This applies both to relations within a country and to relations between countries. |
Это касается как отношений внутри страны, так и отношений между странами. |
This year, the Philippines initiated the establishment of diplomatic relations with African countries with which we had no formal relations. |
В этом году Филиппины приступили к процессу установления дипломатических отношений с теми африканскими странами, с которыми у нас ранее не было официальных отношений. |
It is committed to exploring every avenue for peaceful relations with all its neighbours, relations based on mutual respect and recognition. |
Она готова искать любые пути для установления мирных отношений со всеми своим соседями, отношений, основанных на взаимном уважении и признании. |
The employment relations legislative framework sets out minimum employment standards and principles for workplace relations in New Zealand. |
Законодательные рамки отношений в сфере занятости устанавливают минимальные стандарты в области занятости и принципы отношений на рабочих местах в Новой Зеландии. |
Another area under consideration is to strengthen social relations, social and political activities and engagement, quality of social relations and quality of societal institutions. |
Еще одной рассматриваемой областью является укрепление социальных отношений, общественная и политическая деятельность и взаимодействие, качество социальных отношений и качество институтов общества. |
They apply to relations between States and individuals and are also of importance to relations between States. |
Эти права касаются отношений между государствами и отдельными лицами, а также имеют большое значение для отношений между государствами. |
The relations between various ethnic groups within the population over the course of history needed to be taken into account in contemporary cultural relations. |
При рассмотрении современных межкультурных отношений необходимо учитывать и эволюцию отношений между различными этническими группами в составе населения в исторической ретроспективе. |
There is no reason why this basic principle applicable to treaty relations should not be considered in the relations established by the formulation of a unilateral act. |
Нет никаких оснований не рассматривать этот основной принцип, применимый к договорным отношениям, в рамках отношений, создаваемых посредством формулирования одностороннего акта. |
With regard to international and regional relations, we are expanding and consolidating our relations with the region and the rest of the world. |
Что касается международных и региональных отношений, то мы расширяем и укрепляем их со странами региона и всего мира. |
The programme organized three meetings aimed at debating problems of economic relations and identified the diplomatic responses and political behaviours necessary to improve economic relations between Europe and Latin America. |
По программе было проведено три совещания, где обсуждались проблемы в экономических отношениях и определялись модели дипломатических акций, а также линии поведения, способствующие улучшению экономических отношений между Европой и Латинской Америкой. |
We have not severed diplomatic relations, they have severed diplomatic relations. |
Мы не разрывали дипломатических отношений; это они прервали дипломатические отношения. |
The task of promoting good ethnic relations may involve both relations between minorities and those between minorities and ethnic Finns. |
Развитие добрых межнациональных отношений включает как отношения между меньшинствами, так и отношения между меньшинствами и этническими финнами. |
Normalized relations between Rwanda and the Democratic Republic of the Congo are absolutely indispensable and must be based on collaboration and good-neighbourly relations. |
В высшей степени важное значение имеет налаживание отношений между Руандой и Демократической Республикой Конго; при этом такие отношения должны быть основаны на принципах сотрудничества и добрососедства. |
Bolivia and Cuba have in fact strengthened their relations of cooperation based on solidarity and are committed to extending their existing trade relations. |
Боливийское и кубинское государства расширяют масштабы отношений братского сотрудничества и намереваются в настоящее время углублять существующие между ними торговые связи. |
As far as our foreign relations are concerned, the Government will further enhance relations with neighbouring countries and our friends outside the region. |
Что касается наших внешних отношений, то правительство будет и далее укреплять взаимоотношения с соседними странами и нашими друзьями за пределами региона. |
The draft articles should strike an appropriate balance between maintaining the continuity and stability of treaty relations and the effect that dealing with armed conflicts has on those relations. |
Проекты статей должны обеспечивать надлежащий баланс между поддержанием последовательности и стабильности договорных отношений и тем воздействие, которое урегулирование вооруженных конфликтов оказывает на эти отношения. |
With regard to relations among armies, my country has worked to promote friendly relations at the regional level through measures to foster continued good-neighbourliness. |
Что касается отношений между армиями, то моя страна стремится развивать дружественные отношения на региональном уровне посредством мер укрепления добрососедских отношений. |
Romania focuses on the development of sport relations and international exchanges to promote its diplomatic relations with other countries. |
Румыния сосредоточила свои усилия на налаживании спортивных связей и международных спортивных обменов в целях укрепления своих международных дипломатических отношений. |
One example of this is the restoration of diplomatic relations between El Salvador and Cuba, which overcame a lingering breach in our country's hemispheric relations. |
Одним из примеров этого является восстановление дипломатических отношений между Сальвадором и Кубой, что позволило восполнить давний пробел в наших отношениях со странами нашего полушария. |
We underlined the importance of continuous enhancement of bilateral relations among our countries in the spirit of good neighborly relations; |
мы подчеркнули важность постоянного укрепления двусторонних отношений между нашими странами в духе добрососедства; |
It considers this right essential not only for open social relations among the general public but also for healthy relations between the government and the public. |
Оно считает это право важнейшим не только для свободных отношений между членами общества, но и для нормальных отношений между правительством и населением. |
New Zealand's existing employment relations legislative framework provides standards for workplace relations, particularly in regard to equal pay and equal opportunity in employment. |
Существующие в Новой Зеландии законодательные рамки отношений в сфере занятости обеспечивают стандарты трудовых отношений, особенно в том, что касается равной оплаты и равных возможностей в сфере занятости. |
The Act further sets out to promote good relations between employers and employees; i.e. to promote good industrial relations. |
Кроме того, этот Закон направлен на поощрение хороших отношений между работодателями и работниками, т.е. на поощрение добрых отношений в промышленности. |
A clear distinction should be drawn between the effects of armed conflict on relations between States that were parties to the conflict and on relations with a third State. |
Следует четко разграничить последствия вооруженного конфликта для отношений между государствами, которые являются сторонами данного конфликта, и для отношений с третьим государством. |
On relations between the two countries, the Prime Minister noted that Chad was not the source of the severance of relations as the Sudan had taken a unilateral decision to break diplomatic relations. |
Говоря об отношениях между двумя странами, премьер-министр отметил, что Чад не является инициатором прекращения отношений, поскольку Судан принял одностороннее решение о разрыве дипломатических отношений. |