| We welcome also the contacts undertaken between the Democratic Republic of the Congo and Burundi with a view to normalizing their relations. | Мы также приветствуем контакты, установленные между Демократической Республикой Конго и Бурунди с целью нормализации отношений. |
| The countries of the region have had increasing contact and have made positive efforts to improve inter-State relations. | Страны района расширяют контакты между собой и прилагают конструктивные усилия в целях улучшения межгосударственных отношений. |
| The Parties recognized that the considerable potential for the development of trade and economic relations was not being fully utilized. | Стороны признали, что значительный потенциал развития торгово-экономических отношений не используется в полной мере. |
| The Holy See, because of its particular nature, does not have economic and trade relations with other States. | «Святейший Престол в силу своих особенностей не поддерживает экономических и торговых отношений с другими государствами. |
| The contemporary history of conflict resolution reflects the changing nature of inter- and intra-State relations. | Современная история урегулирования конфликтов отражает меняющийся характер внутри- и межгосударственных отношений. |
| We always support and actively participate in all bilateral or regional initiatives aimed at developing relations of good-neighbourliness and cooperation in our region. | Мы неизменно выступаем в поддержку всех двусторонних или региональных инициатив, направленных на развитие отношений добрососедства и сотрудничества в нашем регионе, и активно участвуем в них. |
| This means that, for the first time, public authorities will have a statutory duty to address issues of community relations and reconciliation. | Другими словами, впервые на государственные власти в законодательном порядке возложена обязанность решения вопросов общинных отношений и примирения. |
| That is why we appreciate the Court's role in the promotion of peaceful relations among States. | Вот почему мы высоко оцениваем роль Суда в усилиях по содействию поддержанию мирных отношений между государствами. |
| Indonesia looks forward to a new era and to building the foundations for bilateral relations between the two countries. | Индонезия с нетерпением ожидает начала новой эры и создания условий для налаживания двусторонних отношений между двумя странами. |
| They also coincide with the aspirations of the Cuban-American community, in which diverse sectors advocate normal relations with their homeland. | Он также отвечает чаяниям кубино-американской общины, в рамках которой различные группы выступают за нормализацию отношений со своей родиной. |
| In the era of globalization, the accent is on open borders and rule-based trade relations. | В эпоху глобализации подчеркивается значение открытых границ и торговых отношений, опирающихся на нормы. |
| Our resolve to further improve our relations with Greece through the current process of constructive dialogue remains intact. | Наше стремление к дальнейшему улучшению отношений с Грецией через продолжающийся процесс конструктивного диалога остается неизменным. |
| Intercultural dialogue and respect for diversity are fundamental elements of civilized relations between nations. | Межкультурный диалог и уважение разнообразия являются основополагающими элементами цивилизованных отношений между странами. |
| These decisions have serious implications on gender relations in the labour market. | Эти решения имеют серьезные последствия для гендерных отношений на рынке труда. |
| This applies to the domestic policies of many of our countries and also relations among nations. | Это касается внутренней политики многих наших стран, а также отношений между нациями. |
| Equality and unity have always been the fundamental principles adopted by the Chinese Government for harmonizing relations among all Chinese ethnic groups. | Принципы равенства и единства всегда были и остаются основополагающими принципами, которых придерживается китайское правительство в деле обеспечения сбалансированных отношений между всеми этническими группами Китая. |
| Second is an environment favourable to improving inter-ethnic relations and promoting reconciliation. | Второе - это обстановка, благоприятная для улучшения межэтнических отношений и поощрения примирения. |
| However, an environment of mutual mistrust prevails and has prevented better progress in improving relations between the Government and the civil society. | Однако существующее взаимное недоверие не позволяет добиться заметного прогресса в улучшении отношений между правительством и гражданским обществом. |
| Another measure is to respect the principles of inter-State relations. | Еще одной мерой является уважение принципов межгосударственных отношений. |
| Hence, a sovereign Afghanistan will deploy all efforts to broaden its relations with all of its neighbours, including Pakistan. | Поэтому суверенный Афганистан будет прилагать все усилия к расширению отношений со всеми своими соседями, в том числе и с Пакистаном. |
| Acts of misconduct undermine the good relations that the peacekeeping operation must maintain with the local population and jeopardize the achievements of the mission. | Акты недостойного поведения ухудшают характер отношений, которые операции по поддержанию мира должны поддерживать с местным населением, и ставят под угрозу успешное проведение таких миссий. |
| To continue the economic dialogue to promote closer bilateral relations in the economic and commercial fields. | Продолжать диалог по экономическим вопросам в целях поощрения более тесных двусторонних отношений в экономической и торговой областях. |
| These take into account how cities function and how social relations within them evolve. | В них учитываются специфика функционирования городов и характер развития социальных отношений в них. |
| The establishment of diplomatic relations might be considered as recognition equivalent to a legal act, but no more than that. | Установление дипломатических отношений можно рассматривать как признание, тождественное правовому акту, но не более того. |
| At the bilateral level my country holds talks with all of its neighbours on the questions of peace and good-neighbourly relations. | На двустороннем уровне моя страна проводит переговоры со всеми сопредельными государствами по проблемам мира и добрососедских отношений. |