| Being active in the EU framework enables Finland to gain more leverage than in purely bilateral relations. | Активное участие в политике Европейского союза позволяет Финляндии иметь больше рычагов влияния, чем в рамках только двусторонних отношений. |
| Specifically, the NEPAD secretariat priorities include developing strong relations with the media and increasing interaction with diplomatic communities, development partners and international organizations. | К приоритетным направлениям деятельности секретариата НЕПАД относятся, в частности, установление тесных отношений со средствами массовой информации и расширение взаимодействия с дипломатическим корпусом, партнерами по развитию и международными организациями. |
| This led to higher unemployment, informal labor relations, and lower average income. | Это привело к росту безработицы, образованию неформальных трудовых отношений и снижению среднего дохода. |
| Chapter 14 of the Constitution is devoted to the family and to the regulation of family relations. | Глава 14 Конституции Республики Узбекистан посвящена семье и регулированию семейных отношений. |
| Gender - the social aspect of relations between men and women that is manifest in all spheres of the life of the society. | Гендер - социальный аспект отношений между мужчинами и женщинами, который проявляется во всех сферах жизни общества. |
| The Ombudsman shall perform the duties of a public defender of the rights and freedoms of citizens in all their relations with authorities. | Уполномоченный выполняет обязанности общественного защитника прав и свобод граждан во всех сферах их отношений с властями. |
| The Republic of Bulgaria adheres strictly to its well-established policy of good-neighbourly relations and cooperation. | Республика Болгария строго придерживается твердо выбранного курса на развитие добрососедских отношений и сотрудничества. |
| The Constitution unequivocally stipulates the normative basis for inter-state relations. | В Конституции четко оговорена нормативная база отношений между штатами. |
| During the meeting, the most important questions of inter-ethnic and interfaith relations in the Russian Federation were discussed. | В ходе встречи были затронуты важнейшие вопросы межнациональных и межконфессиональных отношений в Российской Федерации. |
| The Business Inspection Board of the Ministry of Labour and Social Security is tasked with investigating allegations of discrimination in business relations. | Расследование сигналов о дискриминации в сфере деловых отношений возложено на Совет по проверке деятельности предприятий при министерстве труда и социальной защиты. |
| The normalization of relations between Syria and Lebanon is important for ensuring the overall stability of the region. | Для обеспечения общей стабильности в регионе важно добиться нормализации отношений между Сирией и Ливаном. |
| If necessary, a decision of the International Court of Justice must be sought to preserve good-neighbourly relations. | При необходимости ради сохранения добрососедских отношений следует обращаться за решением Международного Суда. |
| Sovereign equality, territorial integrity, political independence, non-interference and the peaceful settlement of international disputes have become the bedrock of inter-State relations. | Краеугольным камнем межгосударственных отношений стали суверенное равенство, территориальная целостность, политическая независимость, невмешательство во внутренние дела и мирное разрешение международных споров. |
| The Mission also strove to promote regional integration, the transition to a market economy, improved relations with Belgrade and enhanced cooperation with international organizations. | Миссия также стремилась содействовать региональной интеграции, переходу к рыночной экономике, улучшению отношений с Белградом и расширению сотрудничества с международными организациями. |
| UNMIK efforts to improve relations between Belgrade and Pristina have not resulted in the achievement of all planned outputs. | Усилия МООНК, направленные на улучшение отношений между Белградом и Приштиной, не привели к достижению всех запланированных результатов. |
| Senegal was dedicated to strengthening the brotherly relations among all the countries of the Maghreb and of the African continent as a whole. | Сенегал привержен делу укрепления братских отношений между всеми странами Магриба и африканского континента в целом. |
| Proven experience and knowledge of diplomatic relations | Большой опыт работы и знания в области дипломатических отношений |
| It was not simply a matter of the severance of business relations between her company and BW Marketing. | Это не только вопрос разрыва деловых отношений между ее компанией и "БВ Маркетинг". |
| Its mission is to advance equality, promote equality of opportunity, encourage good relations and challenge discrimination through promotion, advice and enforcement. | Задача Комиссии состоит в утверждении равноправия, обеспечении равенства возможностей, содействии развитию добрых отношений в обществе и борьбе с дискриминацией путем принятия поощрительных мер, консультирования и обеспечения выполнения существующих норм. |
| Both parties should resume a constructive approach to relations between staff and management. | Обе стороны должны возобновить конструктивное сотрудничество по вопросу о налаживании отношений между администрацией и персоналом. |
| In addition to the above, a special inter-ethnic relations research centre has been established under the Ministry of Culture and Information. | В дополнение к вышесказанному при Министерстве культуры и информации был создан специальный исследовательский центр межэтнических отношений. |
| These national cultural centres actively support the formation of a tolerant attitude towards immigrants and aim at harmonizing inter-ethnic relations. | Эти национальные культурные центры активно поддерживают формирование терпимого отношения к иммигрантам и имеют целью гармонизацию межэтнических отношений. |
| Addressing discrimination entails dealing with the fabric of social relations, which is often based on prejudices and stereotypes. | Для искоренения дискриминации необходимо решить проблемы, связанные со структурой социальных отношений, в основе которой часто лежат предрассудки и стереотипы. |
| Regarding bilateral relations, many countries have undertaken activities on health as part of their foreign policies. | Многие страны в рамках своих двусторонних отношений осуществляли мероприятия в области здравоохранения в качестве компонента своей внешней политики. |
| The most notable increase resulted from the expansion of services covering host country relations with other United Nations offices operating in Kenya. | Наиболее значительный рост обусловлен расширением обслуживания отношений между принимающей страной и отделениями Организации Объединенных Наций в Кении. |