| Thus, it guarantees protection against discrimination to all subjects of these relations without any exceptions. | Так, например, эта статья гарантирует защиту от дискриминации всем субъектам таких отношений без каких бы то ни было исключений. |
| In this context, the role of youth and the status of women within prevailing gender relations act as important levers for sustainable development. | В таком контексте роль молодежи и положение женщин в рамках существующих гендерных отношений выступают в качестве важных рычагов устойчивого развития. |
| Women in Dialog advances education of the public through research on race and community relations with particular reference to women. | Организация «Диалог женщин» способствует просвещению общественности путем проведения исследований в области расовых и общинных отношений с особым вниманием к проблемам женщин. |
| This also requires establishing different relations with micro-data users. | Это также требует налаживания отношений различного уровня с пользователями микроданных. |
| We must also find alternative ways of organizing social and economic relations. | Мы должны также найти альтернативные пути построения социальных и экономических отношений. |
| Consider broadening the scope of criminalization of corruption in the private sector beyond principal-agent relations. | Рассмотреть вопрос о расширении сферы уголовной ответственности за коррупцию в частном секторе за пределы сферы отношений между принципалом и агентом. |
| Building positive relations with prisoners should be recognized as a key feature of a prison officer's vocation. | Установление позитивных отношений с заключенными следует рассматривать в качестве основного фактора, определяющего уровень профессионализма сотрудников пенитенциарной системы. |
| Information could potentially be shared regarding best practices introduced by countries in their bilateral relations that affect the import, export and transit of goods. | Существуют возможности для обмена информацией о передовом опыте, накопленном странами в области их двусторонних отношений, которые затрагивают вопросы импорта, экспорта и транзита товаров. |
| This law increases the penalties for crimes in the area of family relations, including for crimes committed against minors. | Данный Закон предусматривает ужесточение ответственности за преступления в сфере семейно-бытовых отношений, в т.ч. против несовершеннолетних. |
| His delegation was greatly concerned about the violation of those diplomatic laws, which were the basis for good relations between States. | Делегация Эфиопии серьезно обеспокоена нарушением этих дипломатических норм, которые являются основной добрых отношений между государствами. |
| Members of the Council took note of the Monitoring Group's information on its improving relations with the Government of Eritrea. | Члены Совета приняли к сведению информацию Группы контроля об улучшении ее отношений с правительством Эритреи. |
| The Council underlined the importance of further improvement of relations between the Sudan and South Sudan for stabilizing the internal situation in the latter. | Совет подчеркнул важность дальнейшего улучшения отношений между Суданом и Южным Суданом для стабилизации внутренней ситуации в последнем. |
| It is also an impediment to the normalization of relations between the Federal Government and its IGAD partners. | Это также является препятствием на пути нормализации отношений между федеральным правительством Сомали и его партнерами по ИГАД. |
| Extensive discussion took place embodying all the fields of relations between the two countries. | Состоялись широкие обсуждения по всем сферам отношений между двумя странами. |
| The Minister of the Interior was responsible for relations with religious associations and faith-based organizations, and individuals enjoyed freedom of worship. | Министр внутренних дел отвечает за поддержание отношений с религиозными объединениями и организациями верующих, и граждане пользуются свободой отправления религиозных культов. |
| Considerable efforts have been made to reach out to Somalia's neighbours and strengthen the country's bilateral and multilateral relations. | Значительные усилия были предприняты с целью установления контактов с соседями Сомали и укрепления двусторонних и многосторонних отношений страны. |
| At the same time, there are also many illustrations of informal grass-root initiatives with the purpose of cherishing trustful relations. | В то же время существует немало примеров неформальных инициатив низового уровня, созданных с целью сохранения доверительных отношений. |
| It also represents an opportunity for them to exchange their experiences of good practices and issues management in the field of minority relations. | Он также предоставляет им возможность для обмена опытом, использования передовой практики и обсуждения вопросов регулирования отношений с меньшинствами. |
| It urged Albania to set up a system to facilitate relations between the child and both parents after divorce. | Он настоятельно призвал Албанию создать систему содействия поддержанию отношений между ребенком и обоими родителями после их развода. |
| Brunei Darussalam underlines the importance of harmonious relations among different races and faiths to ensure continued peace and stability in the country. | Бруней-Даруссалам подчеркивает важность поддержания гармоничных отношений между различными расами и религиями для обеспечения постоянного мира и стабильности в стране. |
| References to the unilaterally declared independence of Kosovo were counter-productive and did nothing to improve relations between Balkan States. | Ссылки на одностороннее провозглашение независимости Косово контрпродуктивны и ничего не делают для улучшения отношений между балканскими государствами. |
| Such attacks were in breach of the ITU Constitution, under which ICTs must be used to facilitate peaceful relations and international cooperation. | Такие атаки являются нарушением Устава МСЭ, в соответствии с которым ИКТ должны использоваться для поощрения мирных отношений и международного сотрудничества. |
| This has led to a further deterioration of inter-communal relations and an increase in tension between them. | Это привело к дальнейшему ухудшению межобщинных отношений и усилению напряженности между ними. |
| This aid is being delivered in keeping with the friendly relations that prevail between the two countries and their peoples. | Эта помощь предоставляется в духе дружественных отношений, которые сложились между двумя странами и их народами. |
| It is important to build upon the ensuing increase in confidence to normalize relations between the two countries and resolve outstanding issues. | Важно, чтобы за ними последовало укрепление доверия в интересах нормализации отношений между двумя странами и урегулирования нерешенных вопросов. |