| There would be a joint commission to consult regularly the United States and Guam on their bilateral relations. | Создается совместная комиссия, которая на регулярной основе проводит консультации между США и Гуамом по вопросам их двусторонних отношений. |
| The United Nations has helped to shape the very structure of relations between nations in the modern age. | Организация Объединенных Наций помогла сформировать саму структуру отношений между народами в современную эпоху. |
| This interrelationship encompasses a far broader category of relations than acts of aggression. | Такая увязка охватывает гораздо более широкий круг отношений, чем акт агрессии. |
| It would be an affront to the people of Guam and could generate considerable tension in relations with the military authorities of the administering Power. | Они являются вызовом народу Гуама и могут стать причиной возникновения крайне напряженных отношений с военными властями управляющей державы. |
| Any resumption of testing would be a major set-back to the current positive trend in relations between France and the region. | Любое возобновление испытаний нанесет серьезный ущерб нынешней позитивной тенденции в развитии отношений между Францией и странами региона. |
| This ambiguity creates various legal problems and occasionally unsurmountable difficulties in terms of staff/ management relations. | Подобная неопределенность создает различные правовые проблемы и иногда приводит к непреодолимым трудностям с точки зрения отношений между персоналом и администрацией. |
| The decision to resume testing contradicts that position and is a serious setback to France's relations with the South Pacific region. | Решение о возобновлении испытаний противоречит этой позиции и оборачивается серьезным сбоем для отношений Франции с южнотихоокеанским регионом. |
| For it contributes to the development of stable relations among States. | Ибо он способствует развитию отношений стабильности между государствами. |
| Specialist training in race relations is provided for police officers at all levels. | Все сотрудники полиции проходят специальную подготовку по вопросам расовых отношений. |
| The latter includes comprehensive integration programmes for refugees in particular as well as more overall efforts to improve local community relations. | Меры такого характера включают комплексные программы интеграции для беженцев, а также общие усилия по улучшению отношений на уровне местных общин. |
| On more than one occasion it has opened the way for the improvement of relations between States and societies. | Спорт неоднократно открывал возможности для улучшения отношений между государствами и обществами. |
| There should be a thorough review of the Council's relations with the General Assembly. | Необходимо провести тщательный обзор отношений Совета с Генеральной Ассамблеей. |
| The Vienna Declaration emphasized that human rights education, training and public information were essential for stable and harmonious relations between communities. | Венская декларация подчеркивает, что образование в области прав человека, обучение пользованию ими на практике и общественная информация в этой области являются важнейшими элементами для создания стабильных и гармоничных отношений между отдельными общинами. |
| It is painful to see the weakening of the high expectations created by the collapse of bipolar relations. | Больно видеть, как улетучиваются высокие надежды, возникшие в результате краха биполярных отношений. |
| We have supported and endorsed the efforts made to establish relations of regional cooperation and development mechanisms in the region. | Мы поддерживаем и одобряем усилия, прилагаемые для установления отношений регионального сотрудничества и создания в регионе механизмов развития. |
| This momentous agreement terminated the state of war and paved the way towards the establishment of diplomatic relations between them. | Это историческое соглашение положило конец состоянию войны и привело к установлению дипломатических отношений между ними. |
| Steps are being taken to democratize the army and humanize military relations. | Принимаются меры по демократизации армии и гуманизации воинских отношений. |
| Measures aimed at fostering confidence and security in the Americas are especially significant for the shaping of relations of friendship and cooperation. | Меры, направленные на укрепление доверия и безопасности на американских континентах, имеют особенно важное значение для формирования отношений дружбы и сотрудничества. |
| India is always ready to engage in bilateral talks between the two countries for across-the-board normalization of relations in accordance with the Simla Agreement. | Индия всегда готова завязать двусторонние переговоры между двумя странами с целью комплексной нормализации отношений в соответствии с Симлским соглашением. |
| The Mediterranean countries, in fact, consider full respect for these principles as indispensable for the strengthening of inter-Mediterranean relations. | Фактически страны Средиземноморья считают полное уважение этих принципов неотъемлемым условием для укрепления отношений между странами Средиземноморья. |
| The consequences ensuing from broken relations with the former Yugoslav republics have created a particular problem. | Особую проблему создали последствия разрыва отношений с бывшими югославскими республиками. |
| New issues in international trade relations should be addressed on the basis of multilateral approaches, rejecting all forms of protectionism. | Новые вопросы торговых отношений следует рассматривать на основе многосторонних подходов, отвергая любые формы протекционизма. |
| Leadership means managing human relations properly in order to obtain the cooperation of individuals. | Роль руководства полиции предполагает корректное регулирование человеческих отношений в целях достижения взаимодействия между людьми. |
| As a specialized agency, ILO deals with matters concerning employment, conditions of labour, industrial relations and skills training. | Как специализированное учреждение МОТ занимается вопросами, касающимися занятости, условий труда, трудовых отношений, профессиональной подготовки. |
| This holds true of the promotion of relations with new partners like the United States of America and a number of the Far East countries. | Это касается развития отношений с новыми партнерами, такими, как Соединенные Штаты Америки и ряд стран Дальнего Востока. |