| We urge both countries to respect the Doha agreement for improved relations and to resolve differences through dialogue. | Мы обращаемся к обеим сторонам с настоятельным призывом выполнить подписанное в Дохе соглашение в целях улучшения отношений и урегулирования разногласий посредством диалога. |
| The articles often discussed issues relating to legislation and relations between the public authorities and immigrant groups. | В статьях часто обсуждались вопросы, касающиеся законодательства и отношений между государственными органами и группами иммигрантов. |
| We welcome the progress made in the normalization of relations between Lebanon and its neighbours. | Мы с удовлетворением отмечаем прогресс, достигнутый в деле нормализации отношений Ливана с его соседями. |
| In various forums, special emphasis is laid on the role of the press in the positive development of inter-nationality relations. | Особое внимание уделяется на различных форумах роли прессы в позитивном развитии межнациональных отношений. |
| We attach particular importance to the comprehensive development of relations with China. | Особое значение придаем всестороннему развитию отношений с Китаем. |
| The relations among major Powers have improved and a series of positive developments have been registered on the arms control and disarmament front. | Произошло улучшение отношений между основными державами, и отмечен ряд позитивных сдвигов на ниве контроля над вооружениями и разоружения. |
| Religious marriage by itself has no legal consequences in terms of the relations between the spouses. | Более того, религиозный брак как таковой не предусматривает никаких юридических последствий в том, что касается супружеских отношений. |
| Local authorities have stated that the security situation and intertribal relations within the State have improved. | Местные власти заявили об улучшении как ситуации в области безопасности, так и межплеменных отношений в рамках государства. |
| In the Congo, violence against women is partly rooted in the system of relations between men and women. | В Конго различные формы насилия в отношении женщин частично объясняются существующей системой отношений между мужчиной и женщиной. |
| Dialogue would help to ease tensions and normalize relations between our two countries. | Проведение диалога поможет привести к смягчению напряженности и нормализации отношений между двумя нашими странами. |
| In this regard, we believe that the development of good-neighbourly relations and cooperation with Indonesia is extremely important to the territory. | В этой связи мы полагаем, что развитие добрососедских отношений и сотрудничества с Индонезией имеет важнейшее значение для этой территории. |
| He also spoke about the need to understand the power relations within countries better. | Он также подчеркнул необходимость более глубокого понимания властных отношений в странах. |
| The Sierra Leone Government has no relations or contacts with any individual or entity in the territory of Afghanistan under Taliban control. | Правительство Сьерра-Леоне не поддерживает никаких отношений или контактов с какими бы то ни было физическими или юридическими лицами на территории Афганистана, находящейся под контролем движения «Талибан». |
| Meanwhile, there has been noticeable improvement in the relations between Haiti and the Dominican Republic. | Между тем произошло заметное улучшение отношений между Гаити и Доминиканской Республикой. |
| The Ministry of the Interior is the governmental body responsible for relations with INTERPOL. | За поддержание отношений с Интерполом отвечает министерство внутренних дел. |
| The efforts to re-establish peaceful relations in the Great Lakes region must take due account of economic agendas in conflict. | В усилиях по восстановлению мирных отношений в районе Великих озер необходимо должным образом учитывать экономические аспекты конфликта. |
| The German delegation to the Inter-Parliamentary Union welcomes the reports as a good point of departure for deepening the relations between the two organizations. | Германская делегация в Межпарламентском союзе приветствует эти доклады в качестве хорошего отправного пункта для углубления отношений между двумя организациями. |
| The current realities continue to exert considerable pressure on the fledgling fabric of our country's new social and political relations. | Современные реальности продолжают оказывать существенное давление на неокрепший фундамент новых социальных и политических отношений в нашей стране. |
| We wish, however, to reaffirm the pre-eminent character of the military and political relations among the parties to the Treaty. | При этом мы еще раз подтверждаем приоритетный характер военно-политических отношений между участниками ДКБ. |
| Further improvement of good-neighbourly relations remains one of the priorities of the foreign policy of the Republic of Macedonia. | Дальнейшее улучшение добрососедских отношений остается одним из приоритетов внешней политики Республики Македонии. |
| As such, we are keen to further enhance balanced relations with the United States. | Учитывая этот фактор, мы глубоко заинтересованы в дальнейшем улучшении сбалансированных отношений с Соединенными Штатами. |
| We welcome the peace mission by the Prime Minister of Japan to normalize relations with North Korea. | Мы с удовлетворением отмечаем мирную инициативу премьер-министра Японии, предпринятую им в целях нормализации отношений с Северной Кореей. |
| On the regional level, Tunisia is working to deepen its relations of cooperation and partnership in the Euro-Mediterranean region. | На региональном уровне Тунис добивается углубления своих отношений сотрудничества и партнерства с евро-средиземноморским регионом. |
| They would thereby become productive members of the international community, effectively promoting the stability of international economic relations. | Таким образом они смогут стать продуктивными членами международного сообщества, эффективно содействующими стабильности международных экономических отношений. |
| He underscored the importance of relations with local authorities and said that one of the biggest challenges for UNICEF was to create true partnerships. | Оратор подчеркнул важность установления рабочих отношений с местными органами власти и заявил, что одна из главных задач ЮНИСЕФ состоит в том, чтобы создавать подлинные партнерства. |