| In recent years, the countries of the region have made considerable progress at both the domestic level and in developing mutual relations. | За последние годы страны нашего региона достигли значительных успехов как на национальном уровне, так и в развитии отношений друг с другом. |
| From the outset, the design of poverty eradication strategies should include a gender analysis of power structures and relations in each specific context. | В разработку стратегий по ликвидации нищеты с самого начала должен включаться гендерный анализ структур и отношений власти во всех конкретных условиях. |
| It serves as a useful basis for discussions on the development of relations between the two organizations. | Он служит полезной базой для обсуждений развития отношений между этими двумя организациями. |
| We respect its sovereign rights and support its full integration into our system of hemispheric relations. | Мы уважаем ее суверенные права и выступаем за ее полную интеграцию в систему межамериканских отношений. |
| The bedrock of Croatia's foreign policy remains good bilateral relations with all our neighbours and beyond, cross-border and regional cooperation and constructive multilateralism. | Основой внешней политики Хорватии по-прежнему являются налаживание добрых двусторонних отношений со всеми нашими соседними и другими странами, развитие трансграничного и регионального сотрудничества и укрепление конструктивных многосторонних отношений. |
| Significant progress in clarifying relations between the central Government and the provinces has been achieved lately, especially as regards customs and tax revenue. | Недавно был достигнут значительный прогресс в прояснении отношений между центральным правительством и провинциями, особенно в том, что касается таможенных сборов и доходов от налогообложения. |
| In the 1990s those important treaties led to the improvement of our relations with other States in the region. | Эти важные договоры 90х годов прошлого века привели к улучшению наших отношений с другими странами региона. |
| The European Union stresses the importance of regional cooperation and encourages the further development of good-neighbourly relations, building on the basis of the 2002 Kabul Declaration. | Европейский союз подчеркивает важность регионального сотрудничества и поощряет дальнейшее развитие добрососедских отношений на основе Кабульской декларации 2002 года. |
| Such a political solution could create stability and strengthen fraternal relations among the countries of the Maghreb. | Такое политическое решение могло бы привести к стабильности и укреплению братских отношений между странами Магриба. |
| It is committed to its diplomatic recognition and official relations with the People's Republic of China. | Она привержена своему дипломатическому признанию Китайской Народной Республики и развитию официальных отношений с ней. |
| The aim of these agreements is to enhance confidence, security and good-neighbourly relations. | Эти соглашения служат целям укрепления доверия, безопасности и добрососедских отношений. |
| In addition, all matters that may assist in the development of peaceful relations are discussed by them. | В их рамках обсуждаются также все вопросы, позволяющие обеспечить развитие мирных отношений. |
| Finally, the ageing of societies has profound consequences for intergenerational relations. | И наконец, старение населения имеет серьезные последствия для отношений между поколениями. |
| In recent months, we have seen progress in the normalization of political relations among the countries of the region. | В последние месяцы наметился прогресс в нормализации политических отношений между странами региона. |
| Their identities are recorded at the outset of relations with them or when bargains are struck, services rendered or accounts opened. | Эти данные регистрируются в самом начале отношений с ними или когда совершаются операции, оказываются услуги или открываются счета. |
| We therefore call on local political leaders to exert their authority and influence in order to establish relations based on inter-ethnic tolerance. | Поэтому мы призываем местных политических лидеров продемонстрировать свой вес и свое влияние в интересах установления отношений на основе межэтнической терпимости. |
| BSEC aims at contributing to regional and international peace, security, stability and welfare by developing economic and trade relations between its member States. | ЧЭС стремится содействовать региональному и международному миру, безопасности, стабильности и процветанию посредством развития экономических и торговых отношений между государствами-членами. |
| Special attention was devoted in 2002 to inter-ethnic relations and encouraging tolerance and respect for peoples of various ethnic groups. | Особое внимание в 2002 году уделялось вопросам межэтнических отношений, формирования толерантности и уважения к людям разных национальностей. |
| The Russian Federation has consistently stood for enhancing and strengthening the capacity of the United Nations in the system of contemporary economic relations. | Россия последовательно выступает за наращивание и укрепление потенциала Организации Объединенных Наций в системе современных экономических международных отношений. |
| It is important that Kosovo develop good relations with others in the region, not least to promote trade and prosperity. | Важное значение имеет установление добрососедских отношений между Косово и другими странами региона, причем не в последнюю очередь в интересах развития торговли и обеспечения процветания. |
| The beginning of that dialogue is a significant step towards improving regional relations and fulfilling one of the eight internationally endorsed standards. | Начало этого диалога представляет собой один из значимых шагов по пути улучшения региональных отношений и выполнения одного из восьми международно утвержденных стандартов. |
| In recent decades profound structural changes have taken place as a result of the internationalization of social and economic relations. | В последнее десятилетие в стране произошли глубокие структурные преобразования, обусловленные процессом интернационализации социально-экономических отношений. |
| His task is to provide them with information of any kind concerning police and relations with police. | В его обязанности входит обеспечение их всякого рода информацией, касающейся полиции и отношений с ней. |
| The Belarusian authorities consider the maintenance of stable ethnic relations one of their most important achievements. | Сохранение стабильных национальных отношений рассматривается государственными органами Беларуси как одно из важнейших достижений. |
| The developing national liberation movement and the restoration of two independent national States was accompanied by territorial disputes which resulted in the deterioration of relations between Lithuanians and Poles. | Развитие национально-освободительного движения и восстановление двух независимых национальных государств сопровождалось территориальными претензиями, которые привели к ухудшению отношений между литовцами и поляками. |