The emergence of a new trade geography, with the South coming ever closer to the centre of international economic relations, is increasingly apparent. |
Процесс формирования новой географической структуры торговли, в рамках которой Юг все ближе приближается к центру международных экономических отношений, проявляется со все большей очевидностью. |
In this connection, mention should be made of an important initiative regarding Moroccan economic relations with the least developed African countries, undertaken by Morocco in April 2000. |
В этой связи следует упомянуть о важной инициативе в отношении экономических отношений Марокко с наименее развитыми африканскими странами, выдвинутой Марокко в апреле 2000 года. |
The European Union looks forward to working closely with South Africa in the further deepening of our bilateral relations and in international forums. |
Европейский союз надеется на установление тесного сотрудничества с Южной Африкой в деле дальнейшего укрепления наших двусторонних отношений и сотрудничества на международных форумах. |
Private companies' decisions on investment and employment, on relations with local communities and on protection for local environments can ease or exacerbate tensions. |
Решения частных компаний, касающиеся инвестиций и занятости, отношений с местными общинами и охраны местной окружающей среды могут смягчать или усугублять напряженность. |
Indeed, because of the nature of the relations between the various transitional authorities, the risk of tensions, even crisis, is always latent. |
По сути дела, в силу характера отношений между различными инстанциями переходного периода опасность напряженности и даже кризиса сохраняется в скрытой форме. |
Similarly, at the local level, provincial and district security committees have helped to build better relations between the central security agencies and local institutions. |
Подобным же образом на местном уровне провинциальные и окружные комитеты по вопросам безопасности содействовали улучшению отношений между центральными органами безопасности и местными учреждениями. |
They welcomed the improvement in bilateral relations between the Democratic Republic of the Congo, Rwanda and Uganda, and encouraged them to work on concrete confidence-building measures. |
Они приветствовали улучшение двусторонних отношений между Демократической Республикой Конго, Руандой и Угандой и призвали их заниматься конкретными мерами укрепления доверия. |
The enhanced international scrutiny of political processes aimed at facilitating inter-community relations following the March violence has helped to foster dialogue between Kosovo Albanians and Kosovo Serbs. |
Усиленный международный контроль над политическими процессами, направленный на содействие установлению межобщинных отношений после вспышки насилия в марте, способствовал налаживанию диалога между косовскими албанцами и косовскими сербами. |
The Governments of the Democratic Republic of the Congo, Rwanda and Uganda must take real steps to normalize their bilateral relations as a matter of priority. |
Правительства Демократической Республики Конго, Руанды и Уганды должны безотлагательно принять конкретные меры по нормализации своих двусторонних отношений. |
(e) Restoration of diplomatic relations through the exchange of ambassadors; |
ё) восстановление дипломатических отношений путем обмена послами; |
The multilateralism of 60 years ago is as valid as ever, as it is a natural arena for relations among States. |
Сегодня многосторонность столь же актуальна, как и 60 лет назад, поскольку она является естественной основой для развития отношений между государствами. |
What has gradually emerged is a continuum of production and employment relations, with the formal and informal economies becoming more interdependent than distinct. |
Постепенно формируется непрерывный спектр производственных и трудовых отношений, при этом формальный и неформальный секторы становятся скорее взаимозависимыми, чем существуют раздельно. |
Identification of natural and legal entities on establishment of business relations with a bank is provided for by the Law on Banks Article 47. |
Идентификация физических и юридических лиц в процессе установления деловых отношений с тем или иным банком регулируется положениями статьи 47 Закона о банках. |
Eastern Democratic Republic of the Congo: continuing insecurity and the need for good-neighbourly relations |
Восточная Демократическая Республика Конго: сохраняющаяся небезопасная обстановка и необходимость добрососедских отношений |
Faced with new threats and challenges, the international community requires clear and foreseeable rules to govern in a peaceful, equitable and predictable way the relations among nations. |
В противостоянии новым угрозам и вызовам международному сообществу требуются ясные и дальновидные правила по регулированию - на основе миролюбивого, равноправного и предсказуемого подхода - межгосударственных отношений. |
The factions tend to have close ties with distinct political forces, thereby bringing into the military establishment tensions characteristic of relations among some political parties. |
Эти фракции, как правило, имеют тесные связи с определенными политическими силами, что вносит в военное ведомство напряженность, характерную для отношений между отдельными политическими партиями. |
Resolve the root causes of the conflict through dialogue with the view to normalizing relations between the two countries. |
устранить коренные причины конфликта через диалог для нормализации отношений между двумя странами; |
The Ad Hoc Working Group could consider holding a meeting on good-neighbourly relations in Africa, stressing their importance for the prevention and resolution of conflicts. |
Специальная рабочая группа могла бы провести заседание по вопросу об укреплении добрососедских отношений в Африке, исходя из их важного значения для предотвращения и разрешения конфликтов. |
Lastly, the Fund could also be improved by taking steps to build the capacity of its grantees and to strengthen its relations with donors. |
И наконец, работу Фонда можно было бы также улучшить путем принятия мер по наращиванию потенциала его подопечных и укрепления его отношений с донорами. |
The situation of women can only be improved through concrete and effective policies and programmes addressing prevailing gender relations and the persistence of gender-based stereotypes. |
Добиться улучшения положения женщин можно лишь путем осуществления конкретных и эффективных стратегий и программ по изменению сложившихся гендерных отношений и сохраняющихся гендерно обусловленных стереотипных взглядов. |
He suggested as one of the most effective ways to promote harmonious relations is simply recognizing the rights of indigenous peoples under international law. |
Он предложил в качестве одного из наиболее эффективных путей поощрения гармоничных отношений просто признать права коренных народов в соответствии с международным правом. |
Under the current workplace relations framework, regulation of homeworkers, or outworkers, tends to be a matter for state and territory jurisdictions. |
В соответствии с существующей системой трудовых отношений профессиональная деятельность надомных работников, как правило, регулируется органами власти штатов и территорий. |
Accordingly, the State always acts so as to guarantee gender equality in all matters relating to marriage and family relations. |
Таким образом, государство призвано во всех случаях гарантировать равенство прав мужчин и женщин в вопросах, связанных с вступлением в брак и с поддержанием семейных отношений. |
Therefore, they are largely the reason why new forms of work relations have not yet begun to be implemented in the economy. |
Следовательно, они являются главной причиной того, что в экономике еще не начато создание новых форм трудовых отношений. |
The Permanent Forum made five recommendations regarding the analysis of indigenous gender relations and the promotion of indigenous women to UNESCO. |
Постоянный форум адресовал ЮНЕСКО пять рекомендаций относительно анализа гендерных отношений в общинах коренных народов и активизации роли женщин коренных народов. |