We urge both countries to respect the Doha agreement for improved relations and to resolve differences through dialogue. |
Мы обращаемся к обеим сторонам с настоятельным призывом выполнить подписанное в Дохе соглашение в целях улучшения отношений и урегулирования разногласий посредством диалога. |
The articles often discussed issues relating to legislation and relations between the public authorities and immigrant groups. |
В статьях часто обсуждались вопросы, касающиеся законодательства и отношений между государственными органами и группами иммигрантов. |
We welcome the progress made in the normalization of relations between Lebanon and its neighbours. |
Мы с удовлетворением отмечаем прогресс, достигнутый в деле нормализации отношений Ливана с его соседями. |
In various forums, special emphasis is laid on the role of the press in the positive development of inter-nationality relations. |
Особое внимание уделяется на различных форумах роли прессы в позитивном развитии межнациональных отношений. |
We attach particular importance to the comprehensive development of relations with China. |
Особое значение придаем всестороннему развитию отношений с Китаем. |
The relations among major Powers have improved and a series of positive developments have been registered on the arms control and disarmament front. |
Произошло улучшение отношений между основными державами, и отмечен ряд позитивных сдвигов на ниве контроля над вооружениями и разоружения. |
Religious marriage by itself has no legal consequences in terms of the relations between the spouses. |
Более того, религиозный брак как таковой не предусматривает никаких юридических последствий в том, что касается супружеских отношений. |
Local authorities have stated that the security situation and intertribal relations within the State have improved. |
Местные власти заявили об улучшении как ситуации в области безопасности, так и межплеменных отношений в рамках государства. |
In the Congo, violence against women is partly rooted in the system of relations between men and women. |
В Конго различные формы насилия в отношении женщин частично объясняются существующей системой отношений между мужчиной и женщиной. |
Dialogue would help to ease tensions and normalize relations between our two countries. |
Проведение диалога поможет привести к смягчению напряженности и нормализации отношений между двумя нашими странами. |
In this regard, we believe that the development of good-neighbourly relations and cooperation with Indonesia is extremely important to the territory. |
В этой связи мы полагаем, что развитие добрососедских отношений и сотрудничества с Индонезией имеет важнейшее значение для этой территории. |
He also spoke about the need to understand the power relations within countries better. |
Он также подчеркнул необходимость более глубокого понимания властных отношений в странах. |
The Sierra Leone Government has no relations or contacts with any individual or entity in the territory of Afghanistan under Taliban control. |
Правительство Сьерра-Леоне не поддерживает никаких отношений или контактов с какими бы то ни было физическими или юридическими лицами на территории Афганистана, находящейся под контролем движения «Талибан». |
Meanwhile, there has been noticeable improvement in the relations between Haiti and the Dominican Republic. |
Между тем произошло заметное улучшение отношений между Гаити и Доминиканской Республикой. |
The Ministry of the Interior is the governmental body responsible for relations with INTERPOL. |
За поддержание отношений с Интерполом отвечает министерство внутренних дел. |
The efforts to re-establish peaceful relations in the Great Lakes region must take due account of economic agendas in conflict. |
В усилиях по восстановлению мирных отношений в районе Великих озер необходимо должным образом учитывать экономические аспекты конфликта. |
The German delegation to the Inter-Parliamentary Union welcomes the reports as a good point of departure for deepening the relations between the two organizations. |
Германская делегация в Межпарламентском союзе приветствует эти доклады в качестве хорошего отправного пункта для углубления отношений между двумя организациями. |
The current realities continue to exert considerable pressure on the fledgling fabric of our country's new social and political relations. |
Современные реальности продолжают оказывать существенное давление на неокрепший фундамент новых социальных и политических отношений в нашей стране. |
We wish, however, to reaffirm the pre-eminent character of the military and political relations among the parties to the Treaty. |
При этом мы еще раз подтверждаем приоритетный характер военно-политических отношений между участниками ДКБ. |
Further improvement of good-neighbourly relations remains one of the priorities of the foreign policy of the Republic of Macedonia. |
Дальнейшее улучшение добрососедских отношений остается одним из приоритетов внешней политики Республики Македонии. |
As such, we are keen to further enhance balanced relations with the United States. |
Учитывая этот фактор, мы глубоко заинтересованы в дальнейшем улучшении сбалансированных отношений с Соединенными Штатами. |
We welcome the peace mission by the Prime Minister of Japan to normalize relations with North Korea. |
Мы с удовлетворением отмечаем мирную инициативу премьер-министра Японии, предпринятую им в целях нормализации отношений с Северной Кореей. |
On the regional level, Tunisia is working to deepen its relations of cooperation and partnership in the Euro-Mediterranean region. |
На региональном уровне Тунис добивается углубления своих отношений сотрудничества и партнерства с евро-средиземноморским регионом. |
They would thereby become productive members of the international community, effectively promoting the stability of international economic relations. |
Таким образом они смогут стать продуктивными членами международного сообщества, эффективно содействующими стабильности международных экономических отношений. |
He underscored the importance of relations with local authorities and said that one of the biggest challenges for UNICEF was to create true partnerships. |
Оратор подчеркнул важность установления рабочих отношений с местными органами власти и заявил, что одна из главных задач ЮНИСЕФ состоит в том, чтобы создавать подлинные партнерства. |