, этики, психологии и прав человека. |
The Office also cooperates with research institutions that deal with research into the minorities and inter-ethnic relations. |
Кроме того, Управление сотрудничает также с исследовательскими институтами, которые проводят исследования в области положения меньшинств и межэтнических отношений. |
Compared with the earlier body, the Advisory Board has new duties relating to ethnic relations and prevention of racism. |
По сравнению с существовавшим ранее органом на этот Консультативный совет возложены новые функции, касающиеся межэтнических отношений и предупреждения расизма. |
The recent visit of President Kostunica to Sarajevo was a first step towards full normalization of bilateral relations. |
Недавний визит президента Коштуницы в Сараево стал первым шагом на пути к полной нормализации двусторонних отношений. |
It is a positive sign for the future development of relations between the people of Kosovo and Serbia proper. |
Это является положительным знаком для будущего развития отношений между народом Косово и собственно Сербией. |
The second is to continue to improve relations with neighbouring States as well as revitalize cooperation with the international community as a whole. |
Второй - продолжение улучшения отношений с соседними государствами, а также расширение сотрудничества с международным сообществом в целом. |
At the subregional level, the Committee approved the continuing efforts to improve relations with Rwanda and with certain other neighbouring countries. |
Что касается субрегионального уровня, то Комитет приветствовал продолжение усилий по улучшению отношений с Руандой и некоторыми другими соседними странами. |
Increasing transparency and improved relations are seen as essential in strengthening dialogue with civil society. |
Повышение транспарентности и укрепление отношений рассматриваются в качестве основного условия расширения диалога с гражданским обществом. |
Two reports strongly emphasize that the term "partnership agreement" covers only the official State-to-State relations which make the cooperation possible. |
В двух докладах четко указывается, что термин "соглашение о партнерстве" касается лишь официальных отношений между государствами, которое обеспечивают сотрудничество. |
Another area for discussion will be the relations of ownership between the Confederation and the cantons in respect of public transport companies. |
Предполагается также рассмотреть вопрос о характере отношений собственности между Конфедерацией и кантонами в том, что касается предприятий общественного транспорта. |
In the sphere of private relations, some barriers to the achievement of gender equality persisted. |
В сфере частных отношений все еще существуют барьеры, препятствующие установлению гендерного равенства. |
The State did not interfere with that right in any way except for relations with public authorities. |
Государство ни в коей мере не вмешивается в осуществление этого права, за исключением отношений с государственными властями. |
There is a particular interest in the changed relations with the users, from the former planned economy to the present situation. |
Особый интерес вызывает вопрос об изменении отношений с пользователями в процессе перехода от прежней плановой экономики к нынешней ситуации. |
The formation of market relations has increased the demand for statistical information, especially among the many actors in the market. |
С формированием рыночных отношений появился широкий спрос на статистическую информацию и, прежде всего, у многочисленных субъектов рынка. |
It also argues that improvement of user relations is perhaps the most important issue for the majority of the transition economies. |
В нем также отмечается, что улучшение отношений с пользователями, возможно, является наиболее важным вопросом для большинства стран с переходной экономикой. |
Developing the relations with users of statistical information is a big challenge: about 200 persons are engaged in dissemination of data to the public. |
Развитие отношений с пользователями статистической информации также является важной задачей: распространением данных среди общественности занимаются около 200 сотрудников. |
Certainly, in this framework, the normalization of relations between Lebanon and its neighbours would also be vitally important. |
Разумеется, нормализация отношений между Ливаном и его соседями также будет иметь в этой связи ключевое значение. |
Traditionally, and continuing in large measure today, kinship is the core of social relations in Palau. |
В силу исторических традиций, который в значительной мере сохраняются и по сей день, основой социальных отношений на Палау является родство. |
The office also acts as the focal point for relations with the host country, both for headquarters and for the regional offices. |
Отделение также выполняет функции координатора по вопросам отношений с принимающими странами Штаб-квартиры и региональных бюро. |
With this new framework of cooperation, a new dynamism is expected in the overall relations between the two organizations. |
Мы надеемся, что в этих новых рамках сотрудничества удастся придать новый толчок развитию отношений между двумя этими организациями в целом. |
Nonetheless, the Mission noted several examples of more positive relations between communities at the local level. |
Тем не менее Миссия отметила ряд примеров более позитивных отношений между общинами на местном уровне. |
His explanation for the deterioration in relations between Uganda and Rwanda paralleled that of President Chiluba. |
Его объяснение ухудшения отношений между Угандой и Руандой соответствовало объяснению президента Чилубы. |
(b) The CCD should be a means of adding value to bilateral and multilateral relations already in place. |
Ь) КБО должна служить средством повышения эффективности уже налаженных двухсторонних и многосторонних отношений. |
The forum of 2006 was intended to clarify and standardize the objectives and contents related to good ethnic relations. |
В задачи форума 2006 года входило разъяснение и согласование целей и материалов, предназначенных для поддержания хороших межэтнических отношений. |
It guarantees the provision of leadership in the process of reconstructing race relations, in nation-building and developing multiculturalism. |
Оно гарантирует обеспечение руководства процессом восстановления расовых отношений, национального строительства и развития культурного многообразия. |