A major aspect of UNICEF relations with the World Bank is the complementarity of respective programme frameworks and collaboration in their preparations. |
Одним из важных аспектов отношений ЮНИСЕФ со Всемирным банком является взаимодополняемость соответствующих программных рамок и сотрудничество в деле их подготовки. |
The signatory parties freely decided to voluntarily regulate industrial relations as the main method to promote the use of collective agreements. |
Три подписавшие его стороны на свободной основе решили осуществлять добровольное регулирование отношений в промышленности в качестве основного метода поощрения использования коллективных соглашений. |
We are concerned about the deterioration of relations between Chad and Sudan. |
Нас тревожит ухудшение отношений между Чадом и Суданом. |
First, in November, relations between Kinshasa and Kigali had sharply deteriorated. |
Во-первых, в ноябре произошло резкое ухудшение отношений между Киншасой и Кигали. |
Legislative developments were, however, only the first start in changing habits and transforming the real relations within society. |
Однако, развитие законодательства - это лишь первый шаг на пути изменения сложившихся привычек людей и отношений внутри общества. |
Particular attention is devoted in a variety of forums to the role of the press in fostering healthy growth in inter-ethnic relations. |
Особое внимание на различных форумах уделяется роли прессы в позитивном развитии межнациональных отношений. |
In the early 1960s, President Kennedy and Governor Luis Munoz Marin had taken steps to improve relations. |
В начале 1960-х годов президент Кеннеди и губернатор Луис Мунос Марин предприняли шаги к улучшению отношений. |
The Parties noted with satisfaction the high level of bilateral relations between the two States, based on a strategic partnership. |
Стороны с удовольствием констатировали высокий уровень двусторонних отношений между двумя государствами, основанных на стратегическом партнерстве. |
We must ensure that the foundations of civilized relations among the family of nations are not destroyed. |
Мы не должны позволить разрушить основы цивилизованных отношений внутри сообщества наций. |
The United States Congress had a moral obligation to define the legal and political relations between Puerto Rico and the United States. |
На американском Конгрессе лежит моральная обязанность определить статус юридических и политических отношений между Пуэрто-Рико и Соединенными Штатами. |
It is a positive development that the relations between the Tribunal and Rwanda have improved significantly over the past 3 years. |
Нас обнадеживает тот факт, что на протяжении последних З лет происходит значительное улучшение отношений между Трибуналом и Руандой. |
Exploitation of relations of dependence, e.g. at work, is punished more severely than before. |
Использование отношений зависимости, например по месту работы, карается более строго, чем раньше. |
While there has been significant progress with regard to bilateral relations, the provisions of resolution 1680 are yet to be fully implemented. |
Хотя в развитии двусторонних отношений достигнут существенный прогресс, положения резолюции 1680 до сих пор в полном объеме не выполнены. |
Harmonious inter-ethnic relations are imperative for Kosovo to be a viable, multi-ethnic democratic State. |
Для того чтобы Косово стало жизнеспособным, многоэтничным демократическим государством, настоятельно необходимо добиться гармоничных межэтнических отношений. |
Local authorities have established departments and offices for relations between nationalities and migration issues. |
В местных органах исполнительной власти созданы управления и отделы по вопросам межнациональных отношений и миграции. |
Criminal law also fails to provide for the fact that the victims may wish to preserve family relations. |
Уголовный закон также не предусматривает того факта, что потерпевшие могут желать сохранения семейных отношений. |
The gradual improvement in Syrian-Lebanese relations is another reason for satisfaction. |
Еще одним моментом, вызывающим удовлетворение, является постепенное улучшение сирийско-ливанских отношений. |
The problems of harmonizing inter-ethnic relations and strengthening trust, agreement and cooperation became a matter of close attention for State institutions and the public at large. |
Проблемы гармонизации межнациональных отношений, укрепления доверия, согласия и сотрудничества стали объектом пристального внимания государственных структур и широкой общественности. |
While much certainly remains to be done in order to further improve relations, concrete positive results are already visible. |
Хотя для дальнейшего улучшения таких отношений сделать, несомненно, предстоит еще многое, конкретные позитивные результаты уже налицо. |
He noted with regret the use or threatened use of unilateral measures in international economic and trade relations. |
Он с сожалением отметил использование или угрозы использования односторонних мер в рамках международных экономических и торговых отношений. |
The signing of the country service framework for Indonesia had provided a further basis for good relations. |
Поддержанию добрых отношений способствует также подписание рамок страновых услуг для Индонезии. |
Plans for exchange of diplomatic relations with key countries finalized. |
Завершение планов установления взаимных дипломатических отношений с основными странами. |
We will give it due consideration and study it with a view to helping to strengthen relations between civil society and the United Nations. |
Мы рассмотрим его должным образом и изучим с целью оказания содействия укреплению отношений между гражданским обществом и Организацией Объединенных Наций. |
The Special Rapporteur will also obtain information on the Australian policy of multiculturalism and on inter-ethnic relations. |
Кроме того, Специальный докладчик ознакомится с политикой Австралии в области многокультурности и межэтнических отношений. |
Chapter VIII reaffirms the principle of subsidiarity and complementarity in the regulation of relations between the Security Council and regional bodies. |
В главе VIII подтверждается принцип вспомогательности и взаимодополняемости в регулировании отношений между Советом Безопасности и региональными органами. |