There would be a joint commission to consult regularly the United States and Guam on their bilateral relations. |
Создается совместная комиссия, которая на регулярной основе проводит консультации между США и Гуамом по вопросам их двусторонних отношений. |
The United Nations has helped to shape the very structure of relations between nations in the modern age. |
Организация Объединенных Наций помогла сформировать саму структуру отношений между народами в современную эпоху. |
This interrelationship encompasses a far broader category of relations than acts of aggression. |
Такая увязка охватывает гораздо более широкий круг отношений, чем акт агрессии. |
It would be an affront to the people of Guam and could generate considerable tension in relations with the military authorities of the administering Power. |
Они являются вызовом народу Гуама и могут стать причиной возникновения крайне напряженных отношений с военными властями управляющей державы. |
Any resumption of testing would be a major set-back to the current positive trend in relations between France and the region. |
Любое возобновление испытаний нанесет серьезный ущерб нынешней позитивной тенденции в развитии отношений между Францией и странами региона. |
This ambiguity creates various legal problems and occasionally unsurmountable difficulties in terms of staff/ management relations. |
Подобная неопределенность создает различные правовые проблемы и иногда приводит к непреодолимым трудностям с точки зрения отношений между персоналом и администрацией. |
The decision to resume testing contradicts that position and is a serious setback to France's relations with the South Pacific region. |
Решение о возобновлении испытаний противоречит этой позиции и оборачивается серьезным сбоем для отношений Франции с южнотихоокеанским регионом. |
For it contributes to the development of stable relations among States. |
Ибо он способствует развитию отношений стабильности между государствами. |
Specialist training in race relations is provided for police officers at all levels. |
Все сотрудники полиции проходят специальную подготовку по вопросам расовых отношений. |
The latter includes comprehensive integration programmes for refugees in particular as well as more overall efforts to improve local community relations. |
Меры такого характера включают комплексные программы интеграции для беженцев, а также общие усилия по улучшению отношений на уровне местных общин. |
On more than one occasion it has opened the way for the improvement of relations between States and societies. |
Спорт неоднократно открывал возможности для улучшения отношений между государствами и обществами. |
There should be a thorough review of the Council's relations with the General Assembly. |
Необходимо провести тщательный обзор отношений Совета с Генеральной Ассамблеей. |
The Vienna Declaration emphasized that human rights education, training and public information were essential for stable and harmonious relations between communities. |
Венская декларация подчеркивает, что образование в области прав человека, обучение пользованию ими на практике и общественная информация в этой области являются важнейшими элементами для создания стабильных и гармоничных отношений между отдельными общинами. |
It is painful to see the weakening of the high expectations created by the collapse of bipolar relations. |
Больно видеть, как улетучиваются высокие надежды, возникшие в результате краха биполярных отношений. |
We have supported and endorsed the efforts made to establish relations of regional cooperation and development mechanisms in the region. |
Мы поддерживаем и одобряем усилия, прилагаемые для установления отношений регионального сотрудничества и создания в регионе механизмов развития. |
This momentous agreement terminated the state of war and paved the way towards the establishment of diplomatic relations between them. |
Это историческое соглашение положило конец состоянию войны и привело к установлению дипломатических отношений между ними. |
Steps are being taken to democratize the army and humanize military relations. |
Принимаются меры по демократизации армии и гуманизации воинских отношений. |
Measures aimed at fostering confidence and security in the Americas are especially significant for the shaping of relations of friendship and cooperation. |
Меры, направленные на укрепление доверия и безопасности на американских континентах, имеют особенно важное значение для формирования отношений дружбы и сотрудничества. |
India is always ready to engage in bilateral talks between the two countries for across-the-board normalization of relations in accordance with the Simla Agreement. |
Индия всегда готова завязать двусторонние переговоры между двумя странами с целью комплексной нормализации отношений в соответствии с Симлским соглашением. |
The Mediterranean countries, in fact, consider full respect for these principles as indispensable for the strengthening of inter-Mediterranean relations. |
Фактически страны Средиземноморья считают полное уважение этих принципов неотъемлемым условием для укрепления отношений между странами Средиземноморья. |
The consequences ensuing from broken relations with the former Yugoslav republics have created a particular problem. |
Особую проблему создали последствия разрыва отношений с бывшими югославскими республиками. |
New issues in international trade relations should be addressed on the basis of multilateral approaches, rejecting all forms of protectionism. |
Новые вопросы торговых отношений следует рассматривать на основе многосторонних подходов, отвергая любые формы протекционизма. |
Leadership means managing human relations properly in order to obtain the cooperation of individuals. |
Роль руководства полиции предполагает корректное регулирование человеческих отношений в целях достижения взаимодействия между людьми. |
As a specialized agency, ILO deals with matters concerning employment, conditions of labour, industrial relations and skills training. |
Как специализированное учреждение МОТ занимается вопросами, касающимися занятости, условий труда, трудовых отношений, профессиональной подготовки. |
This holds true of the promotion of relations with new partners like the United States of America and a number of the Far East countries. |
Это касается развития отношений с новыми партнерами, такими, как Соединенные Штаты Америки и ряд стран Дальнего Востока. |