We call on the international community to continue its fight against terrorism in order to remove this treacherous component from the complicated relations with our neighbours. |
Мы призываем международное сообщество продолжать борьбу с терроризмом, чтобы устранить этот чрезвычайно коварный компонент сложных отношений с нашими соседями. |
That highlights the importance of the need to strengthen and deepen the relations between the United Nations and regional organizations in order to effectively maintain international peace and security. |
А это подчеркивает важность укрепления и углубления отношений между Организацией Объединенных Наций и региональными организациями в целях эффективного поддержания международного мира и безопасности. |
Under article 47, the custodial facility authorities shall assist those serving sentences to maintain relations with their families, relatives and close friends. |
В соответствии со статьей 47 администрации пенитенциарного учреждения надлежит содействовать осужденному в поддержании отношений с семьей, родственниками и другими близкими людьми. |
With a view to developing more mature inter-Korean relations in a pragmatic and productive way, the Republic of Korea pursues a policy of mutual benefits and common prosperity. |
В целях развития и укрепления межкорейских отношений на прагматической и конструктивной основе Республика Корея проводит политику взаимной выгоды и всеобщего процветания. |
The provision of technical assistance concerning dual use items is prohibited according to the Act on the application of certain European Communities Acts on economic relations to third countries. |
Предоставление технической помощи, связанной с товарами двойного назначения, запрещено Законом о применении некоторых актов Европейских сообществ, касающихся экономических отношений с третьими странами. |
This area will require gradual implementation of partnership-building measures, and measures including European Union regional cooperation agreements, to improve good neighbourly relations and assure preventive diplomacy and crisis management. |
Эта зона потребует постепенной реализации мер по развитию партнерства, а также мер - включая заключение региональных соглашений Европейского союза о сотрудничестве - по укреплению добрососедских отношений и обеспечению осуществления превентивной дипломатии и регулирования кризисов. |
He referred to courtesy at the level of diplomatic relations and concluded that courtesy was an obligation of the host country. |
Он упомянул о любезности на уровне дипломатических отношений и заявил, что проявление любезности является одной из обязанностей страны пребывания. |
Czech Republic also asks for a commentary concerning the possible effects of the proposed text of the Annex IV on the legal relations regulating operation of land sections in ports. |
Чешская Республика предлагает также изучить замечания относительно возможных последствий предлагаемого текста приложения IV для правовых отношений, определяющих порядок эксплуатации портовых территорий. |
We have made substantial efforts to overcome inherent tensions resulting from militant nationalism or complex ethnic relations, which were passed over in silence during the communist dictatorship. |
Мы приложили значительные усилия к тому, чтобы преодолеть некоторые формы напряженности внутри общества, проистекающие из воинствующего национализма или сложных этнических отношений, наличие которых замалчивалось при коммунистической диктатуре. |
We believe that through dialogue and consultation, the countries of the region can seek appropriate solutions to the issues and make further efforts to consolidate good-neighbourly relations. |
Мы считаем, что именно на основе диалога и консультаций страны этого региона смогут найти надлежащие решения для урегулирования своих проблем и предпринять дальнейшие шаги в целях укрепления добрососедских отношений. |
The campaign will draw on resources from the monitoring, policy analysis, information, media relations and substantive sub-programmes to champion policy options that promote sustainable urbanization. |
Эта кампания будет черпать свои ресурсы из мониторинга, анализа политики, информации, отношений со средствами массовой информации и подпрограмм по существу, с целью отстаивания вариантов политики, способствующих устойчивой урбанизации. |
Malaysia continues to believe in the importance of maintaining friendly relations among nations, as the primary means of promoting a peaceful and prosperous international system. |
Малайзия по-прежнему верит в важность поддержания дружественных отношений между странами в качестве основного средства для содействия созданию международной системы мира и процветания. |
Any diminution of the effective protection of diplomatic and consular staff would endanger the objective of establishing relations of trust among nations and concord among peoples. |
Любое снижение эффективной защиты дипломатического и консульского персонала поставит под угрозу цель установления отношений доверия между странами и согласия между народами. |
Mr. Ayua said that the rule of law was the bedrock of peaceful relations between individuals and among nations. |
Г-н Айюа говорит, что верховенство права является незыблемой основой мирных отношений между людьми и между странами. |
Thus, for example, measures taken in the framework of inter-State relations should not be such as to threaten the starvation of the people of a State. |
Так, например, меры, принятые в рамках межгосударственных отношений, не должны угрожать голодом населению какого-либо государства. |
These include its connection to reparation, especially at the time of the wrongful act, and its practical importance in inter-state relations. |
В их число входит связь с возмещением, особенно во время противоправного деяния, и его практическая важность для межгосударственных отношений. |
The deepening of inter-Korean relations and the improvement of ties between the Democratic People's Republic of Korea and other countries concerned will warrant such a change. |
Углубление межкорейских отношений и улучшение связей между Корейской Народно-Демократической Республикой и другими заинтересованными странами послужат гарантией для таких изменений. |
No doubt, we have much to gain in identifying those aspects of our relations with the international environment that are a hindrance to national development. |
Не вызывает сомнения, что мы значительно выиграем, если определим те аспекты наших отношений в международном окружении, которые мешают нашему национальному развитию. |
Internally, it has played a leading role in strengthening relations with the private sector in the areas outlined in General Assembly resolution 60/215. |
На внутреннем уровне он играет ведущую роль в укреплении отношений с частным сектором в областях, изложенных в резолюции 60/215 Генеральной Ассамблеи. |
An interactive round table would also foster closer friendship and understanding between leaders and hence warmer relations between nations. |
Диалог за круглым столом будет также способствовать установлению более тесных дружеских отношений и достижению взаимопонимания между лидерами и тем самым более теплым отношениям между государствами. |
We hope that the two parties honour their commitments under the accord and create conditions for the establishment of good-neighbourly relations and cooperation. |
Мы надеемся, что обе стороны выполнят свои обязательства по соглашению, что позволит создать условия для установления хороших добрососедских отношений и сотрудничества. |
Mr. Soulama (Burkina Faso) said that the Unit's report reflected its efforts to improve its relations with participating organizations and other oversight bodies. |
Г-н Сулама (Буркина-Фасо) говорит, что доклад Группы отражает ее усилия по улучшению ее отношений с участвующими организациями и другими органами по надзору. |
In opposition to it, attention was drawn to the flexible and informal nature of inter-State relations and the automatic operation of most circumstances precluding wrongfulness which rendered advance notice impossible. |
В качестве аргумента против него обращалось внимание на гибкий и неформальный характер межгосударственных отношений и на автоматическое функционирование большинства обстоятельств, исключающих противоправность, которое делает заблаговременное уведомление невозможным. |
In practice claims of responsibility are raised at different levels of government, depending on their seriousness and on the general relations between the States concerned. |
На практике вопросы урегулирования требований в отношении ответственности поднимаются на различных уровнях государственного руководства в зависимости от степени их серьезности и общих отношений между заинтересованными государствами. |
These discriminatory laws have an integral connection to the communities that sustain them and are part of a complex web of social and economic relations. |
Все эти дискриминационные законы неотъемлемо связаны с общинами, которые их соблюдают, и являются частью сложного комплекса социально-экономических отношений. |