| In the nineteenth century the condition of being incorporated into the Russian Empire gave a stimulus both to the development of cultural relations and to migration. | В ХIX веке перспектива включения в состав Российской империи послужила стимулом как для развития культурных отношений, так и для миграции. |
| Active commitment to promoting peace and facilitating negotiations through the channel of bilateral relations | Активная приверженность делу мира и переговорам по линии двусторонних отношений |
| The Committee is comprised of deputy ministers and department heads and has a mandate to formulate policies and monitor progress on race relations and employment equity issues. | В его состав входят заместители министров и руководители отделов, и он отвечает за разработку стратегий по вопросам межрасовых отношений и справедливости в сфере занятости, а также за оценку достигнутого прогресса. |
| In 1995, a race relations consultant was hired under shared funding between the federal and provincial governments to work within the provincial Department of Education. | В 1995 году за счет выделенных федеральным и провинциальным правительствами финансовых средств был нанят консультант по вопросам межрасовых отношений, призванный сотрудничать с министерством образования провинции. |
| In 1993, the Human Rights Commission and the Training Section of the Royal Newfoundland Constabulary organized a lecture on race relations for constabulary members. | В 1993 году Комиссия по правам человека и отдел Королевской полиции Ньюфаундленда по вопросам подготовки организовали для сотрудников полиции лекцию по теме межрасовых отношений. |
| (a) Reflection of the activities of the parliamentary and governmental structures in the domain of national policy and inter-ethnic relations; | а) отражение деятельности парламентских и правительственных структур в сфере национальной политики и межэтнических отношений; |
| These experiences demonstrated the importance of coherent development strategies to cope with the challenges of globalization and the constraints resulting from existing rules for international trade and financial relations. | Этот опыт показал важное значение согласованных стратегий развития для решения проблем, связанных с глобализацией и ограничениями, являющимися следствием действующих правил международной торговли и финансовых отношений. |
| She enquired about the state of relations between the Nicaraguan Institute for Women and Church leaders, as there was no mention in the report of contacts between them. | Она интересуется состоянием отношений между Никарагуанским институтом женщин и руководителями церкви, поскольку в докладе не упоминается о контактах между ними. |
| In response to the report, released in October 1993, the government has attempted to improve relations between First Nations and provincial authorities. | В связи с публикацией в октябре 1993 года доклада об итогах расследования правительство предприняло попытки для улучшения отношений между исконными народами и властями провинции. |
| Recognition has continued to grow of the importance of the relationship between Maori and non-Maori people in the broad picture of race relations in New Zealand. | Продолжает усиливаться признание важной роли взаимоотношений между маори и остальными группами населения в рамках широкого спектра межрасовых отношений в Новой Зеландии. |
| Cooperation with the ICTY is crucial for any further development of the relations with NATO, starting with membership of the Partnership for Peace programme. | Сотрудничество с МТБЮ имеет решающее значение для дальнейшего развития отношений с НАТО, начиная с присоединения к программе «Партнерство ради мира». |
| The visit and the agreements represent only some of the very extensive exchanges between Yugoslavia and Bosnia and Herzegovina since the establishment of diplomatic relations a year ago. | Этот визит и эти соглашения представляют собой лишь некоторые из очень активных обменов между Югославией и Боснией и Герцеговиной после установления дипломатических отношений год назад. |
| The basis for cooperation thus far, and for the future development of relations between our two countries, was and will remain the Dayton/Paris Peace Accords. | Основой сотрудничества до сих пор и на будущее в плане развития отношений между нашими двумя странами было и остается Дейтонское/Парижское мирное соглашение. |
| Greater coherence, consistency and predictability in this regard would further enhance relations between the United Nations and civil society as a whole. | Повышение последовательности, упорядоченности и предсказуемости в этой области способствовало бы еще большему укреплению отношений между Организацией Объединенных Наций и гражданским обществом в целом. |
| We should begin with modest confidence-building measures, followed by the establishment of peaceful relations and reaching reconciliation, and possibly complemented by conventional and non-conventional arms control measures. | Нам следует начать со скромных мер в области укрепления доверия, за которыми последует установление мирных отношений и достижение примирения и, возможно, меры по контролю над обычными и необычными видами оружия. |
| The territorial delimitation was followed by trade and cultural exchanges between the border communities which strengthened relations between the nationals of the two countries. | За делимитацией границы последовало налаживание торговых и культурных взаимообменов между пограничными районами, которые способствовали укреплению отношений между гражданами обоих государств. |
| With regard to North-South relations, the South needs the active support and participation of the North to achieve viable solutions, including, in particular, resources. | Что касается отношений между Севером и Югом, то следует отметить, что Юг нуждается в активной поддержке и участии Севера для выработки долгосрочных решений во многих областях, в том числе и в первую очередь в сфере мобилизации ресурсов. |
| We Panamanians firmly believe in the primacy of relations based on cooperation over those marked by conflict; this is a deeply rooted cultural tradition among us. | Мы, панамцы, твердо верим в примат отношений сотрудничества над отношениями конфликта; это - часть прочно укоренившейся в нашей среде культуры. |
| The proposed domestic relations bill was expected to change the law about polygamy, and he wondered whether it would also amend the discriminatory provisions on grounds for divorce. | Ожидается, что предлагаемый законопроект по вопросам отношений в семье позволит внести необходимые изменения в закон о полигамии, и он спрашивает, обеспечит ли он также внесение поправок в носящие дискриминационный характер положения, касающиеся оснований для развода. |
| MONUC has accelerated the implementation of quick-impact projects, which remain an important tool in supporting local conflict resolution and establishing good relations with the Congolese population. | МООНДРК активизировала осуществление проектов быстрой отдачи, которые по-прежнему представляют собой важный инструмент содействия урегулированию конфликтов на местах и установлению хороших отношений с конголезским населением. |
| The agreement brokered by the EU High Representative, Javier Solana, contributed to improving and rationalizing relations between the Republics of Serbia and Montenegro. | Соглашение, достигнутое при посредничестве Высокого представителя ЕС Хавьера Соланы, содействовало улучшению и согласованию отношений между Республиками Сербия и Черногория. |
| We must emphasize that now it is primarily up to the developed countries to make the necessary adjustments to the process of liberalization taking place in international economic relations and trade. | Мы должны подчеркнуть, что теперь главным образом развитые страны должны проводить необходимые изменения в процессе либерализации международных экономических отношений и торговли. |
| Legal systems are generally concerned to avoid creating liabilities in an indeterminate amount in respect of an indeterminate class, and the special context of inter-State relations if anything aggravates such concerns. | Правовые системы обычно опасаются возникновения обязательств на неопределенную сумму в отношении неопределенной категории потерпевших, и особый контекст межгосударственных отношений по меньшей мере усиливает такие опасения. |
| Their joint declaration represented a truly major breakthrough in inter-Korean relations, which, hopefully, will also pave the way for eventual peaceful reunification. | Их совместное заявление представляет собой действительно крупный шаг в развитии межкорейских отношений, который, мы надеемся, также проложит путь к окончательному мирному воссоединению. |
| The human rights situation continued to improve, but the unresolved issue of missing persons remain an obstacle to better relations between the Federal Republic of Yugoslavia and Kosovo. | Продолжает улучшаться положение в области прав человека, однако нерешенная проблема без вести пропавших лиц по-прежнему является барьером на пути улучшения отношений между Союзной Республикой Югославией и Косово. |