Английский - русский
Перевод слова Relations
Вариант перевода Отношений

Примеры в контексте "Relations - Отношений"

Примеры: Relations - Отношений
In the nineteenth century the condition of being incorporated into the Russian Empire gave a stimulus both to the development of cultural relations and to migration. В ХIX веке перспектива включения в состав Российской империи послужила стимулом как для развития культурных отношений, так и для миграции.
Active commitment to promoting peace and facilitating negotiations through the channel of bilateral relations Активная приверженность делу мира и переговорам по линии двусторонних отношений
The Committee is comprised of deputy ministers and department heads and has a mandate to formulate policies and monitor progress on race relations and employment equity issues. В его состав входят заместители министров и руководители отделов, и он отвечает за разработку стратегий по вопросам межрасовых отношений и справедливости в сфере занятости, а также за оценку достигнутого прогресса.
In 1995, a race relations consultant was hired under shared funding between the federal and provincial governments to work within the provincial Department of Education. В 1995 году за счет выделенных федеральным и провинциальным правительствами финансовых средств был нанят консультант по вопросам межрасовых отношений, призванный сотрудничать с министерством образования провинции.
In 1993, the Human Rights Commission and the Training Section of the Royal Newfoundland Constabulary organized a lecture on race relations for constabulary members. В 1993 году Комиссия по правам человека и отдел Королевской полиции Ньюфаундленда по вопросам подготовки организовали для сотрудников полиции лекцию по теме межрасовых отношений.
(a) Reflection of the activities of the parliamentary and governmental structures in the domain of national policy and inter-ethnic relations; а) отражение деятельности парламентских и правительственных структур в сфере национальной политики и межэтнических отношений;
These experiences demonstrated the importance of coherent development strategies to cope with the challenges of globalization and the constraints resulting from existing rules for international trade and financial relations. Этот опыт показал важное значение согласованных стратегий развития для решения проблем, связанных с глобализацией и ограничениями, являющимися следствием действующих правил международной торговли и финансовых отношений.
She enquired about the state of relations between the Nicaraguan Institute for Women and Church leaders, as there was no mention in the report of contacts between them. Она интересуется состоянием отношений между Никарагуанским институтом женщин и руководителями церкви, поскольку в докладе не упоминается о контактах между ними.
In response to the report, released in October 1993, the government has attempted to improve relations between First Nations and provincial authorities. В связи с публикацией в октябре 1993 года доклада об итогах расследования правительство предприняло попытки для улучшения отношений между исконными народами и властями провинции.
Recognition has continued to grow of the importance of the relationship between Maori and non-Maori people in the broad picture of race relations in New Zealand. Продолжает усиливаться признание важной роли взаимоотношений между маори и остальными группами населения в рамках широкого спектра межрасовых отношений в Новой Зеландии.
Cooperation with the ICTY is crucial for any further development of the relations with NATO, starting with membership of the Partnership for Peace programme. Сотрудничество с МТБЮ имеет решающее значение для дальнейшего развития отношений с НАТО, начиная с присоединения к программе «Партнерство ради мира».
The visit and the agreements represent only some of the very extensive exchanges between Yugoslavia and Bosnia and Herzegovina since the establishment of diplomatic relations a year ago. Этот визит и эти соглашения представляют собой лишь некоторые из очень активных обменов между Югославией и Боснией и Герцеговиной после установления дипломатических отношений год назад.
The basis for cooperation thus far, and for the future development of relations between our two countries, was and will remain the Dayton/Paris Peace Accords. Основой сотрудничества до сих пор и на будущее в плане развития отношений между нашими двумя странами было и остается Дейтонское/Парижское мирное соглашение.
Greater coherence, consistency and predictability in this regard would further enhance relations between the United Nations and civil society as a whole. Повышение последовательности, упорядоченности и предсказуемости в этой области способствовало бы еще большему укреплению отношений между Организацией Объединенных Наций и гражданским обществом в целом.
We should begin with modest confidence-building measures, followed by the establishment of peaceful relations and reaching reconciliation, and possibly complemented by conventional and non-conventional arms control measures. Нам следует начать со скромных мер в области укрепления доверия, за которыми последует установление мирных отношений и достижение примирения и, возможно, меры по контролю над обычными и необычными видами оружия.
The territorial delimitation was followed by trade and cultural exchanges between the border communities which strengthened relations between the nationals of the two countries. За делимитацией границы последовало налаживание торговых и культурных взаимообменов между пограничными районами, которые способствовали укреплению отношений между гражданами обоих государств.
With regard to North-South relations, the South needs the active support and participation of the North to achieve viable solutions, including, in particular, resources. Что касается отношений между Севером и Югом, то следует отметить, что Юг нуждается в активной поддержке и участии Севера для выработки долгосрочных решений во многих областях, в том числе и в первую очередь в сфере мобилизации ресурсов.
We Panamanians firmly believe in the primacy of relations based on cooperation over those marked by conflict; this is a deeply rooted cultural tradition among us. Мы, панамцы, твердо верим в примат отношений сотрудничества над отношениями конфликта; это - часть прочно укоренившейся в нашей среде культуры.
The proposed domestic relations bill was expected to change the law about polygamy, and he wondered whether it would also amend the discriminatory provisions on grounds for divorce. Ожидается, что предлагаемый законопроект по вопросам отношений в семье позволит внести необходимые изменения в закон о полигамии, и он спрашивает, обеспечит ли он также внесение поправок в носящие дискриминационный характер положения, касающиеся оснований для развода.
MONUC has accelerated the implementation of quick-impact projects, which remain an important tool in supporting local conflict resolution and establishing good relations with the Congolese population. МООНДРК активизировала осуществление проектов быстрой отдачи, которые по-прежнему представляют собой важный инструмент содействия урегулированию конфликтов на местах и установлению хороших отношений с конголезским населением.
The agreement brokered by the EU High Representative, Javier Solana, contributed to improving and rationalizing relations between the Republics of Serbia and Montenegro. Соглашение, достигнутое при посредничестве Высокого представителя ЕС Хавьера Соланы, содействовало улучшению и согласованию отношений между Республиками Сербия и Черногория.
We must emphasize that now it is primarily up to the developed countries to make the necessary adjustments to the process of liberalization taking place in international economic relations and trade. Мы должны подчеркнуть, что теперь главным образом развитые страны должны проводить необходимые изменения в процессе либерализации международных экономических отношений и торговли.
Legal systems are generally concerned to avoid creating liabilities in an indeterminate amount in respect of an indeterminate class, and the special context of inter-State relations if anything aggravates such concerns. Правовые системы обычно опасаются возникновения обязательств на неопределенную сумму в отношении неопределенной категории потерпевших, и особый контекст межгосударственных отношений по меньшей мере усиливает такие опасения.
Their joint declaration represented a truly major breakthrough in inter-Korean relations, which, hopefully, will also pave the way for eventual peaceful reunification. Их совместное заявление представляет собой действительно крупный шаг в развитии межкорейских отношений, который, мы надеемся, также проложит путь к окончательному мирному воссоединению.
The human rights situation continued to improve, but the unresolved issue of missing persons remain an obstacle to better relations between the Federal Republic of Yugoslavia and Kosovo. Продолжает улучшаться положение в области прав человека, однако нерешенная проблема без вести пропавших лиц по-прежнему является барьером на пути улучшения отношений между Союзной Республикой Югославией и Косово.