Английский - русский
Перевод слова Relations
Вариант перевода Отношений

Примеры в контексте "Relations - Отношений"

Примеры: Relations - Отношений
We call on the international community to continue its fight against terrorism in order to remove this treacherous component from the complicated relations with our neighbours. Мы призываем международное сообщество продолжать борьбу с терроризмом, чтобы устранить этот чрезвычайно коварный компонент сложных отношений с нашими соседями.
That highlights the importance of the need to strengthen and deepen the relations between the United Nations and regional organizations in order to effectively maintain international peace and security. А это подчеркивает важность укрепления и углубления отношений между Организацией Объединенных Наций и региональными организациями в целях эффективного поддержания международного мира и безопасности.
Under article 47, the custodial facility authorities shall assist those serving sentences to maintain relations with their families, relatives and close friends. В соответствии со статьей 47 администрации пенитенциарного учреждения надлежит содействовать осужденному в поддержании отношений с семьей, родственниками и другими близкими людьми.
With a view to developing more mature inter-Korean relations in a pragmatic and productive way, the Republic of Korea pursues a policy of mutual benefits and common prosperity. В целях развития и укрепления межкорейских отношений на прагматической и конструктивной основе Республика Корея проводит политику взаимной выгоды и всеобщего процветания.
The provision of technical assistance concerning dual use items is prohibited according to the Act on the application of certain European Communities Acts on economic relations to third countries. Предоставление технической помощи, связанной с товарами двойного назначения, запрещено Законом о применении некоторых актов Европейских сообществ, касающихся экономических отношений с третьими странами.
This area will require gradual implementation of partnership-building measures, and measures including European Union regional cooperation agreements, to improve good neighbourly relations and assure preventive diplomacy and crisis management. Эта зона потребует постепенной реализации мер по развитию партнерства, а также мер - включая заключение региональных соглашений Европейского союза о сотрудничестве - по укреплению добрососедских отношений и обеспечению осуществления превентивной дипломатии и регулирования кризисов.
He referred to courtesy at the level of diplomatic relations and concluded that courtesy was an obligation of the host country. Он упомянул о любезности на уровне дипломатических отношений и заявил, что проявление любезности является одной из обязанностей страны пребывания.
Czech Republic also asks for a commentary concerning the possible effects of the proposed text of the Annex IV on the legal relations regulating operation of land sections in ports. Чешская Республика предлагает также изучить замечания относительно возможных последствий предлагаемого текста приложения IV для правовых отношений, определяющих порядок эксплуатации портовых территорий.
We have made substantial efforts to overcome inherent tensions resulting from militant nationalism or complex ethnic relations, which were passed over in silence during the communist dictatorship. Мы приложили значительные усилия к тому, чтобы преодолеть некоторые формы напряженности внутри общества, проистекающие из воинствующего национализма или сложных этнических отношений, наличие которых замалчивалось при коммунистической диктатуре.
We believe that through dialogue and consultation, the countries of the region can seek appropriate solutions to the issues and make further efforts to consolidate good-neighbourly relations. Мы считаем, что именно на основе диалога и консультаций страны этого региона смогут найти надлежащие решения для урегулирования своих проблем и предпринять дальнейшие шаги в целях укрепления добрососедских отношений.
The campaign will draw on resources from the monitoring, policy analysis, information, media relations and substantive sub-programmes to champion policy options that promote sustainable urbanization. Эта кампания будет черпать свои ресурсы из мониторинга, анализа политики, информации, отношений со средствами массовой информации и подпрограмм по существу, с целью отстаивания вариантов политики, способствующих устойчивой урбанизации.
Malaysia continues to believe in the importance of maintaining friendly relations among nations, as the primary means of promoting a peaceful and prosperous international system. Малайзия по-прежнему верит в важность поддержания дружественных отношений между странами в качестве основного средства для содействия созданию международной системы мира и процветания.
Any diminution of the effective protection of diplomatic and consular staff would endanger the objective of establishing relations of trust among nations and concord among peoples. Любое снижение эффективной защиты дипломатического и консульского персонала поставит под угрозу цель установления отношений доверия между странами и согласия между народами.
Mr. Ayua said that the rule of law was the bedrock of peaceful relations between individuals and among nations. Г-н Айюа говорит, что верховенство права является незыблемой основой мирных отношений между людьми и между странами.
Thus, for example, measures taken in the framework of inter-State relations should not be such as to threaten the starvation of the people of a State. Так, например, меры, принятые в рамках межгосударственных отношений, не должны угрожать голодом населению какого-либо государства.
These include its connection to reparation, especially at the time of the wrongful act, and its practical importance in inter-state relations. В их число входит связь с возмещением, особенно во время противоправного деяния, и его практическая важность для межгосударственных отношений.
The deepening of inter-Korean relations and the improvement of ties between the Democratic People's Republic of Korea and other countries concerned will warrant such a change. Углубление межкорейских отношений и улучшение связей между Корейской Народно-Демократической Республикой и другими заинтересованными странами послужат гарантией для таких изменений.
No doubt, we have much to gain in identifying those aspects of our relations with the international environment that are a hindrance to national development. Не вызывает сомнения, что мы значительно выиграем, если определим те аспекты наших отношений в международном окружении, которые мешают нашему национальному развитию.
Internally, it has played a leading role in strengthening relations with the private sector in the areas outlined in General Assembly resolution 60/215. На внутреннем уровне он играет ведущую роль в укреплении отношений с частным сектором в областях, изложенных в резолюции 60/215 Генеральной Ассамблеи.
An interactive round table would also foster closer friendship and understanding between leaders and hence warmer relations between nations. Диалог за круглым столом будет также способствовать установлению более тесных дружеских отношений и достижению взаимопонимания между лидерами и тем самым более теплым отношениям между государствами.
We hope that the two parties honour their commitments under the accord and create conditions for the establishment of good-neighbourly relations and cooperation. Мы надеемся, что обе стороны выполнят свои обязательства по соглашению, что позволит создать условия для установления хороших добрососедских отношений и сотрудничества.
Mr. Soulama (Burkina Faso) said that the Unit's report reflected its efforts to improve its relations with participating organizations and other oversight bodies. Г-н Сулама (Буркина-Фасо) говорит, что доклад Группы отражает ее усилия по улучшению ее отношений с участвующими организациями и другими органами по надзору.
In opposition to it, attention was drawn to the flexible and informal nature of inter-State relations and the automatic operation of most circumstances precluding wrongfulness which rendered advance notice impossible. В качестве аргумента против него обращалось внимание на гибкий и неформальный характер межгосударственных отношений и на автоматическое функционирование большинства обстоятельств, исключающих противоправность, которое делает заблаговременное уведомление невозможным.
In practice claims of responsibility are raised at different levels of government, depending on their seriousness and on the general relations between the States concerned. На практике вопросы урегулирования требований в отношении ответственности поднимаются на различных уровнях государственного руководства в зависимости от степени их серьезности и общих отношений между заинтересованными государствами.
These discriminatory laws have an integral connection to the communities that sustain them and are part of a complex web of social and economic relations. Все эти дискриминационные законы неотъемлемо связаны с общинами, которые их соблюдают, и являются частью сложного комплекса социально-экономических отношений.