The agreement aims to build upon the recent improvement in bilateral relations between the two countries. |
Это соглашение направлено на укрепление двусторонних отношений между двумя странами, которые в настоящее время улучшаются. |
This crisis has shown that capitalism as a model for economic and social relations is not viable. |
Этот кризис показал, что капитализм как модель социально-экономических отношений не является жизнеспособным. |
The development of market relations has led to a restructuring of the economy. |
Развитие рыночных отношений привело к структурным преобразованиям в экономике. |
Strengthening Russia's traditional friendly relations with African States and broadening multifaceted interaction with them remains a foreign policy priority for us. |
Укрепление традиционно дружественных отношений с африканскими государствами, расширение с ними разнопланового взаимодействия остается приоритетом внешней политики России. |
Conventional wisdom dictates that geographic proximity between the two countries should be a strong reason for close bilateral relations. |
Здравый смысл подсказывает, что географическая близость между этими двумя странами должна быть прочным основанием для тесных двусторонних отношений. |
Steps are being taken towards normalizing relations, and there are encouraging signs to confirm that. |
Предприняты шаги по нормализации отношений, и появились другие обнадеживающие признаки. |
The United States economic relationship with Cuba is a bilateral issue and part of a broader set of relations. |
Экономические отношения Соединенных Штатов с Кубой - это двусторонний вопрос и часть более широкого комплекса отношений. |
The embargo is thus illegal and does not conform to international standards of intergovernmental relations. |
Таким образом, блокада является незаконной и противоречит международным стандартам межправительственных отношений. |
Therefore, we cannot accept that unilateral measures imposed by the United States should determine Norway's relations with Cuba. |
Поэтому мы не можем согласиться с тем, чтобы односторонние меры, принятые Соединенными Штатами, определяли характер отношений Норвегии с Кубой. |
This Declaration is a road map for our bilateral relations leading to a bright and promising future. |
Это Заявление служит «дорожной картой» развития наших двусторонних отношений, направленного на построение светлого и полного надежд будущего. |
Most of those complaints concerned employment relations between sponsors and the persons whom they sponsored. |
Большинство этих жалоб касается трудовых отношений между приглашающей стороной и приглашаемыми лицами. |
The Committee considers issues of inter-community relations in the Republic and makes appraisals and proposals for their solution. |
Комитет рассматривает проблемы межнациональных отношений в Республике и формулирует мнения и предложения по их решению. |
Under the Constitution, the President is the federal official primarily responsible for the relations of the United States with foreign nations. |
По Конституции президент является государственным должностным лицом, несущим основную ответственность за состояние отношений Соединенных Штатов с зарубежными странами. |
Such situations present an opportunity to lay foundations, stress principles and regulate systems of international interaction and relations. |
Подобные ситуации предоставляют возможность для того, чтобы заложить основы, подчеркнуть важность принципов и упорядочить системы международных отношений и сотрудничества. |
What we want is diplomatic relations not of interference, but of cooperation and investment. |
Мы хотим дипломатических отношений, предусматривающих не вмешательство, а сотрудничество и инвестиции. |
However, the reports reveal the need to bolster institutional and individual capabilities in this structure of relations. |
Вместе с тем в докладах отмечается необходимость укрепления институциональных потенциалов и индивидуальных возможностей в структуре таких отношений. |
The polarization of State-society relations that frequently characterizes post-conflict situations entails the latent risk of reopening violent confrontations. |
Поляризация отношений между государством и обществом, которая нередко характерна для постконфликтных ситуаций, таит скрытый риск возобновления жестоких конфронтаций. |
Social dialogue is a key instrument for maintaining good industrial relations. |
Ключевым инструментом для поддержания хороших трудовых отношений является социальный диалог. |
In Tajikistan a favourable trend may be noted towards the formation of families founded on traditional patterns of marriage and family relations. |
В Республике Таджикистан отмечается благоприятная тенденция формирования семьи, в основе которой лежат традиционные нормы брачно-семейных отношений. |
Tajikistan's gender policy is gradually taking shape and developing, including in the sphere of religious gender and social relations. |
Гендерная политика Республики Таджикистан постепенно формируется и развивается, в том числе и в сфере религиозных гендерно-общественных отношений. |
Over the centuries, the propositions proclaimed by the Treaty of Westphalia have served as the foundation for the development of inter-State relations. |
Положения, провозглашенные Вестфальским договором, на протяжении ряда столетий служили основой развития межгосударственных отношений. |
They developed and underwent change under the influence of the development of inter-State relations and the conclusion of new bilateral and multilateral agreements. |
Они развивались и видоизменялись под влиянием развития межгосударственных отношений, заключения новых двусторонних и многосторонних договоров. |
This is a good model of cooperation between sovereign states and a significant step forward in water relations in Central Asia. |
Эта деятельность служит наглядным примером сотрудничества между суверенными государствами и представляет собой значительный шаг вперед в сфере водохозяйственных отношений в Центральной Азии. |
On 18 April, the Council was briefed by the Secretary-General in consultations on the deteriorating relations between Chad and the Sudan. |
18 апреля Генеральный секретарь в ходе консультаций, посвященных ухудшению отношений между Чадом и Суданом, представил Совету краткую информацию. |
The mission discussed wider African issues and relations between the United Nations and the AU with the AU Commission. |
Миссия провела обсуждение более широких вопросов, касающихся Африки и отношений между Организацией Объединенных Наций и Африканским союзом и Комиссией Африканского союза. |