| The agreement aims to build upon the recent improvement in bilateral relations between the two countries. | Это соглашение направлено на укрепление двусторонних отношений между двумя странами, которые в настоящее время улучшаются. |
| This crisis has shown that capitalism as a model for economic and social relations is not viable. | Этот кризис показал, что капитализм как модель социально-экономических отношений не является жизнеспособным. |
| The development of market relations has led to a restructuring of the economy. | Развитие рыночных отношений привело к структурным преобразованиям в экономике. |
| Strengthening Russia's traditional friendly relations with African States and broadening multifaceted interaction with them remains a foreign policy priority for us. | Укрепление традиционно дружественных отношений с африканскими государствами, расширение с ними разнопланового взаимодействия остается приоритетом внешней политики России. |
| Conventional wisdom dictates that geographic proximity between the two countries should be a strong reason for close bilateral relations. | Здравый смысл подсказывает, что географическая близость между этими двумя странами должна быть прочным основанием для тесных двусторонних отношений. |
| Steps are being taken towards normalizing relations, and there are encouraging signs to confirm that. | Предприняты шаги по нормализации отношений, и появились другие обнадеживающие признаки. |
| The United States economic relationship with Cuba is a bilateral issue and part of a broader set of relations. | Экономические отношения Соединенных Штатов с Кубой - это двусторонний вопрос и часть более широкого комплекса отношений. |
| The embargo is thus illegal and does not conform to international standards of intergovernmental relations. | Таким образом, блокада является незаконной и противоречит международным стандартам межправительственных отношений. |
| Therefore, we cannot accept that unilateral measures imposed by the United States should determine Norway's relations with Cuba. | Поэтому мы не можем согласиться с тем, чтобы односторонние меры, принятые Соединенными Штатами, определяли характер отношений Норвегии с Кубой. |
| This Declaration is a road map for our bilateral relations leading to a bright and promising future. | Это Заявление служит «дорожной картой» развития наших двусторонних отношений, направленного на построение светлого и полного надежд будущего. |
| Most of those complaints concerned employment relations between sponsors and the persons whom they sponsored. | Большинство этих жалоб касается трудовых отношений между приглашающей стороной и приглашаемыми лицами. |
| The Committee considers issues of inter-community relations in the Republic and makes appraisals and proposals for their solution. | Комитет рассматривает проблемы межнациональных отношений в Республике и формулирует мнения и предложения по их решению. |
| Under the Constitution, the President is the federal official primarily responsible for the relations of the United States with foreign nations. | По Конституции президент является государственным должностным лицом, несущим основную ответственность за состояние отношений Соединенных Штатов с зарубежными странами. |
| Such situations present an opportunity to lay foundations, stress principles and regulate systems of international interaction and relations. | Подобные ситуации предоставляют возможность для того, чтобы заложить основы, подчеркнуть важность принципов и упорядочить системы международных отношений и сотрудничества. |
| What we want is diplomatic relations not of interference, but of cooperation and investment. | Мы хотим дипломатических отношений, предусматривающих не вмешательство, а сотрудничество и инвестиции. |
| However, the reports reveal the need to bolster institutional and individual capabilities in this structure of relations. | Вместе с тем в докладах отмечается необходимость укрепления институциональных потенциалов и индивидуальных возможностей в структуре таких отношений. |
| The polarization of State-society relations that frequently characterizes post-conflict situations entails the latent risk of reopening violent confrontations. | Поляризация отношений между государством и обществом, которая нередко характерна для постконфликтных ситуаций, таит скрытый риск возобновления жестоких конфронтаций. |
| Social dialogue is a key instrument for maintaining good industrial relations. | Ключевым инструментом для поддержания хороших трудовых отношений является социальный диалог. |
| In Tajikistan a favourable trend may be noted towards the formation of families founded on traditional patterns of marriage and family relations. | В Республике Таджикистан отмечается благоприятная тенденция формирования семьи, в основе которой лежат традиционные нормы брачно-семейных отношений. |
| Tajikistan's gender policy is gradually taking shape and developing, including in the sphere of religious gender and social relations. | Гендерная политика Республики Таджикистан постепенно формируется и развивается, в том числе и в сфере религиозных гендерно-общественных отношений. |
| Over the centuries, the propositions proclaimed by the Treaty of Westphalia have served as the foundation for the development of inter-State relations. | Положения, провозглашенные Вестфальским договором, на протяжении ряда столетий служили основой развития межгосударственных отношений. |
| They developed and underwent change under the influence of the development of inter-State relations and the conclusion of new bilateral and multilateral agreements. | Они развивались и видоизменялись под влиянием развития межгосударственных отношений, заключения новых двусторонних и многосторонних договоров. |
| This is a good model of cooperation between sovereign states and a significant step forward in water relations in Central Asia. | Эта деятельность служит наглядным примером сотрудничества между суверенными государствами и представляет собой значительный шаг вперед в сфере водохозяйственных отношений в Центральной Азии. |
| On 18 April, the Council was briefed by the Secretary-General in consultations on the deteriorating relations between Chad and the Sudan. | 18 апреля Генеральный секретарь в ходе консультаций, посвященных ухудшению отношений между Чадом и Суданом, представил Совету краткую информацию. |
| The mission discussed wider African issues and relations between the United Nations and the AU with the AU Commission. | Миссия провела обсуждение более широких вопросов, касающихся Африки и отношений между Организацией Объединенных Наций и Африканским союзом и Комиссией Африканского союза. |