Английский - русский
Перевод слова Relations
Вариант перевода Отношений

Примеры в контексте "Relations - Отношений"

Примеры: Relations - Отношений
Thus, it guarantees protection against discrimination to all subjects of these relations without any exceptions. Так, например, эта статья гарантирует защиту от дискриминации всем субъектам таких отношений без каких бы то ни было исключений.
In this context, the role of youth and the status of women within prevailing gender relations act as important levers for sustainable development. В таком контексте роль молодежи и положение женщин в рамках существующих гендерных отношений выступают в качестве важных рычагов устойчивого развития.
Women in Dialog advances education of the public through research on race and community relations with particular reference to women. Организация «Диалог женщин» способствует просвещению общественности путем проведения исследований в области расовых и общинных отношений с особым вниманием к проблемам женщин.
This also requires establishing different relations with micro-data users. Это также требует налаживания отношений различного уровня с пользователями микроданных.
We must also find alternative ways of organizing social and economic relations. Мы должны также найти альтернативные пути построения социальных и экономических отношений.
Consider broadening the scope of criminalization of corruption in the private sector beyond principal-agent relations. Рассмотреть вопрос о расширении сферы уголовной ответственности за коррупцию в частном секторе за пределы сферы отношений между принципалом и агентом.
Building positive relations with prisoners should be recognized as a key feature of a prison officer's vocation. Установление позитивных отношений с заключенными следует рассматривать в качестве основного фактора, определяющего уровень профессионализма сотрудников пенитенциарной системы.
Information could potentially be shared regarding best practices introduced by countries in their bilateral relations that affect the import, export and transit of goods. Существуют возможности для обмена информацией о передовом опыте, накопленном странами в области их двусторонних отношений, которые затрагивают вопросы импорта, экспорта и транзита товаров.
This law increases the penalties for crimes in the area of family relations, including for crimes committed against minors. Данный Закон предусматривает ужесточение ответственности за преступления в сфере семейно-бытовых отношений, в т.ч. против несовершеннолетних.
His delegation was greatly concerned about the violation of those diplomatic laws, which were the basis for good relations between States. Делегация Эфиопии серьезно обеспокоена нарушением этих дипломатических норм, которые являются основной добрых отношений между государствами.
Members of the Council took note of the Monitoring Group's information on its improving relations with the Government of Eritrea. Члены Совета приняли к сведению информацию Группы контроля об улучшении ее отношений с правительством Эритреи.
The Council underlined the importance of further improvement of relations between the Sudan and South Sudan for stabilizing the internal situation in the latter. Совет подчеркнул важность дальнейшего улучшения отношений между Суданом и Южным Суданом для стабилизации внутренней ситуации в последнем.
It is also an impediment to the normalization of relations between the Federal Government and its IGAD partners. Это также является препятствием на пути нормализации отношений между федеральным правительством Сомали и его партнерами по ИГАД.
Extensive discussion took place embodying all the fields of relations between the two countries. Состоялись широкие обсуждения по всем сферам отношений между двумя странами.
The Minister of the Interior was responsible for relations with religious associations and faith-based organizations, and individuals enjoyed freedom of worship. Министр внутренних дел отвечает за поддержание отношений с религиозными объединениями и организациями верующих, и граждане пользуются свободой отправления религиозных культов.
Considerable efforts have been made to reach out to Somalia's neighbours and strengthen the country's bilateral and multilateral relations. Значительные усилия были предприняты с целью установления контактов с соседями Сомали и укрепления двусторонних и многосторонних отношений страны.
At the same time, there are also many illustrations of informal grass-root initiatives with the purpose of cherishing trustful relations. В то же время существует немало примеров неформальных инициатив низового уровня, созданных с целью сохранения доверительных отношений.
It also represents an opportunity for them to exchange their experiences of good practices and issues management in the field of minority relations. Он также предоставляет им возможность для обмена опытом, использования передовой практики и обсуждения вопросов регулирования отношений с меньшинствами.
It urged Albania to set up a system to facilitate relations between the child and both parents after divorce. Он настоятельно призвал Албанию создать систему содействия поддержанию отношений между ребенком и обоими родителями после их развода.
Brunei Darussalam underlines the importance of harmonious relations among different races and faiths to ensure continued peace and stability in the country. Бруней-Даруссалам подчеркивает важность поддержания гармоничных отношений между различными расами и религиями для обеспечения постоянного мира и стабильности в стране.
References to the unilaterally declared independence of Kosovo were counter-productive and did nothing to improve relations between Balkan States. Ссылки на одностороннее провозглашение независимости Косово контрпродуктивны и ничего не делают для улучшения отношений между балканскими государствами.
Such attacks were in breach of the ITU Constitution, under which ICTs must be used to facilitate peaceful relations and international cooperation. Такие атаки являются нарушением Устава МСЭ, в соответствии с которым ИКТ должны использоваться для поощрения мирных отношений и международного сотрудничества.
This has led to a further deterioration of inter-communal relations and an increase in tension between them. Это привело к дальнейшему ухудшению межобщинных отношений и усилению напряженности между ними.
This aid is being delivered in keeping with the friendly relations that prevail between the two countries and their peoples. Эта помощь предоставляется в духе дружественных отношений, которые сложились между двумя странами и их народами.
It is important to build upon the ensuing increase in confidence to normalize relations between the two countries and resolve outstanding issues. Важно, чтобы за ними последовало укрепление доверия в интересах нормализации отношений между двумя странами и урегулирования нерешенных вопросов.